Literatura serbia lusaciana

La literatura serbia de Lusacia  es literatura en las lenguas de la Alta Lusacia y la Baja Lusacia o escrita por autores serbios de Lusacia en otros idiomas. El monumento escrito más antiguo en lengua lusaciana que ha sobrevivido hasta nuestros días son fragmentos de la llamada obra “Magdeburgske glosy”, que data del siglo XII. La publicación regular de libros impresos en lenguas lusacianas comenzó en el siglo XVI. Hay un corpus de monumentos en lengua lusaciana publicados durante los siglos XVI-XVIII que influyeron significativamente en el desarrollo de las lenguas lusacianas.

Siglo XVI

Hasta el siglo XVI, la creatividad literaria del pueblo de Lusacia existía principalmente en forma oral: por ejemplo, himnos heroicos ( Vienen nuestros muchachos de la guerra ) e himnos de iglesia. El monumento más antiguo de la escritura sorabo lusacia es el texto del salmo latino del manuscrito de Magdeburgo (Magdeburgske glosy) del siglo XII con traducción interlineal al sorabo antiguo y al alemán. Según el eslavista G. Shuster-Shevets , la traducción eslava pertenece al dialecto occidental de la Baja Lusacia.

La historia de la literatura serbia de Lusacia se remonta a la época de la Reforma  , el siglo XVI. El monumento más antiguo de la escritura comercial es el Juramento Budishino de 1532. Fue un juramento de lealtad a las autoridades, dado por los lusacianos después de que recibieron el derecho de ciudadanos iguales de Budyshyn . Más tarde, juramentos similares aparecieron en otras ciudades de Lusacia. Las traducciones de la Biblia y otros textos religiosos desempeñaron un papel importante en la formación de la escritura entre los serbios de la Alta y la Baja Lusacia en los siglos XVI al XVIII. Los primeros libros fueron escritos e impresos por protestantes en los dialectos de la Baja Lusacia: en 1548 Miklaus Jakubicza tradujo el Nuevo Testamento, en 1574 Albin Moller publicó el Catecismo Menor.

En 1595, se publicó el primer libro impreso en lengua lusaciana superior: el Catecismo Menor de Lutero , traducido por Vyatslav Vorekh [1] [2] [3] . En 1707, Yuri Gavshtyn Svetlik hizo una traducción completa de la Biblia. En los siglos XVI-XVII, surgieron las lenguas escritas del Lusaciano Superior (en las versiones católica y protestante) y del Lusaciano Inferior. Varios monumentos del alfabeto serbio lusaciano se escribieron en dialectos que luego se extinguieron. En 1884, el folclorista lusaciano Gendrich Jordan descubrió un manuscrito de la obra " Gregoriusowe kěrlušowe knižki ", que data de finales del siglo XVI y es un ejemplo del desarrollo de la lengua del alto lusaciano y sus dialectos. La creación de un idioma nacional único también se vio obstaculizada por la desunión territorial de los serbios de Lusacia [4] .

Un escritor lusaciano de principios del siglo XVI que escribió en latín fue Jan Rak (m. 1520) , profesor en Cracovia y otras universidades de Europa . En 1502, sus Canciones se publicaron en Estrasburgo . Se sabe que los "Poemas sobre el Charco" también fueron escritos por Cáncer. Otro importante humanista y poeta fue Kaspar Peuker (m. 1602). Mientras estaba encarcelado en la prisión de Leipzig, Peuker compuso en 1583 un poema en latín "Idilio de la patria", que era una crónica de Bautzen de su distrito (publicado en 1594). El oponente más notorio de la Reforma del siglo XVI fue el profesor de la Universidad de Cracovia, Jan Luszitzky . En 1560, publicó un libro polémico, Narrativa histórica sobre varios temas. Nacido en Bautzen, Kaspar Janitiy compuso el poema "El rostro de la escuela" ("Prosopon Scholae"), en el que describía la difícil situación de la escuela, el declive de la calidad de la educación y el declive de la moral. Nativo de Cottbus , Jakub Janus (m. 1583), dejó numerosas obras, entre las que se encuentran El nacimiento de Cristo y Los hechos de los profetas. El teólogo y erudito de la Baja Lusacia Albin Moller en 1574 en Bautzen publicó los primeros libros en el dialecto de la Baja Lusacia: "Pequeño Catecismo", "Colección de Salmos de Lusacia" y "Calendario de la Iglesia Eterna". En lengua lusaciana inferior, Moller publicó en Leipzig obras sobre astronomía y astrología: “Informe detallado y veraz sobre un nuevo cometa” (1605) y “Gran astrología práctica” (1613). En 1582 escribió un libro sobre plantas medicinales. En 1597, el sacerdote lusaciano serbio Vyatslav Varikhy publicó un catecismo traducido por él en el idioma lusaciano superior, al que se adjuntaba un artículo en alemán: "Información sobre cómo usar y pronunciar las letras en el idioma lusaciano" [5] .

