Nombre correcto
Nombre propio ( papel de calco del lat. nomen proprium , que a su vez es papel de calco del griego ὄνομα κύριον ) [1] , nombre propio [2] , ónimo (del griego ὄνυμα - nombre, título) - palabra , frase u oración , diseñado para resaltar un objeto específico de una serie de objetos del mismo tipo, individualizando este objeto [3] [2] . Los nombres propios pueden incluir cualquier parte del discurso, artículos, preposiciones [2]. A diferencia de otras palabras, un nombre propio no está directamente relacionado con el concepto, su significado principal radica en su conexión con el significado.
Los nombres propios son explorados por la onomástica . Contrasta los anónimos con los apelativos , entendidos como el resto de la composición léxica de la lengua. En la clase de los sustantivos , un nombre propio se opone a un nombre común [3] , por lo que el concepto de "vocabulario apelativo" no coincide con el concepto de "nombres comunes".
En la mayoría de los idiomas del mundo, que tienen un alfabeto y una distinción entre letras minúsculas y mayúsculas, los nombres propios se escriben con una letra mayúscula .
Tipos de nombres
Los nombres incluyen, en particular:
Nombres de personas
- nombre personal - nombre de nacimiento de una persona
- patronímico - patronímico - nombramiento por padre, abuelo, etc.
- coincidencia - matrónimo - transmitido de la madre, es lo contrario de patronímico (patrónimo)
- apellido - familia o apellido
- apodo
- alias - individuo o grupo
- criptónimo - nombre oculto
- antropónimos de obras literarias (antroponimia literaria)
- epónimo , (de otro griego ἐπώνῠμος - "dar un nombre") - una deidad, una persona o héroe real o legendario, en cuyo honor cualquier objeto geográfico recibió su nombre.
- onomathet (de otro griego ονοματοθετες - "namer") - una deidad, una persona real o legendaria o un héroe que se apropió, nombró un nombre.
Nombres de dioses y animales
Nombres de lugares
Entre los topónimos se destacan varias clases -como
Otros títulos
- Nombres de obras de literatura y arte (" Eugene Onegin ", " Mona Lisa ", " Ocho y medio ", " En la ola de mi memoria ").
- Títulos de publicaciones periódicas (" La vuelta al mundo ").
- Títulos de programas de radio y televisión (" Gran Diferencia ").
- Nombres de sitios web (" Odnoklassniki.ru ").
- Nombres de productos y marcas (" Coca-Cola ").
- Nombres de organizaciones, empresas, instituciones y colectivos ( Universidad Estatal de Moscú , la planta de Kristall , el grupo de los Beatles ), así como sus abreviaturas.
- Nombres de acciones públicas, eventos y días festivos ( Halloween ).
- Nombres de estructuras y objetos artificiales únicos ( cine "Moskva" ).
- Nombres de objetos y fenómenos naturales únicos ( Huracán Katrina ).
- Aeronautónimos son los nombres de aeronaves atmosféricas: aviones, helicópteros, globos, dirigibles, cohetes, etc. (" Antey ", " Ilya Muromets ", "Alligator").
- Nombres de hechos y documentos históricos ( Renacimiento , Carta Magna ) [4] .
Traducción de nombres propios
Los nombres propios al ruso generalmente no están sujetos a traducción semántica ; se transmiten utilizando las reglas de transcripción práctica , transliteración o el principio de correspondencia etimológica (transposición).
En la transcripción práctica , la palabra se escribe en letras cirílicas con una preservación aproximada de su apariencia sonora en el idioma original, pero también con la posible consideración de la ortografía en las tradiciones originales y establecidas. La transcripción práctica debe distinguirse de la transcripción fonética , basada únicamente en la reproducción más precisa del sonido.
Muchos nombres propios llegaron al idioma ruso hace mucho tiempo y no siempre de la fuente original. Esto es especialmente cierto para nombres y títulos geográficos , históricos , religiosos , folclóricos , mitológicos y literarios . No todos se leen y escriben de la manera que sugieren las normas y recomendaciones modernas en el campo de la transcripción práctica , pero se siguen utilizando los equivalentes tradicionales para no entrar en conflicto con la variedad existente de fuentes históricas, enciclopédicas y literarias, y también para mantener la identidad del nombre propio en el lenguaje de traducción.
Al transliterar , el número de ambigüedades es menor, ya que la palabra se traduce letra por letra según la tabla de correspondencia de símbolos, pero la traducción letra por letra no siempre corresponde al sonido real de la palabra en el idioma original, y , nuevamente, no siempre es conveniente en la pronunciación de los hablantes nativos de ruso. La transliteración se usa muy raramente, por ejemplo, cuando se emiten pasaportes internacionales .
