Nombre correcto

Nombre propio ( papel de calco del lat.  nomen proprium , que a su vez es papel de calco del griego ὄνομα κύριον ) [1] , nombre propio [2] , ónimo (del griego ὄνυμα - nombre, título) - palabra , frase u oración , diseñado para resaltar un objeto específico de una serie de objetos del mismo tipo, individualizando este objeto [3] [2] . Los nombres propios pueden incluir cualquier parte del discurso, artículos, preposiciones [2]. A diferencia de otras palabras, un nombre propio no está directamente relacionado con el concepto, su significado principal radica en su conexión con el significado.

Los nombres propios son explorados por la onomástica . Contrasta los anónimos con los apelativos , entendidos como el resto de la composición léxica de la lengua. En la clase de los sustantivos , un nombre propio se opone a un nombre común [3] , por lo que el concepto de "vocabulario apelativo" no coincide con el concepto de "nombres comunes".

En la mayoría de los idiomas del mundo, que tienen un alfabeto y una distinción entre letras minúsculas y mayúsculas, los nombres propios se escriben con una letra mayúscula .

Tipos de nombres

Los nombres incluyen, en particular:

Nombres de personas

Nombres de dioses y animales

Nombres de lugares

Entre los topónimos se destacan varias clases -como

Otros títulos

Traducción de nombres propios

Los nombres propios al ruso generalmente no están sujetos a traducción semántica  ; se transmiten utilizando las reglas de transcripción práctica , transliteración o el principio de correspondencia etimológica (transposición).

En la transcripción práctica , la palabra se escribe en letras cirílicas con una preservación aproximada de su apariencia sonora en el idioma original, pero también con la posible consideración de la ortografía en las tradiciones originales y establecidas. La transcripción práctica debe distinguirse de la transcripción fonética , basada únicamente en la reproducción más precisa del sonido.

Muchos nombres propios llegaron al idioma ruso hace mucho tiempo y no siempre de la fuente original. Esto es especialmente cierto para nombres y títulos geográficos , históricos , religiosos , folclóricos , mitológicos y literarios . No todos se leen y escriben de la manera que sugieren las normas y recomendaciones modernas en el campo de la transcripción práctica , pero se siguen utilizando los equivalentes tradicionales para no entrar en conflicto con la variedad existente de fuentes históricas, enciclopédicas y literarias, y también para mantener la identidad del nombre propio en el lenguaje de traducción.

Al transliterar , el número de ambigüedades es menor, ya que la palabra se traduce letra por letra según la tabla de correspondencia de símbolos, pero la traducción letra por letra no siempre corresponde al sonido real de la palabra en el idioma original, y , nuevamente, no siempre es conveniente en la pronunciación de los hablantes nativos de ruso. La transliteración se usa muy raramente, por ejemplo, cuando se emiten pasaportes internacionales .

En la transposición se utilizan nombres propios de distintas lenguas para transmitirse, diferenciándose en la forma, pero teniendo un origen etimológico común.

En la ficción, sin embargo, a menudo hay nombres propios "hablantes" que requieren traducción. Nora Gal señala sobre esto, citando ejemplos de Mark Twain :

El lector tiene poco que perder si no sabe que el pueblo de Hawkeye es Hawkeye: bueno, otra característica pintoresca, nada más. Pero aquí la ciudad se llama Morada Pacífica o Corrupción  ; esto ya no es una bagatela. Dejar St. Rest o Corpschen en lugar de al menos Korystenvil  significa robar al lector [5] .

Véase también

Notas

  1. Diccionario etimológico de la lengua rusa / MR Vasmer . — M.: Progreso. 1964-1973.
  2. 1 2 3 Diccionario enciclopédico lingüístico . M, 1990.
  3. 1 2 Nombre propio  // Gran Enciclopedia Rusa  : [en 35 volúmenes]  / cap. edición Yu. S. Osipov . - M.  : Gran Enciclopedia Rusa, 2004-2017.
  4. Reglas del idioma ruso, § 102 . Consultado el 15 de julio de 2020. Archivado desde el original el 15 de julio de 2020.
  5. Nora Gal . La palabra está viva y muerta . - 5ª ed., añadir. - M .: Relaciones Internacionales , 2001. Copia de archivo fechada el 13 de abril de 2013 en Wayback Machine .

Literatura