Siglo XVII

Jan Bok (m. 1621) era de la Baja Lusacia y hablaba siete idiomas, incluido el bajo lusaciano (al que llamó el idioma "sármata"). Bock escribió poemas en latín y alemán, así como escritos históricos sobre húngaros y turcos. En un poema de 1612, Bock cantó de su tierra natal "Puddle Mother" [6] . Handros Tara (dc 1638) en 1610 en Frankfurt am Main publicó el Catecismo Menor de Lutero en el dialecto Storkian del dialecto del Bajo Lusaciano. Entre sus otros manuscritos: "Diccionario de la lengua lusaciana en Buchholz y alrededores", gramática de la lengua lusaciana, "sermones lusacianos" (no conservados). En 1627, el clérigo de la Alta Lusacia Gregor Martini publicó el libro Siete salmos penitenciales del profeta real David. En lusaciano y alemán. En 1650, el sacerdote Jan Hoynan preparó para su impresión la primera gramática del idioma del bajo lusaciano con el diccionario del bajo lusaciano-latín "Linguae Vandalicae ad dialectum Cotbisiani formandae aliquis Conatus". Casi al mismo tiempo, Yuro Ermel publicó la primera cartilla ABC-Kniglicki en el idioma de la Baja Lusacia (en 1669, las autoridades alemanas prohibieron e incautaron la cartilla). En 1654, el sacerdote Adam Tilo publicó un libro en el idioma del bajo lusaciano "Catechismus und Glaubens Articul" (en 1667 fue prohibido y destruido por las autoridades alemanas). En los años 1653-1656, los sacerdotes del “ barrio vendiano ” publicaron cuatro libros en lengua lusaciana inferior: el Catecismo, el Salterio, la Colección de pasajes de la Biblia y la Colección de Himnos de la Iglesia. En 1679 , Jakub Xaver Tiziano publicó una gramática de la lengua de la Alta Lusacia Principia linguae Wendicae en Praga, que se convirtió en la base de la lengua literaria católica de la Alta Lusacia [7] .

El erudito y sacerdote Yuri Ludovitsy (m. 1673) escribió la primera gramática de la lengua de la Alta Lusacia, Rudimenta Grammaticae Sorabo-Vandalicae idiomatis Budissinatis deliniata. En 1675, el científico de la Baja Lusacia Yuro Krigar habló en la Universidad de Wittenberg y publicó el libro "Sobre los Serbolushans, el pueblo eslavo, conocido coloquialmente como Wends". En 1689, Zachary Birling publicó un trabajo sobre la ortografía lusaciana, Didascalia seu Orthographia Vandalica. Michal Frenzel Sr. (m. 1706), siendo sacerdote en Bautzen, se dedicaba a actividades de traducción en el dialecto Budishin del idioma de la Alta Lusacia. En 1706, después de la muerte de Frenzel, se publicó completo el Nuevo Testamento traducido por él. En el "Mensaje de saludo a Pedro I", que estuvo en Alemania en 1697, Frenzel escribió: "Oh, Sajonia, especialmente tú, Drezdzhany ... nunca has sido honrado con tal honor que el gran rey y el gran soberano, que , junto con millones de sus súbditos habla nuestro idioma lusaciano o sármata, ha venido a nosotros…” [8] .

Siglo XVIII

Una de las familias lusacianas más conocidas que jugó un papel importante en la formación de la literatura serbia lusaciana fue la familia Frenzel, de la cual surgieron varios representantes de la intelectualidad científica y creativa serbia lusaciana desde la década de 1660 hasta mediados del siglo XVIII. El primer representante conocido de esta familia fue el traductor Michal Frenzel , quien en 1706 publicó el Nuevo Testamento en Alta Lusacia. Sus actividades contribuyeron a elevar el prestigio de la lengua nativa entre los lusacianos [9] . Michal Frenzel fue padre del enciclopedista lusaciano Abraham Frenzel y del poeta Michal Frenzel , quien a su vez fue padre del cronista Salomon Boguchwal Frenzel . Abraham Frenzel (m. 1740) fue el autor de la obra de diez volúmenes De originibus linguae Sorabicae (Sobre el origen de la lengua lusaciana). En los dos últimos volúmenes, Frenzel dio una explicación de los nombres de los asentamientos de Lusacia. En 1719, se publicó el libro de Frenzel sobre las deidades paganas de los eslavos y lusacianos "De diis Slavorum in specie".

