Al compilar el texto, se utilizaron materiales del portal de referencia e información GRAMOTA.RU (gramota.ru) .
Declinación de nombres geográficos en ruso: muchos nombres propios de objetos geográficos - nombres geográficos ( topónimos ), principalmente eslavos , en ruso están inclinados por casos .
El nombre de un objeto geográfico utilizado en la función de la aplicación con términos geográficos generalizadores (genéricos) ciudad , distrito , pueblo , aldea , granja , río , etc., es coherente con la palabra generalizadora (genérica) definida, es decir, declina si el topónimo es ruso, eslavo o prestado y dominado por mucho tiempo por el idioma ruso [1] .
1. En combinación con la palabra ciudad, los nombres se declinan independientemente de su género : de la ciudad de Samara , en la ciudad de Moscú [2] . La opción en la ciudad de Moscú no corresponde a la norma literaria [1] . Así es: en la ciudad de Moscú (no en la ciudad de Moscú ), en la ciudad de San Petersburgo , cerca de la ciudad de Ishimbay [3] (no cerca de la ciudad de Ishimbay ), de la ciudad de Kiev , arriba del ciudad de París ;
2. En combinación con otras palabras generalizadoras, cuyo género coincide con el género del nombre: en el pueblo de Petrovka , cerca de la granja Mikhailovsky, en el pueblo de Krasnoye, en la isla de Valaam , a orillas del Volga River , en el cabo Zeleny (no en el cabo Zeleny ), Dry Stream Valley (no en el valle del arroyo Sukhoi ), en la isla Russky (no en la isla Russky ).
3. Nombres que terminan en -ovo, -yovo, -evo, -ino, -yno , sin una palabra generalizadora: en Biryulyovo [4] , en Novokosin, en Kupchin, en Avtov [5] [6] , en Pargolov [4 ] ] .
4. Los nombres de las calles generalmente concuerdan con la palabra que se define si tienen una forma femenina : en la calle Sretenka ; y no están de acuerdo si tienen una forma masculina o representan un nombre compuesto [7] : en la calle Balchug , a lo largo de la calle Borisovskie Prudy . Pero: en Balchug , a lo largo de Borisovsky Ponds .
5. Los nombres que tienen la forma de un adjetivo completo , por regla general, declinan [7] : en la ciudad de Zheleznodorozhny , en la Plaza Roja , en la Avenida Verde (no en la Avenida Verde ), en el lago Ladoga , a lo largo del río Blanco , en Bald Hill (no en la colina Bald ), en la Reserva Barguzinsky , en la Península de Gydan , en el Estrecho de Mozambique , en el Voivodato de Silesia .
1. el género del término generalizador no coincide con el género del nombre propio: en el pueblo de Uglyanets , en la región de Lyublino , en el lago Baikal , en el río Ural ;
2. los nombres terminan en -e, -o : entre las ciudades de Molodechno y Dorozhno, hasta la ciudad de Grodno , desde la ciudad de Vidnoye ;
3. el nombre existe en forma plural : en la ciudad de Velikiye Luki , en la ciudad de Berezhany .
Así es: en Velikiye Luki, en Uglyanets, de Vidnoye, pero: en la ciudad de Velikiye Luki, en el pueblo de Uglyanets, de la ciudad de Vidnoye.
Los topónimos rusos y otros eslavos en -ov (o), -ev (o), -ev (o), -in (o), -yn (o) tienen una inclinación tradicional [1] : templo en Ostashkov , estación de tren en Venev , antigua ciudad en Lublin , torre de televisión en Ostankino , dacha en Peredelkino , carretera a Strogin , construcción en Novokosin , ruta desde Lublin , escuela politécnica en Kolpino . Por ejemplo, en M. Yu. Lermontov : ¡No es de extrañar que toda Rusia recuerde el día de Borodin!
Sin embargo, en el siglo XX , hubo una tendencia hacia el uso de opciones indeclinables. Los orígenes de este fenómeno están en asuntos cartográficos y militares. Los topógrafos militares , cuartel general en órdenes e informes se ocupan de nombres geográficos inalterables que coinciden en forma con las inscripciones en un mapa topográfico . Esto se hace para evitar confusiones en los nombres de dobletes sin terminación (Rostov y Rostov, Ivanov e Ivanovo, Belov y Belovo, etc.). La filóloga R. A. Ageeva argumenta en su artículo que Rusia perdió la guerra ruso-japonesa (1904-1905) en parte debido a la transcripción inexacta de los topónimos japoneses y la orden, para evitar confusiones, de usar nombres geográficos en informes militares solo en el caso nominativo se publicó en el ejército zarista [8] .
