La tragedia de William Shakespeare " Hamlet " ha sido traducida al ruso muchas veces. Para 2021, había alrededor de 50 traducciones completas del texto. También traducen por separado el famoso monólogo " To be or not to be " (unas 50 opciones) y la canción de Ofelia .
De estos, dos son los más conocidos, del período soviético:
“Es costumbre para nosotros leer “Hamlet” en la traducción de Lozinsky (literal), y poner en escena y proyectar (o expresar adaptaciones extranjeras) en la traducción de Pasternak (libre)” [1] .
Según la filóloga Alexandra Borisenko, que se ocupa de la historia de la traducción en Rusia y la Unión Soviética, un número tan grande de traducciones de la obra (con dos soviéticas "canónicas" - Pasternak y Lozinsky) es "más bien una excepción a la regla" para la situación del idioma ruso y el deseo subconsciente del hablante de culturas rusas de tener una única traducción principal de cualquier texto extranjero [2] .
La primera traducción de "Hamlet" al ruso, o mejor dicho, una transcripción muy libre, es la tragedia de Sumarokov (1748), realizada sobre la base de una obra de teatro francesa [3] . Pero desde 1762, desde que se presentó la situación con la interceptación de la sucesión al trono por parte de Catalina II de su hijo, el Gran Duque Pablo (que más tarde le daría el apodo de "Hamlet ruso"), el "Hamlet" de Sumarok desapareció por completo del escenario ruso. La obra vuelve al repertorio solo bajo Alejandro I, en 1810; se trata de una reelaboración de otra obra francesa escrita por Ducis, realizada por Stepan Viskovatov [4] . Esta situación se caracteriza como "transferencia-cesión" [5] .
De hecho, la primera traducción literal de "Hamlet" fue obra de Mikhail Vronchenko (1828), en la que aprobó nuevos principios de traducción [6] . Más tarde, Pletnev escribió sobre este trabajo que "aquellos que no leyeron el original ahora comprendieron qué es Hamlet y su destino" [6] .
En el siglo XIX ya se hacían traducciones a partir del texto original en inglés, y no indirectamente a través del francés. Sin embargo, el equiritmo : el principio de observar la métrica compleja de Shakespeare (pentámetro yámbico , verso blanco ) no se observó en ellos durante mucho tiempo, los traductores usaron tamaños convenientes para ellos, redujeron o inflaron el texto. También existe la tradición de traducir una obra de teatro a la prosa, si la tarea del traductor ha de ser particularmente precisa.
En el siglo XIX, la traducción de Nikolai Polevoy (1837) fue especialmente popular en las producciones teatrales. Según el estudioso de Shakespeare A. N. Gorbunov , "recortó la obra en casi un tercio, humedeció el ingenio de Shakespeare, eliminó el travieso juego de palabras, acortó todo lo que parecía incomprensible, obsceno o simplemente demasiado largo...". Otras versiones de la traducción no lograron expulsar a Polevoy del escenario, aunque se distinguió por deficiencias y lagunas. En el último cuarto de siglo, según Dm. Averkieva, “se hicieron intentos para complementar y mejorar el texto de Polevoy. Esto se hace de manera muy simple: los artistas, comparando la traducción de Polevoy con el texto de otras traducciones, insertan de ellos los pasajes omitidos por Polevoi, o reemplazan sus poemas con expresiones de otras traducciones que les parecen más exitosas. (...) El cartel asegura que la obra está dada en la traducción de tal o cual, pero en esencia su texto es compuesto, a partir de dos o tres traducciones” [7] . El competidor notable de Polevoy fue el texto de Andrey Kroneberg (1844) [3] .
En la actualidad, las traducciones soviéticas más famosas de los años 30-40, en las que finalmente imperaba el principio de equiritmo, el fin de la arbitrariedad en el número de líneas que no coincidían con el original, etc. Esta es la traducción de Lozinsky (1933) , que se considera más precisa, y una versión más poética de Pasternak (1941, y posteriores modificaciones) [8] . Como resume el crítico literario Victor Toporov , “Es costumbre para nosotros leer “Hamlet” en la traducción de Lozinsky (literal), y poner en escena y filmar (o dar voz a adaptaciones extranjeras) en la traducción de Pasternak (libre)” [ 1] .