En 1706, Jan Bogumil Fabricius , que estuvo en los orígenes de la lengua literaria de la Baja Lusacia, abrió la primera imprenta en Cottbus. En 1721, se publicó en Budyshyn un diccionario latín-lusaciano compilado por Yuri Gavshtyn Svetlik . Nativo de Cottbus , Jan Bohumer Richtar , conocido por sus investigaciones sobre la apicultura, en 1730 publicó una obra histórica y etnográfica en alemán "Colección de algunos informes sobre la ciudad de Cottbus en Lower Puddle y los lugares adyacentes". En 1738, la publicación científica mensual Destinata Litteraria et Fragments Lusatica comenzó a aparecer en Lübben . Las instituciones educativas importantes en las que se crió la intelectualidad serbia de Lusacia fueron el Seminario de Lusacia (operado desde 1728 hasta 1922) y el Gimnasio Alemán de la Ciudad Pequeña en Praga. Los futuros escritores y poetas serbios de Lusacia de los siglos XVIII y XIX estudiaron en estas instituciones.

En 1766, se publicó el primer periódico en la versión manuscrita de la Alta Lusacia Lipske nowizny a wšitkizny . Este periódico fue publicado por representantes de la Sociedad de Predicación de Serbia , que surgió en 1716 entre los estudiantes de Lusacia en la Universidad de Leipzig . En 1728, esta sociedad publicó una Biblia en alto lusaciano, que se incluyó en el corpus de los monumentos escritos en lusaciano . Un miembro de esta sociedad fue un representante de la Ilustración, Gadam Boguhwal Sherakh (m. 1773), quien publicó una gran cantidad de textos religiosos. En 1755, se publicó su artículo en alemán, "Mensaje en defensa de los antiguos eslavos y lusacianos", en el que el autor intentaba desacreditar los prejuicios alemanes contra los eslavos. En la segunda mitad del siglo XVIII, apareció una gran cantidad de ediciones en lusaciano en alemán. Entonces, en 1768, se fundó el Lusatian Journal en idioma alemán en Görlitz . Yuri Men , representante de la tendencia secular en la literatura, en 1767 compuso un poema patriótico "Las posibilidades de la lengua lusaciana y elogios en una canción poética".

Jan Gorchansky en 1782 publicó en alemán el libro "Reflexiones de un serbio de la Alta Lusacia sobre el destino de su pueblo...". En la revista alemana "Lausitzer Provinzial-Blätter" Gorchansky escribió: "Lo confieso enseguida: soy serbio-luzhichan y no me avergüenzo de mi origen...". Publicada en 1790 en Bautzen, la revista sociopolítica en lengua lusaciana superior “Mensual de instrucción y consuelo” (“ Mesačne pismo k rozwučenju a wokřewjenju ”) fue inmediatamente prohibida por las autoridades de Sajonia, que temían disturbios. El lingüista Jan Bedrich Fritso (m. 1819) tradujo el Antiguo Testamento al idioma del bajo lusaciano y compiló un diccionario del bajo lusaciano con gramática [10] .

Siglo XIX

El periodista ilustrado Jan Boguhwal Dyka (m. 1853) publicó un serbski powědar a kurěr mensual (narrador y mensajero lusaciano) en el alto sorabo de 1809 a 1812. La primera mitad del siglo XIX vio el trabajo de los poetas de la Alta Lusacia Rudolf Men , el inspirador del renacimiento nacional Gandriy Lubensky , los escritores de la Baja Lusacia Dabit Boguwer Glovan , Pomgaybog Kristaljub Fritso y Hanzo Nepila . Bedrich Adolf Klin , conocido principalmente como publicista, también escribió poemas en latín y alto lusaciano. En 1826, comenzó a aparecer la revista literaria manuscrita Serbske Novyny. El comienzo del período más fructífero del romanticismo en la Alta Lusacia estuvo asociado con Gandriy Seyler (m. 1872) y Heindrich August Kriegar (m. 1858). Zeiler fue el autor de una canción que se conoció como " Hermoso charco ", que se convirtió en el himno nacional de los lusacianos. Seiler tiene la misma importancia para Luzhitsy que A. S. Pushkin para Rusia [11] .