Después del cambio de nombre de los tiempos posrevolucionarios y anteriores a la guerra, cuando aparecían en el mapa las dos grandes ciudades nombradas por apellidos ( Voroshilov , Kalinin , Kirov , Molotov , Kuibyshev , Pushkin , Chkalov , etc.), y pueblos adicionales nombrados en el de la misma manera, pero en neutro, el problema se agravó aún más. Durante la Gran Guerra Patria, no solo entre numerosos militares, sino también entre los civiles, comenzó a aparecer la costumbre de no declinar los nombres de los asentamientos y otros objetos locales: todo este tiempo, la gente leyó las órdenes del ejército y escuchó en los informes de primera línea. en la radio solo formas indeclinables [8] .
La gramática rusa de 1980 informó:
Los nombres geográficos en -ovo , -evo ( -yovo ) e -ino , -yno : Ivanovo , Biryulyovo , Kuntsevo , Sarajevo , Boldino , Borodino , Golitsyno y similares en el discurso periodístico coloquial, profesional y moderno muestran una tendencia a la inmutabilidad. A pesar de esto, en el habla escrita, de acuerdo con las reglas gramaticales vigentes, los nombres de lugares en -ov (o) , -ev (o) , -ev (o) , -in (o) , -yn (o) se inclinan: el cielo sobre Tushin , estamos hablando del aeropuerto de Sheremetyevo . La rigidez de los nombres geográficos es normal en los siguientes casos: 1) Si dicho nombre es una aplicación a una de las siguientes palabras generalizadoras: pueblo , pueblo , asentamiento , estación , campamento , menos a menudo - ciudad : en el pueblo de Vasilkovo , en el pueblo de Pushkino , en el pueblo de Belkino , en la estación Gogolevo . 2) Si la localidad lleva el nombre propio de una persona famosa: cerca de Repino (el nombre del pueblo cerca de Leningrado), no lejos de Lermontovo (el nombre de un pequeño pueblo cerca de Penza) [9] .
Después de otras dos o tres décadas, las opciones no declinantes se extendieron tanto que la opción declinable, inicialmente la única verdadera, ya era percibida por muchos y se la percibía como errónea. Si Anna Akhmatova en un momento se indignó cuando escuchó que vivimos en Kratovo en lugar del correcto que vivimos en Kratovo , ahora el uso en Kratovo, en Strogin, en Lublin a menudo se considera un deterioro del idioma. Pero es precisamente esta pronunciación y ortografía la que corresponde a las leyes internas del idioma ruso y corresponde a una norma literaria estricta [1] . Si bien en el siglo XXI hay un regreso de los medios serios a la norma tradicional [10] , la inflexibilidad de los nombres en cuestión ha llegado a ser considerada normativa por muchos.
También hay una tendencia hacia la inmutabilidad de los oicónimos en -ovo , -yovo , -evo , -ino , -yno cuando se usan como una aplicación a un término generalizador [1] .
Doctor en Filología, editor en jefe del portal de Internet GRAMOTA.RU Vladimir Pakhomov escribe:
Los nombres geográficos de origen eslavo que terminan en -ovo , -evo , -ino , -yno , no declinan en combinación con una palabra genérica: desde la región de Lyublino , hacia la región de Strogino , hasta la región de Mitino , en la ciudad de Ivanovo , desde el pueblo de Prostokvashino , hasta el borde de Kosovo . Si no hay una palabra genérica, entonces ambas opciones son normativas, flexionadas (antiguas) y no inclinadas (nuevas): en Lublin y en Lublin , hacia Strogino y hacia Strogino , en Ivanovo e Ivanovo , de Prostokvashino y de Prostokvashino , a Kosovo ya Kosovo , a Mitin ya Mitino , el 8 º microdistrito de Mitin y el 8 º microdistrito de Mitino . Al mismo tiempo, la versión declinada corresponde a una estricta norma literaria (y se recomienda, por ejemplo, para el discurso de los locutores) [11] .