Paralelamente a estas dos versiones, se creó la traducción de Anna Radlova (1937). Meyerhold consideró que la traducción de Lozinsky era "demasiado precisa y sin alas", y la traducción de Radlova fue calificada de "insípida" [9] . Nemirovich-Danchenko se negó a traducir a Radlova, habiendo mirado la versión de Pasternak [10] , Korney Chukovsky fue su acusador furioso . Sobre Lozinsky en "High Art" habló de la siguiente manera: "Esta traducción se puede leer junto al original, como un interlineal ideal". El propio Pasternak habló sobre las versiones de los “competidores” en el prefacio oficial de la siguiente manera: “Los méritos artísticos de Radlova son la vivacidad del habla coloquial. Tiene un oído escénico absoluto, una fiel compañera del talento dramático, sin el cual no sería posible transmitir las partes en prosa del diálogo tal como las enfrentó. En el sentido de proximidad, combinado con buen lenguaje y forma estricta, la traducción de Lozinsky es ideal. Este es tanto un texto teatral como un libro para leer, pero sobre todo es el único manual para un estudiante que no sabe inglés, porque brinda la comprensión más completa de la apariencia del original y su composición verbal, siendo su obediente. imagen”, en su correspondencia personal, increpó a ambos [3] .
La traducción de Pasternak, que existe en varias versiones y es interesante desde el punto de vista artístico, en algunos lugares se desvía bastante del original. A menudo se le critica: por ejemplo, V. Nabokov consideraba la versión de Pasternak "vulgar e ignorante", y en general sus traducciones de Shakespeare (conocidas por su libertad) - "increíblemente absurdas" [11] , él mismo prefería la traducción de Kroneberg, que amaba en la infancia. El director alemán Peter Stein , que representó Hamlet en Moscú en 1998, afirmó que la traducción de Pasternak no tenía nada que ver con el Hamlet original [12] , su propia producción en el sentido del texto era una okroshka a partir de los textos de Pasternak, Lozinsky y fragmentos, especialmente encargados a alguien del público cercano al teatro [13] .
Después de la aparición de la traducción de Pasternak durante casi medio siglo, nadie se atrevió a retomar esta traducción, "cerró" este tema. En el siglo XXI han aparecido muchas traducciones nuevas: muchas de ellas son abiertamente amateurs [L 1] (aunque están impresas); los creadores de otros se propusieron la tarea de superar las deficiencias de sus predecesores: "superar a Pasternak en precisión y Lozinsky, en eufonía" [14] ; aún otros se guían por algunas teorías de conspiración sobre la autoría (baconianismo, oxfordianismo, ratlandianismo), lo que afecta el texto final.
Finalmente, varios autores, ahondando en problemas textuales, crean traducciones de una versión temprana de la obra del Bad Quarto (First Quarto) o hacen una especie de versiones combinadas de la “obra completa” a partir de varias ediciones tempranas. Un grupo de entusiastas lanzó una traducción de "Hamlet" en la forma en que fue puesta en escena por el director Gregory Doran (según la traducción de Pasternak, pero con un cambio en las líneas interpretadas por Doran de manera diferente) [15] .
Según el estudioso de Shakespeare Igor Peshkov, la situación de las traducciones a principios del siglo XXI puede denominarse “parasitismo de la traducción” [5] .
Núm. [L2] | Año | Autor | Nombre | Nota | enfermo. |
---|---|---|---|---|---|
Imperio ruso: | |||||
1748 | Alejandro Sumarokov | "Aldea
(Adaptado de la traducción en prosa francesa de Delaplace por A.P. Sumarokov)” [16] |
Una obra independiente, de hecho no puede ser considerada como una traducción [17] , en particular, Claudio va a matar a Gertrudis para casarse con Ofelia [18] . Aparentemente [4] se basa en una obra de teatro francesa de Pierre-Antoine de Laplace (1707-1793, Pierre-Antoine de La Place ); los contemporáneos criticaron a Sumarokov por usar demasiado la versión de Voltaire [4] .