Renacimiento nacional

Hasta la década de 1840, no había publicaciones periódicas permanentes en lengua lusaciana, las obras literarias se creaban principalmente en manuscritos y no había audiencia lectora. Durante estos años, comenzó una etapa cualitativamente nueva en el desarrollo de la literatura serbia de Lusacia. En 1842, se publicó la publicación semanal " Jutnička ". En el mismo año, Zeiler comenzó a publicar el periódico semanal " Tydźenska Nowina ", que existió bajo varios nombres hasta la prohibición en 1937. En 1847, se creó la Lusatian Matica serbia (siguiendo el ejemplo de instituciones similares en Serbia y la República Checa), que reunió a su alrededor a la intelectualidad lusaciana, así como a artesanos y campesinos educados. Jan Velea-Radyserb y Jan Bartko en 1848 comenzaron a publicar el periódico político Serbski Novinkar (Serbski Nowinkar), que comenzó a abogar por la abolición de la monarquía. Si Seyler era letrista, Jan Vela era un maestro de la balada, la fábula y el poema político. Otra letrista de la poesía de la Alta Lusacia fue la primera poetisa de Lusacia Herta Wichazec (m. 1885). En 1848 comenzó a publicarse en Cottbus un periódico en lengua soraba inferior Bramborski Serbski Casnik , que se publicó con su propio nombre hasta 1939. En 1880, se estableció una sucursal de Matica en la Baja Lusacia. En 1851, se abrió una editorial de libros serbio-luzhitsk en Budyshyn. En 1875, J. Smoler compró una imprenta a expensas de los patrocinadores. En 1848, se fundó " Časopis Maćicy Serbskeje " ("Diario de Maćicy Serbskeje"), publicado dos veces al año (hasta que fue prohibido en 1937). De 1860 a 1881, se publicó la revista literaria " Łužičan " ("Lusatian"). De 1876 a 1881, se publicó otra revista literaria: Lipa Serbian ( Lipa Serbska ) [12] .

En la sociedad de estudiantes de Lusacia " Serbovka " en Praga, comenzó el trabajo de los poetas de la Alta Lusacia: Miklaus Jacslavka , Michal Gornik , Jan Cesla . En 1861, un estudiante, miembro de "Serbovka" Michal Leshava comenzó a publicar su revista manuscrita ilustrada "Serb", en cuyas páginas los futuros poetas famosos de Lusacia, que estudiaron en ese momento en Praga, publicaron sus primeros experimentos poéticos. Los poemas de Yatslavka están cerca de las letras políticas de Zeyler. Gornik compuso poemas patrióticos y políticos, romances y baladas, participó activamente en actividades de traducción (por ejemplo, en 1853-1854, Gornik fue el primero en traducir " El cuento de la campaña de Igor " al alto lusaciano). Cesla desarrolló el género del poema romántico histórico ("El rey serbio", "El rey Przybislav"), escribió poemas y baladas que describían el período de casi dos siglos de independencia de los serbios de Lusacia en la Edad Media. La segunda mitad de la década de 1870 vio el comienzo del trabajo del mayor poeta de la Alta Lusacia (después de Zeiler): Jakub Bart , quien en 1884 se hizo conocido bajo el seudónimo de Chishinsky. Introdujo una individualidad pronunciada, fortaleció el principio nacional en la poesía. En la obra poética "En la fortaleza" (1880), Bart-Chishinsky representó una imagen dramática de la lucha de los eslavos contra los francos, con toques de su propia época. Poetas destacados de la Baja Lusacia en ese momento fueron Kito Fritso Stempel y Mato Kosyk . Habiendo escrito los poemas filosóficos "Tres poderosos cuernos", "La búsqueda de la luna vieja o la conquista de los serbios de Lusacia", Stempel fue malinterpretado por sus contemporáneos. Considerando el mundo como un "fenómeno acústico", el autor lleva al lector a la interpretación original de la lengua serbolussiana. Kosyk escribió grandes poemas: "Boda serbia en Bloty" (1880) en el género de un idilio de pueblo y "La traición del margrave Gero" (1881). El segundo poema se basa en una leyenda histórica en la que el margrave alemán Gero atrae a los líderes eslavos para negociar la paz y luego los mata [13] .

La prosa Serboluzhitskaya comenzó a desarrollarse activamente a partir de la década de 1840. En 1847, se publicó la primera edición del libro "Historias" de Veli-Radyserb. El escritor hizo una contribución significativa al desarrollo del género de la prosa histórica serbia Luzhitsky. En el cuento “Jan Manya, or Where is My Home” (1896), Velya-Radyserb escribió sobre los problemas de los jóvenes lusacianos que emigraron a América. En 1902, publicó "Proverbios Serboluzhitsky" (con un total de diez mil proverbios); en 1907 - "Acertijos", en 1909 - "Metáforas populares". En el género de la prosa sociopolítica actual, el escritor de Alta Lusacia Jan Bohuver Muchink escribió la historia "Gribovites, or Political Narrative from Our Times" en 1849. En los géneros de prosa política real, didáctica y satírica, Julius Eduard Velan , Michal Gornik y otros escribieron en ese momento. En ese momento, la literatura serbia de Lusacia mantuvo los lazos más estrechos con la literatura checa, que ocupaba el primer lugar en términos de número de obras traducidas (la literatura polaca y rusa ocupaban el segundo y tercer lugar) [14] .