Candidato de Filología, miembro de la Comisión Interdepartamental de la Ciudad para el Nombre de Unidades Territoriales, Calles y Estaciones de Metro bajo el Gobierno de Moscú R. A. Ageeva establece esta regla de manera diferente:
Si un nombre geográfico [neutro en -ino , -evo , -ovo ] está precedido por un término geográfico genérico (y el topónimo es gramaticalmente una aplicación), entonces solo este término puede declinar, y el topónimo no tiene que declive: ... en el pueblo de Dubnevo o en el pueblo de Dubnev (quizás la primera opción sea incluso preferible). Sin embargo, si el topónimo se usa sin un término geográfico genérico, su declinación de mayúsculas y minúsculas es obligatoria . Así, diremos: las calles del distrito de Zhulebino , pero las calles de Zhulebina ; Vivo en el área de Zhulebino , pero vivo en Zhulebino [8] .
En el libro de referencia de T. F. Ivanova y T. A. Cherkasova "Discurso ruso en el aire" [12] se refiere
especial atención al hecho de que los nombres eslavos del género medio de ciudades y localidades, por ejemplo: Boldino, Kolpino, Borodino, Dulevo, Sarajevo, Kosovo, Tarnovo y similares, se inclinan de acuerdo con la regla general. Solo algunos nombres eslavos de asentamientos ubicados en el territorio de Bielorrusia y Ucrania occidental (Grodno, Rovno y similares) no declinan.
Las terminaciones de algunos nombres en el caso instrumental no deben confundirse con las terminaciones correspondientes de apellidos consonantes de personas, por ejemplo: la batalla de Borodino (Borodino - pueblo), pero estoy familiarizado con Borodin (Borodin - apellido) [8] .
La primera parte de los topónimos complejos debe inclinarse tanto en combinación con un término genérico como sin él, si el topónimo es ruso o dominado por el idioma ruso: de Stone-Kashirsky , en Pereslavl-Zalessky , en Mogilev-Podolsky , en Rostov- en-Don ; en la ciudad de Petropavlovsk-Kamchatsky , en la ciudad de Komsomolsk-on-Amur , en la ciudad de Rostov-on-Don [1] . Sin embargo, hay excepciones: en Gus-Khrustalny [7] .
Los libros de referencia dan dos variantes de declinaciones de topónimos dobles, en las que la primera parte del nombre es morfológicamente neutra : Orekhovo -Zuyevo , Likino -Dulyovo , Orekhovo-Borisovo , Vykhino-Zhulebino , Khoroshevo-Mnevniki , Tsaritsyno-Dachnoye (el nombre anterior de la estación de tren), Konkovo- Derevlevo y otros. La primera parte de tales nombres - como otros topónimos similares - puede inclinarse tradicionalmente [13] : un tren eléctrico de Orekhovo-Zuev [7] [14] [15] , asentado en Orekhovo-Borisov [16] , condujo hasta Tsaritsyn-Dachny , pero también puede no estar inclinado, por ejemplo, un tren desde Orekhovo-Zuev [17] [18] [19] [20] .
En topónimos de dos palabras, firmemente fusionadas en una, con la primera parte Spas-, Ust-, Sol- (Spas-Klepiki, Spas-Ugol, Ust-Vorkuta, Ust-Ladoga, Ust-Ilim, Sol-Vychegodsk, etc. ) , solo sus últimas partes están inclinadas.
Los hidrónimos, que consisten en su propio nombre y la palabra "río", se declinan en ambas partes: "en el río Moscú", "en el río Kame" y "más allá del río Sister", etc.
Si el nombre de la república termina en -iya o -ey , entonces es correcto coordinarlo con la palabra república [1] : en la República de Macedonia , el Gobierno de la República de Corea .
En los documentos oficiales, se observa la rigidez de tales nombres de las repúblicas: el representante plenipotenciario de la República de Kenia , en la República de Corea , el Gabinete de Ministros de la República de Adygea . En el habla periodística y cotidiana, estos topónimos suelen declinarse [21] .
Hubo un tiempo en que se adoptó el nombre oficial completo de la República Federal de Alemania en la forma de República Federal de Alemania . Tal forma, por ejemplo, se usa en la Gran Enciclopedia Soviética . Después de la unificación de Alemania Oriental y Occidental , por mutuo acuerdo entre Alemania y Rusia, se decidió no declinar la palabra Alemania en el nombre oficial del estado [22] [23] . Correcto: República Federal de Alemania (no la República Federal de Alemania ).
Otros nombres con la palabra república no suelen concordar: en la República de Singapur , en la República de Sakha , en la República de Cuba .
La declinación de los nombres dominados por el idioma ruso en -a es común : en Verona , en Bukhara , en Ankara , desde Yokohama .