No se sabe acerca de las actuaciones antes de 1750, luego, por ejemplo, el 15 de noviembre de 1750, los cadetes del Land Gentry Corps ensayaron la obra en la corte. |
||
1775 | "Anglómano" | La primera traducción al ruso del Monólogo de Hamlet , publicada en "Carta de un anglomán a uno de los miembros de la Asamblea Rusa Libre" en 1775 [19] . | |||
Iván Shuválov | Según Novikov, tradujo el monólogo, pero no lo publicó, el texto se perdió [19] | ||||
1810 | Stepán Viskovatov | "Aldea. Tragedia. En cinco actos. en verso Imitación de Shakespeare" [20] | Obra independiente basada en la obra, escrita en verso alejandrino. Fue una alteración de la obra sobre la trama de Shakespeare de la tragedia neoclásica de Jean-Francois Ducis (Ducis) [21] .
El estreno tuvo lugar en el teatro de San Petersburgo por los cortesanos de Su Majestad el 28 de noviembre de 1810 en la función benéfica de A. S. Yakovlev. La variante de la obra fue popular (antes de la aparición del texto de Polevoy) [3] [L 3] . Karatygin , Semenova [22] brilló en esta versión . |
||
una | 1828 | Mijaíl Vronchenko
(en las primeras ediciones simplemente "M. V.") |
"Aldea. Tragedia en cinco actos. Composición de W. Shakespeare. Traducción del inglés por M. V. " [23] [24] | Los fragmentos se publicaron en dos números de la revista Moscow Telegraph en 1827, luego se publicó una edición separada [3] . La primera traducción de la obra, muy precisa [6] . El traductor usó ediciones británicas con comentarios sobre pasajes oscuros. El texto se distinguió por su lenguaje arcaico y, debido a su pesadez, no fue demandado por los teatros. | |
2 | 1837 | Nikolái Polevoy | "Hamlet" [25] | La traducción fue elogiada [L 4] , fue esta versión la más popular para las producciones teatrales del siglo XIX [L 5] . Se utilizó un yámbico libre, conveniente para los actores, había muchas abreviaturas [3] .
El estreno tuvo lugar el 22 de enero de 1837 en Moscú en el escenario del Teatro Petrovsky (Bolshoi) para la actuación benéfica del actor P. S. Mochalov . En San Petersburgo, Karatygin desempeñó el papel principal [26] . |
|
3 | 1844 | Andrei Kroneberg | "Hamlet" [27] | El autor trató de ser exacto. Con el tiempo, la traducción ganó popularidad entre los actores [3] .
Esta traducción fue amada por Nabokov [L 6] . |
|
cuatro | 1861 | Mijaíl Zagulyaev | "Hamlet, príncipe de Dinamarca" [28] | La traducción fue dedicada a I.S. Turgenev. Caminó en los escenarios imperiales de San Petersburgo y Moscú. El protagonista se ve privado de un halo romántico, las piezas en prosa salen con más fuerza que las poéticas [3] . | |
5 | 1873 | Nicolás Ketcher | "Hamlet, Príncipe de Dinamarca" [29] | Traducción en prosa (según el segundo folio ) | |
6 | 1878 | A. M. Danilevsky [L 7] | "Hamlet, príncipe de Dinamarca" [30] | Traducción en prosa (con el subtítulo "del alemán según A. V. Schlegel"). | |
7 | 1880 | Nikolái Maklakov | "Hamlet, Príncipe de Dinamarca" [31] | ||
ocho | 1883 | Alejandro Sokolovski | "Hamlet, Príncipe de Dinamarca" [32] | Se utilizó el método de "traducción explicativa", el texto creció exorbitantemente [3] , publicado en la colección de obras de teatro "Shakespeare en la traducción y explicación de A. L. Sokolovsky". | |
9 | 1889 | Alexey Meskovski | "Hamlet, príncipe de Dinamarca" [33] | Publicado con el subtítulo "Traducción y aplicación a las condiciones del escenario moderno", la composición fue reconstruida, las escenas fueron ampliadas de acuerdo con la práctica teatral de su tiempo, en lugar de pentámetro yámbico - tetrámetro [3] . | |
diez | 1892 | Pedro Gnedich | "Hamlet, Príncipe de Dinamarca" [34] | La primera edición abreviada se publicó en 1891 con la nota "No destinado a la venta" en la cantidad de 40 copias. | |
once | 1893 | Pavel Kanshin | "Hamlet, Príncipe de Dinamarca" [35] | traducción en prosa. | |
12 | 1895 | Dmitri Averkiev | "Hamlet, Príncipe de Dinamarca" [7] | Traducción del segundo folio . El estilo más transparente de todas las traducciones del siglo XIX [3] .