Siglo XX

A finales del siglo XIX - principios del siglo XX, cayó la obra de los escritores alemanes Jan Waltar , que escribió en el Alto Lusaciano, y Yuri Sauerwein , que escribió en el Bajo Lusaciano. De 1900 a 1906, funcionó la Unión de Escritores Serbios de Lusacia , organizada por Miklavs Andritsky . Andritsky desarrolló el género de los " poemas en prosa ", nuevo en la literatura nacional. Sus técnicas se actualizaron en la poesía de Jan Kruz (m. 1918), Jan Leinert (1974) y Josef Nowak (m. 1978). El poeta protestante de la literatura de la Alta Lusacia, Matej Urban (m. 1931), hizo una contribución significativa a las letras seculares y religiosas. Urban también se mostró como un importante traductor de poesía antigua, alemana y eslava al idioma de la Alta Lusacia. Los poetas de las letras de canciones populares fueron Jan Emanuel Dobrutsky (m. 1921), Jan Gainza (m. 1926), Jan Czyzh (m. 1948) y Josef Jakubash (m. 1958) [15] .

En la prosa de la Alta Lusacia de este período, el desarrollo del relato histórico y la novela tuvo lugar en las obras de Jan Veli-Radyserb, Yuri Winger (m. 1918), Jan Waltar (m. 1921), Emanuel Dobrutsky, Yakub Lorenz -Zalessky (m. 1939), Matej Gandrik (m. 1945). En publicaciones y periodismo, las tradiciones de Andritsky fueron continuadas por Yuri Delenk (m. 1918) y Franz Krahl-Rahlouts (m. 1915). Michal Navka (m. 1968) fue un importante escritor en prosa de esta época , cuyo trabajo se distinguió por una orientación sociocrítica. Jakub Lorenz-Zalessky escribió la historia histórica y mitológica "Héroes serbios", que se publicó en 1900. La acción de la historia tiene lugar durante las guerras germano-eslavas del siglo X [16] .

Período de entreguerras

En 1919 aparecieron publicaciones bilingües en alemán y lusaciano: el semanario "Serbske Slovo" (" Serbske Słowo ", publicado en 1919) y el diario "Serbski Dzhenik" ("Serbski Dźenik"), que se publicó hasta 1921. Un destacado publicista del período de entreguerras fue Jan Skala . La literatura en idioma lusaciano en ese momento fue publicada activamente por la sucursal de Praga de la Unión de Escritores Serbios Lusacianos. En 1931, se publicó la novela de J. Lorenz-Zalessky " La isla de los olvidados ", que fue el pináculo de la prosa serbia de Lusacia en el período de entreguerras. En 1920, en Praga, Josef Pata publicó el libro literario " Lector serbio lusaciano " ("Serbska čitanka") en lenguas lusacianas. En 1934, se inauguró la primera cátedra de lengua, literatura e historia cultural lusacianas en la Universidad Carolina de Praga [17] .

En 1919, Josef Novak publicó la colección de poesía Con el espíritu de la libertad, que fue un manifiesto para la literatura serbia de Lusacia revivida. Su poema ¡A rebelarse, serbios! ” (1919) fue citado repetidamente por los periódicos de la Alemania nazi para justificar la “solución final” de la cuestión de Lusacia. En 1921 se publicó el drama histórico de Novak El último rey. Otros poetas de este período fueron Michal Nawka , Jan Leinert , Juri Hezka , así como Mina Vitkojc , quien escribió la colección A Wreath of Flowers from Blot (1934). Vitkoits también participó en actividades de traducción de los idiomas del alto lusaciano, checo, eslovaco y ruso. Incluso antes de que los nazis llegaran al poder, Witkoits fue procesada por "actividades anti-alemanas" y en 1933 se le prohibió escribir. Otras poetisas de Lusacia inferior de este período fueron Liza Domashkots y Maryana Domashkots [18] . Entre 1923 y 1937, el periódico Serbske Nowiny publicó más de 600 artículos y ensayos del escritor Yuri Slodenok . El escritor Merchin Nowak-Nehornski (m. 1990) participó en el desarrollo del género de los ensayos artísticos de viaje. En el período de entreguerras, Nowak-Nehornsky publicó más de 200 ensayos y folletería dirigidos contra el nacionalismo alemán. Se mostró como traductor, artista e ilustrador de libros. En ese momento, se publicaron sus libros "En el reino de Dushan el Fuerte" (1936) y "En los caminos de Lusatian" (1937), que fueron prohibidos. Además de Novak-Nehornsky, hubo otros escritores de prosa sociocrítica en este período: J. Skala, J. Lorenz-Zalessky, Marya Kubasec , Miklaus Bedrich-Radlubin . El periódico "Serbske Novyny" publicó novelas, cuentos y cuentos de Romuald Domashki (m. 1945). El escritor en prosa Yuri Velya se mostró como un dramaturgo , que escribió las obras antinazis Master and Worker (1931), Dragon (1936) y otras [19] .