En la transposición se utilizan nombres propios de distintas lenguas para transmitirse, diferenciándose en la forma, pero teniendo un origen etimológico común.
En la ficción, sin embargo, a menudo hay nombres propios "hablantes" que requieren traducción. Nora Gal señala sobre esto, citando ejemplos de Mark Twain :
El lector tiene poco que perder si no sabe que el pueblo de Hawkeye es Hawkeye: bueno, otra característica pintoresca, nada más. Pero aquí la ciudad se llama Morada Pacífica o Corrupción ; esto ya no es una bagatela. Dejar St. Rest o Corpschen en lugar de al menos Korystenvil significa robar al lector [5] .
Véase también
Notas
- ↑ Diccionario etimológico de la lengua rusa / MR Vasmer . — M.: Progreso. 1964-1973.
- ↑ 1 2 3 Diccionario enciclopédico lingüístico . M, 1990.
- ↑ 1 2 Nombre propio // Gran Enciclopedia Rusa : [en 35 volúmenes] / cap. edición Yu. S. Osipov . - M. : Gran Enciclopedia Rusa, 2004-2017.
- ↑ Reglas del idioma ruso, § 102 . Consultado el 15 de julio de 2020. Archivado desde el original el 15 de julio de 2020. (indefinido)
- ↑ Nora Gal . La palabra está viva y muerta . - 5ª ed., añadir. - M .: Relaciones Internacionales , 2001. Copia de archivo fechada el 13 de abril de 2013 en Wayback Machine .
Literatura
- Kondratieva T. N. Nombres propios en la epopeya rusa / T. N. Kondratieva; ed. candó. filológico Ciencias R. Kh. Subaeva. - Kazán : Editorial de Kazán. un-ta, 1967. - 248 p. - 600 copias. (en traducción)
- Superanskaya A. V. La estructura de un nombre propio: Fonología y morfología / Ed. edición Dr. Philol. Ciencias A. A. Reformatsky ; Instituto de Lingüística de la Academia de Ciencias de la URSS . — M .: Nauka , 1969. — 208 p. - 7200 copias. (reg.)
- Superanskaya A.V. Teoría general del nombre propio / Ed. edición Dr. Philol. Ciencias A. A. Reformatsky ; Instituto de Lingüística de la Academia de Ciencias de la URSS . — M .: Nauka , 1973. — 368 p. - 4800 copias. (en traducción)
- Sustantivo común y nombre propio: Sat. artículos / Rep. edición Dr. Philol. Ciencias A. V. Superanskaya ; Instituto de Lingüística de la Academia de Ciencias de la URSS . — M .: Nauka , 1978. — 208 p. - 6350 copias. (reg.)
- gramática rusa. T. 1: Fonética. Fonología. estrés. Entonación. Formación de palabras. Morfología / N. Yu. Shvedova (editor en jefe). - M .: Nauka , 1980. - 25.000 ejemplares.
- Ermolovich D. I. Los nombres propios en la intersección de lenguas y culturas: préstamo y transferencia de nombres propios desde el punto de vista de la lingüística y la teoría de la traducción. - M. : R. Valent, 2001. - 200 p. — ISBN 5-93439-046-5 .
- Ageenko F. L. Nombres propios en ruso: Stress Dictionary: Más de 35.000 unidades de vocabulario. - M. : Editorial de NTs ENAS, 2001. - 376 p. - 6000 copias. — ISBN 5-93196-107-0 . (en traducción)
- Vasilyeva N. V. Nombre propio en el mundo del texto / Ed. edición Dr. Philol. Ciencias N. K. Ryabtseva ; Revisores: Dr. Philol. Ciencias S. E. Nikitina , Dr. philol. Ciencias A. V. Superanskaya ; Instituto de Lingüística RAS . - Ed. 2º, rev. - M. : Casa del libro "LIBROKOM" , 2009. - 224 p. - ISBN 978-5-397-00271-4 . (reg.)
- Uvarov N.V. Un nombre glorioso es un gran honor: una enciclopedia de nombres, un libro para leer en familia. - M. : Infra-Ingeniería, 2012. - 640 p. - ISBN 978-5-9729-0048-0 . (en traducción)
- Nombre propio en la vida y la literatura: Actas del IX Onomástico Internacional de Svyatogorsk y del IX Lecturas Onomásticas y Literarias Internacionales de Mikhailovsky / Consejo editorial: V. M. Kalinkin (editor responsable) y otros - Donetsk, 2015. - 358 p.
diccionarios y enciclopedias |
|
---|
En catálogos bibliográficos |
|
---|