La segunda edición es de 1917. |
|
13 | 1899 | KR | "La tragedia de Hamlet, príncipe de Dinamarca" [36] | La traducción se hace en yámbico de seis metros. Estilo: sobrio, sombrío, preciso [3] .
El propio autor interpretó a Hamlet (en el teatro del palacio). A pesar de que el autor fue Romanov, la traducción se siguió publicando en la URSS hasta la década de 1930 debido a su alto nivel. |
|
1901 | N. A. Tolstoi | Hamlet, Príncipe de Dinamarca: Sc. I, II, III, IV" [37] | Solo las primeras cuatro escenas han sido traducidas y publicadas.
Publicado: Moscú: litografía tipográfica de la asociación I. N. Kushnerev and Co., 1902. |
||
1904 | ivan ivanov | "Hamlet: en la presentación y explicación de la familia y la escuela de I. I. Ivanov" | Publicado por: William Shakespeare. Hamlet: En exposición. y explicar. para familias y escuelas I. I. Ivanova. - Moscú: tipo. t-va ID Sytin, 1904. - 118 p. | ||
1905 | Nikolái Karabchevski | Extractos de "Hamlet", una tragedia de W. Shakespeare [38] | Publicado: Hamlet. Fragmentos. Traducir N. P. Karabchevsky. - En el libro: Karabchevsky N. Velo levantado. SPb., 1905, pág. 335-350. | ||
catorce | 1907 | Nikolái Rossov | "Hamlet (Príncipe de Dinamarca)" [39] | Traducción teatral escrita por un actor. | |
Unión Soviética (y emigración): | |||||
1930 | Iván Aksenov | Trabajó en la traducción de "Hamlet", se publicaron fragmentos en artículos y libros, no se completó. El primer intento de traducir al ruso en la Unión Soviética [3] . | |||
1930 | Vladímir Nabokov | En el exilio, publicó dos escenas de la tragedia y el monólogo central "Ser o no ser" en el diario "Rul'" [3] . | |||
1930 | Alejandro Alemán | "Aldea. Escenas seleccionadas de la tragedia editadas y prologadas por Al. alemán" [40] | Escenas seleccionadas, el texto ruso se basa en la traducción de Kroneberg, según el autor, “algo actualizada y corregida. Para mayor claridad, ofrecemos un breve recuento del contenido de las escenas que hemos omitido.
Publicado: M., Akts. ed. Sobre-en "Chispa", 1930. |
||
quince | 1933 | Mijaíl Lozinsky | "Hamlet, Príncipe de Dinamarca" [41] | Estreno el 19 de mayo de 1932 en el Teatro de Moscú. Evg. Vakhtangov , dir. Nikolai Akimov [42] , con Anatoly Goryunov en el papel principal. Las escenas separadas para esta escandalosa producción fueron completadas por los satíricos Nikolai Erdman y Vladimir Mass . La música fue compuesta por Dmitri Shostakovich . Tras el estreno, se desató un escándalo, los críticos de la producción y al mismo tiempo de la traducción regañaron [43] .
Actualmente se considera el referente. 1ª edición: La trágica historia de Hamlet Príncipe de Dinamarca / Shakespeare; Por. M. Lozinski. - M., - L.: GIHL, 1933. |
|
dieciséis | 1937 | Anna Radlova | "Hamlet" [44] | Texto nítido y expresivo, emotividad, menos poesía.
Estreno el 15 de mayo de 1938 en el Teatro Estatal de Leningrado Arte. reps. S. E. Radlova . La música de la obra fue escrita por Sergei Prokofiev .
|
|
17 | 1939 (?) | Mijaíl Morozov | "La tragedia de Hamlet, príncipe de Dinamarca" [45] | La traducción en prosa, tal como la concibió el autor de Shakespeare, su objetivo no era el arte, sino la precisión semántica.
La obra estaba destinada a ser publicada por la Sociedad de Teatro de toda Rusia en 1948, pero esta publicación no se llevó a cabo; primera publicación - 1954. |
|
Dieciocho | 1939-1941, correcciones posteriores | Boris Pasternak | "Hamlet, Príncipe de Dinamarca" | La traducción se suponía allá por la década de 1920 para la editorial Academia, pero el proyecto no se desarrolló: en 1924, Pasternak tradujo varias páginas [3] .