Período nacionalsocialista

En 1933, personas objetables para las autoridades, incluidos Lorenz-Zalesky, Nowak-Nekhornsky y Mina Vitkoits, fueron expulsadas de la editorial Serbian-Luzhitsk. Se les prohibió escribir, Novak-Nekhornsky fue arrestado. La reacción a los acontecimientos de Lusacia fueron las protestas en Checoslovaquia, tras las cuales las represiones cesaron durante un tiempo. En 1934, la periodista Marya Grolmusets fue acusada de actividades antifascistas y arrestada (murió bajo custodia en el campo de concentración de Ravensbrück ). Parte de la intelectualidad serbia-Luzhitskaya fue desalojada de Luzhica. A principios de 1937, Domovina, dirigida por Pavol Nedo , se negó a aceptar el proyecto de estatuto de la Unión de los alemanes de habla wendo, propuesto en forma de ultimátum, que humillaba la dignidad nacional de los serbios de Lusacia. 18 de marzo de 1937 "Domovina" fue efectivamente liquidada (junto con sus órganos de prensa); Se disolvió Matica Serboluzhitskaya, se cerraron la editorial y la imprenta, se arrestaron la biblioteca y el archivo. Se emitió un decreto para retirar toda la literatura serbia de Lusacia de las bibliotecas. Se prohibió el uso público del idioma lusaciano. La prensa alemana recibió una orden tácita de evitar cualquier mención de los serbios de Lusacia, incluso el uso del término "serbios de Lusacia" (Sorben, Wenden) cayó bajo la prohibición. El ambiente de detenciones y amenazas provocó la muerte prematura de Jan Skala y Yakub Lorenz-Zalessky, murió Yuri Khezka. Los miembros de Domovina comenzaron la resistencia antifascista, expresada en la distribución de materiales antifascistas. Varios escritores fueron arrestados. En 1944, fueron arrestados Jan Tsyzh y el presidente de Domovina, Pavol Nedo, quien luego fue liberado de prisión por el ejército soviético [20] .

1945-1970

En el período de posguerra, la literatura serbia de Lusacia alcanzó un florecimiento sin precedentes. Durante este período, los serbios de Lusacia mantuvieron los lazos literarios intereslavos más activos con Checoslovaquia, seguidos de Polonia, la RSS de Ucrania, la RSFSR, la RSS de Bielorrusia y Yugoslavia. Durante el período de prohibición de la Alemania nazi del uso del idioma lusaciano, el número de hablantes nativos disminuyó. Los escritores serbios de Lusacia después de 1945 escribieron tanto en lenguas de Lusacia como en alemán. Así, el poeta Kito Lorenz (nacido en 1938) comenzó a escribir en su lengua materna solo después de estudiar estudios eslavos a la edad de 14 años. El bilingüismo fortaleció la influencia de la literatura alemana en la literatura serbia de Lusacia. Los contactos con todas las demás literaturas eslavas se hicieron más activos, aumentó el número de traducciones del lusaciano a otros idiomas. En mayo de 1945 se reanudó el trabajo de Domovina. En 1946, por iniciativa del escritor Yuri Brezan , se restableció la Asociación de Escritores Serbios de Lusacia , que más tarde pasó a formar parte de la Unión de Escritores de la RDA. En 1947, Domovina recibió permiso para abrir su propia editorial e imprenta; Comenzó a publicarse el periódico lusaciano Nova Doba . En 1948, comenzaron las transmisiones de radio regulares en las lenguas lusacianas. En 1950, se fundó una publicación mensual de carácter cultural y político " Rozglyad ". En 1951, se formó el Instituto de Etnología Lusaciana en la Academia de Ciencias de la RDA , y en la Universidad de Leipzig  , el Instituto de Estudios Sorabisticos , donde comenzó a enseñarse la literatura serboluzhitiana [21] .