Los topónimos franceses terminados en -a no declinan: Carpentras , Courbevoie , La Ciotat . Sin embargo, los nombres que han adquirido la terminación -a en ruso se inclinan [1] : Toulouse (Toulouse), Ginebra (Genève), Lausanne (Lausanne), Seine (Seine) - en Toulouse, en Ginebra, en Lausanne, a lo largo del sena _
No es costumbre declinar los nombres estonios y finlandeses: Sirgala, Kunda , Joutsa . Los nombres de lugares georgianos y abjasios tampoco suelen rechazarse. Pero los nombres de los centros turísticos pueden inclinarse [1] : en Pitsunda .
La declinación no es típica de los topónimos polisilábicos de Italia, los países de las lenguas españolas y portuguesas: de Santa Teresa di Riva , a Santiago de Cuba , de Santiago de Compostela , de San Juan da Madeira , a Juiz di-Handicap .
Los nombres de la mayoría de las unidades administrativo-territoriales de países extranjeros, utilizados en la función de aplicación , no declinan [7] : en el estado de Alabama , en la provincia de Granada . Pero: en Alabama, en Granada .
Los nombres extranjeros en -e y -o (excepto los nombres eslavos mencionados anteriormente) en la lengua literaria son indeclinables [1] : en Calais , Ourense , Oslo , Tokio , Burdeos , Ciudad de México , Santiago , Grodno , Vilna , Kovno .
Los nombres en -i también suelen ser indeclinables: de Helsinki , de Chile , a Tbilisi , a Nagasaki , al Gobi , a lo largo del Irrawaddy . Pero nombres como: en el Himalaya , en los Pirineos , por regla general, se declinan, ya que son sustantivos plurales formados de acuerdo con las reglas del idioma ruso a partir de raíces extranjeras.
Del mismo modo, los topónimos en -s también se caracterizan por la inclinación: en Tebas , Tatras , Cannes , Cheboksary [1] .
Dichos nombres no suelen inclinarse cuando se utilizan como aplicación: en la ciudad de Louisville , en la ciudad de Maubeuge , en la ciudad de Benidorm , en el estado de Texas , en la provincia de Quang Binh , en la isla de Luzón , al lago Chad . Pero para los nombres dominados por el idioma ruso, la declinación es normal: en la ciudad de Washington , en la ciudad de París , en la ciudad de El Cairo [1] .
La declinación de tales nombres aumenta bruscamente si no se usan como aplicación: de la ciudad de Matanzas , pero de Matanzas , cerca de la ciudad de Kanpur , pero cerca de Kanpur , en la cordillera del Hindu Kush , pero en el Hindu Kush .
Como regla general, solo la última parte de los nombres compuestos extranjeros puede declinar: en Alma-Ata , cerca de Buenos Aires , a Santa Clara , de Yoshkar-Ola . Las excepciones son los nombres inspirados en "ciudad en el río": en Frankfurt am Main , de Stratford-upon-Avon [1] .
Si en la función de la aplicación se utiliza un topónimo complejo (con las palabras ciudad, capital, pueblo, puerto, etc.), entonces no cambia en la última parte: en la ciudad de Santa Cruz , a la ciudad de Santa Clara .
Nombres geográficos compuestos tomados de lenguas romances con terminación átona en -a no declinan: en Santiago de Cuba ;
Los nombres compuestos con la segunda parte -street, -square, -park, -palace no declinan: Beverly Hills , Long Beach , Downing Street , Union Square , Friedrich Stadt Palace , Enmore Park.
Los nombres geográficos compuestos como Père Lachaise , Mine Mill, Cleveland Heights , Puerto Montt no decaen .
Se declinan los nombres compuestos de origen eslavo, que son sustantivos en presencia de características derivativas de adjetivos, por ejemplo: Biala Podlaska - de Biala Podlaska, Banska Bystrica - a Banska Bystrica [1] .
Descuidar la declinación de los topónimos puede dar lugar a ambigüedades en el habla escrita, ejemplos de los cuales están subrayados en la tabla.
Disminuciones de topónimos | Topónimo no declina |
---|---|
Monumento en Green Avenue . | Sobre la avenida Monumento Verde . |
Cumbre en la isla rusa . | Cumbre rusa en la isla . |
Tomé una foto en Bald Hill . | En la colina Calvo fue fotografiado [24] [25] . |
¿Andan en bicicleta en Kemerovo ? | ¿ Andan en bicicleta en Kemerovo ? |
¿Los autobuses circulan en Ishimbay ? | ¿ Los autobuses van a Ishimbay ? |