La primera versión, corregida para el Teatro de Arte de Moscú Nemirovich-Danchenko, se completó en 1940 y se publicó en la revista Young Guard (1940, No. 5-6). Pero la producción en el Teatro de Arte de Moscú, que se preparó durante 2 años, y Boris Livanov [46] [47] estaba planeado en el papel principal , no sucedió [48] . El estreno de esta versión del texto finalmente tuvo lugar en el Teatro Red Torch, Novosibirsk, dir. y español cap. el papel de Serafín de Ilovaisky [9] .
| |
1962 | Grigori Kozintsev | Hamlet (Príncipe de Dinamarca): basada en la tragedia de William Shakespeare. Guión y desarrollo de dirección por G. Kozintsev» | El director Kozintsev trabajó con varias versiones de la traducción de Pasternak, tanto en el escenario del teatro como durante el rodaje de la película (1964) . Su compilación-adaptación se imprime como texto independiente. (Pasternak escribió al director sobre la elección de la traducción: “Yo mismo no sé cuál de estas versiones elegir” y le sugirió que las combinara a su antojo).
Publicado: Hamlet (Príncipe de Dinamarca): basado en la tragedia de William Shakespeare / guión y desarrollo de dirección de G. Kozintsev. - Leningrado: Lenfilm, 1962 | ||
19 | 1983 | S. Dzhusuev [L 8] | "Aldea" | Publicado: Frunze: Kirguistán, 1983. - 221 p. [L9] | |
veinte | 1985-6 | Alejandro Nikoláyevich Baranov [52] | "La trágica historia de HAMLET, príncipe de Dinamarca. William Shakespeare" [53] [54] | Traducción según el texto de "The Bad Quarto ".
Hecho a pedido de A. Anikst [55] para el volumen previsto de Hamlet in Literary Monuments (inédito). Fue diseñado para ser comparado con la traducción de Lozinsky (que se suponía que era el texto principal del libro). Todos los lugares que coinciden en el original con la obra de Shakespeare se dejan, si es posible, en la traducción de Lozinsky. | |
21 | 1990 | Yuri Iosifovich Lifshits [56] | "Hamlet, Príncipe de Dinamarca" [57] | La traducción estuvo en el escenario del Teatro Juvenil de Chelyabinsk en las temporadas 1991/2, 1992/3.
Publicado: Obras de teatro. San Petersburgo: Acuario, 2017, ISBN 978-5-91763-383-1 . | |
Federación Rusa (y emigración): | |||||
teatro. [L10] | 1998 | Arkadi Zastyrets | "Aldea. Una comedia excéntrica en cinco actos" [58] | Primera edición - 1998; segunda edición - 2015 (?), publicada en Ridero ( ISBN 978-5-4474-0404-8 ).
Un remake lúdico a la manera de la Eneida de Kotlyarevsky , con palabras expresivas y expresiones como "¡dios japonés!", al final de un final feliz. La comedia sirvió como base para el libreto de la ópera Hamlet, Príncipe de Dinamarca, Tragedia rusa de Vladimir Kobekin , representada en 2009 en el Teatro Musical de Moscú. Stanislavsky y Nemirovich-Danchenko [59] [60] [61] . Weil valoró mucho el texto [62] y otros críticos, en su mayoría de Ekaterimburgo, también [63] . | |
1999 | Vitaly Nakhimovich Rapoport [L 11] | "La tragedia de Hamlet, príncipe de Dinamarca" [64] | Probablemente una traducción amateur, fue publicada en línea [L 1] .
Publicado: Tragedia de Hamlet, Príncipe de Dinamarca / William Shakespeare; por. Vitali Rapport. - Nueva York: RMCS, 1999. - 126 hojas. | ||
2001 | Vitaly Poplavski | "La trágica historia de Hamlet, el príncipe danés" [65] [66] | Según el crítico, Poplavsky "tradujo alegremente Hamlet al lenguaje de la comunicación de masas a principios del siglo XXI". [5] Publicado: M.: Zhuravlev, 2001. ISBN 5-94775-001-5 | ||
2001 | Nadezhda Dmítrievna Korshunova | Hamlet: Traducción de la obra de W. Shakespeare "Hamlet, príncipe de Dinamarca". "Estudios". Excursiones en el texto… | Según los estudiosos de Shakespeare, una traducción amateur. Es un interlineal, que tiene poca relación con el texto original y con la lógica del idioma ruso en general [5] , como escribe el crítico, “para la traducción, ella usa todos los idiomas que conoce: vivo, muerto, hipotético. Y traduce principalmente al lenguaje de sus pensamientos ocultos” [5] , los comentarios en el apéndice son “monstruosamente arrogantes” [67] .