Los poetas Ota Vichaz, Mina Vitkoits, Merchin Novak-Nehornsky, Michal Navka, Jan Lainert, Yuri Vuyesh, Josef Novak, así como la escritora Marya Kubasets retomaron su actividad literaria . Yuri Brezan fue un destacado poeta en la primera década después del final de la guerra. Después de la publicación del libro de poemas y prosa "El centeno crece en la frontera" en alemán en 1951, Brezan se convirtió en un escritor bilingüe. A mediados de la década de 1950, Brezan cambió a la prosa. Otro poeta de esta década fue Yuri Mlynk (m. 1971). En el poema "Hacia la luz" (1947), el poeta lírico reproduce un cuadro de la vida de Luzhica durante los años del nazismo. Mlynk también se dedicó a la traducción de poesía extranjera alemana al idioma lusaciano. A principios de la década de 1960, surgió una nueva generación de poetas lusacianos, entre ellos Kito Lorenz y Yuri Koch . Si para Koch la poesía era una etapa de transición de la creatividad en el camino hacia la prosa, Lorentz se convirtió en el principal poeta lusaciano. La escritora Marya Kubasec desarrolló los géneros de prosa histórica y biográfica. La trilogía Boschiy Serbin (1963-1967) estuvo dedicada a Kubašets, la figura lusaciana del siglo XVIII del renacimiento nacional Boschiy Serbin . También tradujo escritores eslavos al lusaciano y escribió libros para niños. La obra de posguerra de Merchin Nowak-Nehornsky consta de ensayos autobiográficos y artísticos. Novak-Nekhornsky recopiló sus cuentos literarios en el libro The Bearded Brownie and Other Tales (1950). También tradujo clásicos rusos. Otros escritores de la generación anterior que comenzaron a trabajar antes del establecimiento del régimen nazi en Alemania durante este período fueron Kurt Krenz , Yuri Vinar , Anton Navka , Jan Tsyzh , Yuri Kubash-Vorklechan y Wilem Bero . En la década de 1960, el comienzo del trabajo de los escritores Petr Malinka , Marya Mlynkova, Beno Solta , Yuri Kravzha , Beno Budar , Yuri Koch, Jan Vornar . Las obras dramáticas fueron creadas por Petr Malink ("Rebel Jan Tsushka", "Solicitud de perdón", "Paciente nocturno"), Yuri Brezan ("Noche en el bosque", "Maria Yanchova") [22] .

1970-1995

En la década de 1970, en las obras de Yuri Kokh, Kito Lorenz, Benedikt Dyrlich , Angela Stakhova , aparecen notas asociadas a la conciencia de las contradicciones de una sociedad socialista. En el poema "Salmo Serbolusatsky" (1975-1977), Josef Novak resumió sus propias reflexiones sobre el destino de los serbios de Lusacia. Lorenz desde 1973 trabajó como editor en jefe de la serie "Poesía Serboluzhitskaya". Durante los años de la industrialización socialista, la industria del carbón se desarrolló en Lusacia. Hasta 1989, 46 asentamientos de Lusacia fueron completamente destruidos, otros 27 asentamientos fueron parcialmente destruidos. En la colección Struga (1967), Lorentz describió dos visiones del mundo: una persona "socialista" que está orgullosa del crecimiento del potencial socioeconómico y una persona "normal" que está horrorizada por la destrucción de sus pueblos nativos y la naturaleza circundante. . Otros poetas de este período fueron Roja Domashtsyna (nacido en 1951), Beno Budar (nacido en 1946), Marya Kravetsets (nacido en 1948), Tomasz Navka (nacido en 1949), Herat Liebsh (nacido en 1935) [23] .

Brezan continuó escribiendo, haciendo énfasis principal no en los problemas nacionales, sino en los sociales. Por su novela "Krabat o la transformación del mundo" (1976), Brezan recibió el tercer Premio Nacional de la RDA . El escritor más grande de este período fue Yuri Kokh (nacido en 1936), quien creó sus obras tanto en lenguas lusacianas como en alemán. En la prosa de Koch, el elemento nacional prevalece sobre el social. Como Lorentz en poesía, Koch abordó el tema ecológico en su prosa. En el cuento "Land Surveyors", publicado en 1975, Koch combinó el problema de la ecología de la naturaleza con la ecología del pueblo de Lusacia en un solo todo. Otros escritores en prosa de este período fueron Jan Vornar , Yuri Kravzha , Kzheschan Kravts , así como escritores de la generación anterior: Mina Vitkoits, Herbert Novak, Marya Kubasec, Khanzha Byenshova, Anton Navka y otros. Entre los escritores de la Baja Lusacia: Sabina Dunkeloyts , Ingrid Hustetoits , Margita Heinrichova , Uwe Gutschmit , Ingrid Naglova , Yuri Koch, Herbert Novak , Monika Slokova , Hinz Richtar , Rozha Shenkaryova . El teatro lusaciano siguió siendo más pobre que la prosa y la letra: según D. Soltu, solo se escribieron 50 obras durante el período de posguerra. Las obras de teatro se crearon con mayor frecuencia en base a las obras de la prosa serbia de Lusacia (por ejemplo, basadas en la novela Entre los siete puentes de Koch) [24] .