Publicado por Hamlet. Traducción de la obra de W. Shakespeare "Hamlet, príncipe de Dinamarca". "Estudios". Excursiones al texto ... - Ivanovo: Editorial Ivanovo, 2001, 324 p., ISBN 5-85229-031-9 [68] | ||
teatro. | 2002 | Andrei Chernov | "La tragedia de Hamlet, príncipe de Dinamarca" [69] [70] | La traducción se hizo según el texto del Segundo Quarto y del Primer Folio , como escribe el autor: “la elección de opción cada vez estuvo determinada por la lógica del desarrollo de la trama accesible a mi entendimiento”. El texto se complementa con las conversaciones del traductor con varios especialistas. Según el revisor, la traducción se destaca por su pretenciosidad, "invasiones posmodernas, supuestamente científicas, supuestamente artísticas" [5] , puede llamarse una "cripto traducción" [71] .
El estreno tuvo lugar en 2002 en el Teatro Stanislavsky dirigido por Dmitry Krymov ; también puesta en escena por el Teatro Yermolova (dir. Valery Sarkisov [72] ). Publicado: Moscú-París. 2002. Desde entonces, se han publicado varias ediciones nuevas de la traducción. | |
2003, 2010 | Ígor Valentinovich Peshkov [L 12] | "Hamlet: en busca del original" [73] | Comprueba los textos divergentes del Primer y Segundo Folio [74] . Proponente de la teoría del oxfordianismo .
Publicado: M., Labyrinth, 2003. ISBN 5-87604-150-5 ; próxima edición: Shakespeare. Aldea. Traducción-investigación por I. V. Peshkov. Moscú: Laberinto, 2009. ISBN 978-5-87604-208-8 | ||
para niños | María Verbina | Traducción al ruso del recuento en prosa de Shakespeare para niños "Cuentos de Shakespeare", realizada en 1807 por los hermanos Charles y Mary Lam .
Publicado: William Shakespeare. Comedia y tragedia. Narrado por Charles y Mary Lam. BSG -Press, 2006. ISBN 5-93381-221-8 | |||
2006-7 | Andrey Alexandrovich Pustogarov [L 13] | "Hamlet, la tragedia del heredero de Dinamarca" [75] | La traducción ha sido publicada en línea. | ||
2008 | sergey stepanov | "Aldea" | Realizada sobre la base de la teoría parashakespeariana ( ratlandianismo ) [76] , según el crítico, no se convirtió en una obra maestra [1] . Posteriormente, el traductor lanzará otra versión (ver 2017).
Publicado: Hamlet, Príncipe de Dinamarca. Sonetos. San Petersburgo, Ánfora, 2008. ISBN 978-5-367-00644-5 | ||
2009 | Anatoly Rafailovich Agropiel [L 14] | "La tragedia de Hamlet, príncipe de Dinamarca" [77] | La traducción ha sido publicada en línea.
Rimado, según la traducción interlineal de M. M. Morozov | ||
para niños | 2009 | Afanaseva O. V. y otros. | "Hamlet: Según W. Shakespeare" | "Un libro para leer. Grado 11". El texto abreviado tiene una gran demanda y se reimprime casi todos los años.
1ª edición: Hamlet: Según W. Shakespeare: un libro para leer. Grado 11: una guía para estudiantes de instituciones educativas / William Shakespeare; [relato de O. V. Afanasyeva y otros]. - Moscú: Express Publishing: Education, 2009. - 70 p. (Inglés en foco); ISBN 978-5-09-018404-5 | |
teatro. | 2009-2010 (?) | vadim levanov | "Aldea" | Encargado por el director Valery Fokin , realizó una “adaptación dramática” [78] del texto, centrándose en la percepción moderna de la historia antigua. Según el crítico de "NG": "no es una nueva traducción, sino en parte sus propias fantasías sobre la trama de Hamlet" [79] , "el público vio una tragedia de Shakespeare aparentemente familiar y no sabía cómo terminaría, cómo terminaría". se convertiría" [80] . | |
teatro. | 2010 | aleksey tsvetkov | "Aldea" | La traducción está hecha, con un par de pequeñas digresiones, según la versión de la Shakespeare Folger Library de la capital estadounidense, editada por Barbara Mowat y Paul Verstline. Un extracto de la traducción fue publicado [81] en 2008 en la revista Novy Mir . Además, según el autor, se mejoró la traducción.
La traducción fue condenada por literalismo amateur, errores, etc. [82] El autor formuló su tarea como "superar a Pasternak en precisión y Lozinsky en armonía", según el crítico, no lo hizo frente, resultó frío y aburrido [83] . Ha sido puesta en escena varias veces. Edición: Macbeth. Hamlet/ Macbeth. Aldea. "Nueva editorial", M., 2010. ISBN 978-5-98379-137-4 | |
2010 | Valery Zosimovich Ananyin [L 15] | "La trágica historia de Hamlet, príncipe de Dinamarca" [84] [85] | El libro de W. Shakespeare se utilizó para la traducción. Hamlet, Príncipe de Dinamarca. M., 1939 (comentario y diccionario de M. M. Morozov), varias ediciones inglesas y americanas del canon y textos de las primeras ediciones impresas. La división en actos no es estándar: tres en lugar de cinco, el número y la numeración de las escenas se ha cambiado [84] . Está provisto de un extenso comentario, que fue muy apreciado por los eruditos rusos de Shakespeare [86] .
| ||
2010 | Irina Eva | "La tragedia de Hamlet" | Recopilatorio del ganador del antipremio "Paragraph" por traducciones "rotas".
Subtitulado "Versión poética moderna de Irina Evsa", traducción sin derechos de autor de K. R. [87] Publicado: Tragedia. AST. Astrel, M., 2010. ISBN 978-5-17-067831-0 , 978-5-271-28532-5 | ||
2012 | Otari Zajarovich Kandaurov [L 16] | "La tragedia de Hamlet, príncipe de Dinamarca" | Una traducción anti-Stratfordiana con la adición de las cartas del tarot y el rosacrucismo. Ilustrado por el autor.
| ||
2013 | Ashot Sagratian | "Hamlet, príncipe de los problemas mentales" | Según el autor, vio su tarea en dar ritmo a la tragedia [88] .
Publicado: M., Nauka, 2013. ISBN 978-5-905999-10-9 | ||
teatro. | 2013 | Asya Voloshina | "Aldea" | Traducción realizada para una producción en SamArt Theatre en Samara por el director Anatoly Praudin [89] . Según la reseña del crítico: “los héroes se expresan en el lenguaje cortesano de la nueva interlineal, lo que hace que el gran bardo (así como Claudio-Gertrudis-Polonia, etc.) sea sospechoso de ser un apasionado de los pseudos de salón. -Poesía y participación en el sitio Poesía. RU. Al mismo tiempo, Hamlet por el momento pronuncia las palabras de Pasternak” [90] . | |
2014 | irina tyurikova | "La tragedia de Hamlet, príncipe de Dinamarca" | Traducción amateur del jugador de "Brain-ring" y "Own game".
Publicado: M.: Tipografía "Tu Formato", 2014. ISBN 978-5-9905971-8-1 | ||
teatro. | 2015 | Andrey Korchevski [L 17] | La trágica historia de Hamlet, Príncipe de Dinamarca. primer cuarto" | Traducción según el texto de "The Bad Quarto ". [91]
Publicado con un texto paralelo en inglés y con un epílogo de Marina Litvinova : La trágica historia de Hamlet, Príncipe de Dinamarca. Primer cuarto (1603). — M.: Texto, 2016. — 269 p. ISBN 978-5-7516-1359-4 . 2.ª ed.: Moscú: Texto, 2019. ISBN 978-5-7516-1518-5 . Estreno - en Nizhny Novgorod, en el Teatro Vera, director Vladimir Chervyakov, 2019 [92] . | |
2016 | Valentín Stanislavovich Alemán [L 18] | “Hamlet” de W. Shakespeare. En una nueva traducción al ruso con comentarios históricos y del director" | Traducción por un baconiano.