En 1970 y 1984 se publicaron dos ediciones del Diccionario biográfico serbio lusaciano (Serbski biografiski słownik (1970), Nowy biografiski słownik k stawiznam a kulturje Serbow (1984)), que contiene biografías de autores lusacianos.

Siglo XXI

Una fuente importante para la preservación del patrimonio de la literatura y la cultura de la Baja Lusacia se ha convertido en una serie de libros llamada " Podstupimske pśinoski k Sorabistice ", publicados por la Universidad de Potsdam desde 2000.

Véase también

Notas

  1. Greville Corbett, Bernard Comrie, The Slavonic Languages ​​​​Archivado el 8 de noviembre de 2018 en Wayback Machine , página 596
  2. Sächsische Biografie . Consultado el 26 de mayo de 2018. Archivado desde el original el 7 de agosto de 2020.
  3. Hinc Šewc, Před 400 lětami wuda so prěnja hornjoserbska kniha, Rozhlad . Budyšin, 45, 1995, 12. - art. 426-429
  4. Introducción a la historia de la literatura Serboluzhitsky y la literatura desde el principio hasta la actualidad, 1997 , p. 20, 21, 23.
  5. Introducción a la historia de la literatura Serboluzhitsky y la literatura desde el principio hasta la actualidad, 1997 , p. 24-26, 28-31.
  6. Introducción a la historia de la literatura Serboluzhitsky y la literatura desde el principio hasta la actualidad, 1997 , p. 27, 28.
  7. Introducción a la historia de la literatura Serboluzhitsky y la literatura desde el principio hasta la actualidad, 1997 , p. 31, 32, 35-37.
  8. Introducción a la historia de la literatura Serboluzhitsky y la literatura desde el principio hasta la actualidad, 1997 , p. 37-40.
  9. Ermakova M. I., El papel de la traducción protestante de la Biblia de 1728 en el Alto Lusaciano en la formación y desarrollo de la lengua literaria del Alto Lusaciano, página 124.
  10. Introducción a la historia de la literatura Serboluzhitsky y la literatura desde el principio hasta la actualidad, 1997 , p. 42, 50-53, 55-58, 61-66, 69.
  11. Introducción a la historia de la literatura Serboluzhitsky y la literatura desde el principio hasta la actualidad, 1997 , p. 67-69, 74, 81, 82, 84, 85, 90, 92.
  12. Introducción a la historia de la literatura Serboluzhitsky y la literatura desde el principio hasta la actualidad, 1997 , p. 101, 102, 104-106, 109, 111.
  13. Introducción a la historia de la literatura Serboluzhitsky y la literatura desde el principio hasta la actualidad, 1997 , p. 112-115.
  14. Introducción a la historia de la literatura Serboluzhitsky y la literatura desde el principio hasta la actualidad, 1997 , p. 116, 117.
  15. Introducción a la historia de la literatura Serboluzhitsky y la literatura desde el principio hasta la actualidad, 1997 , p. 121, 122, 125-128.
  16. Introducción a la historia de la literatura Serboluzhitsky y la literatura desde el principio hasta la actualidad, 1997 , p. 128, 129, 131, 132.
  17. Introducción a la historia de la literatura Serboluzhitsky y la literatura desde el principio hasta la actualidad, 1997 , p. 136-138.
  18. Introducción a la historia de la literatura Serboluzhitsky y la literatura desde el principio hasta la actualidad, 1997 , p. 140-142, 144, 145, 178.
  19. Introducción a la historia de la literatura Serboluzhitsky y la literatura desde el principio hasta la actualidad, 1997 , p. 145, 145, 151.
  20. Introducción a la historia de la literatura Serboluzhitsky y la literatura desde el principio hasta la actualidad, 1997 , p. 153-155, 157.
  21. Introducción a la historia de la literatura Serboluzhitsky y la literatura desde el principio hasta la actualidad, 1997 , p. 157-160.
  22. Introducción a la historia de la literatura Serboluzhitsky y la literatura desde el principio hasta la actualidad, 1997 , p. 160-163, 165-167, 169, 170.
  23. Introducción a la historia de la literatura Serboluzhitsky y la literatura desde el principio hasta la actualidad, 1997 , p. 172, 179, 180, 182-185.
  24. Introducción a la historia de la literatura Serboluzhitsky y la literatura desde el principio hasta la actualidad, 1997 , p. 193-195.

Literatura

Enlaces