Publicado: M., At the Nikitsky Gates, 2016. ISBN 978-5-00-095115-6 | ||
2016 | Alexey Borísovich Kozlov [L 19] | "Hamlet, Príncipe de Dinamarca" | Publicado: Ekaterimburgo: Soluciones de publicación, 2019. ISBN 978-5-4474-9983-9 | ||
2017 | sergey stepanov | Mala "Hamlet" | Traducción según el texto de "The Bad Quarto ".
El segundo libro de Stepanov sobre el mismo tema (para el primero, ver 2008). El autor es ratlandiano, refuta las teorías oficiales sobre la personalidad de Shakespeare, lo que afecta su traducción, según el crítico, el autor presta demasiada atención a la solución de "charadas" y tiene demasiada arbitrariedad [93] . La edición se imprime con comentarios directamente en el texto: S. Stepanov. Mal Hamlet. San Petersburgo: Palmira, 2017. ISBN 978-5-521-00240-5 | ||
para niños | 2018 | A. V. Glebovskaya,
NS Sechkina |
Traducción al ruso del recuento en prosa de Shakespeare para niños "Cuentos de Shakespeare", realizada en 1807 por los hermanos Charles y Mary Lam .
Publicado por: Charles Lam, Mary Lam. Shakespeare en cuentos para niños. Moscú: Editorial Meshcheryakov, 2018. ISBN 978-5-00-108249-1 | ||
2018 | Alejandro Skalv [L 20] | "Aldea" | Publicado: M., Publishing Solutions, 2021. ISBN 978-5-00-530549-7 (impresión bajo demanda). | ||
2018 (?) | Kirill Alekseevich Shatilov [L 21] | William Sheik-Spear. "Aldea. La primera traducción rimada de Kirill Shatilov" | Versión rimada [94] . La versión electrónica está disponible en Ridero y otros sitios similares. ISBN 978-5-4498-1070-0 | ||
2019 (?) | "Hamlet de William Shakespeare: correctamente traducido con comentario" | Publicado con un prefacio de Evgeny Ponasenkov : Moscú: AST, Times, 2021 (Serie "Libro de colección"). ISBN 978-5-17-108210-9 .
Shatilov también escribió el libro Hamlet: un detective literario. Sobre la base de una traducción nueva y correcta”, que se describe en el sitio web del autor de la siguiente manera: “Se ha hecho por primera vez un intento de combinar la poesía, la sabiduría y las cifras de Hamlet en ruso” [95] . | |||
2019 | Iván Nikoláyevich Didenko [L 22] | "Aldea" | Traducción, presentada en la red tal como estaba lista. Acompañado de conferencias en video de Didenko en YouTube, con el apoyo de Dmitry Puchkov .
Disponible como libro electrónico, así como en papel en un formato de impresión bajo demanda [96] . | ||
2020 | Nikolai Nikolaevich Samoilov [L 23] | "Aldea" | Moscú: litros LLC, 2020. ISBN 978-5-532-03965-0 (impresión bajo demanda).
En la portada está impreso "Buscar en Internet no fue ni es mejor" (se conserva la ortografía y la puntuación del autor). Samoilov es también el autor de la obra detectivesca The New Hamlet, en la que intenta desentrañar quién es el verdadero asesino. Como él mismo escribe en la introducción de su obra: “Resultó ser más genial que la de Shakespeare. (…) Esta tragedia es la reina de las novelas policiacas.” | ||
teatro. | 2021 | Traducción - Rostislav Orel [L 24] , versión teatral de la obra - Vlad Furman [97] | "Aldea" | Traducción en prosa interlineal, realizada para la obra "Russian Enterprise named after Andrei Mironov", dirigida por Vlad Furman [98] . |
... hubo éxitos maravillosos, como "Hamlet", traducido por Polevoy. Limpiaba decentemente, y escribía “lo suyo”, pero lo hacía con talento, con fuerza, con presión. Solo recuerda esto: "¡Es extraño para mí para una persona!" Había algo que brillar para Karatygin y Mochalov .
- Kurbatov V. Ya. Plátano. - Irkutsk: Editorial Sapronov , 2006. - 416 p. - art. 166.