Interdialectos culturales eslovacos

Interdialectos culturales eslovacos (también interdialectos eslovacos , dialectos culturales eslovacos , variantes de la lengua cultural eslovaca ; eslovaco. kultúrna slovenčina, kultivovaná slovenčina, kultúrna predspisovná slovenčina ) - modismos de la lengua eslovaca formados espontáneamente en los siglos XVI-XVIII , que representan las formaciones resultantes de la interacción de la lengua literaria checa con los dialectos de los dialectos eslovacos , o la interacción de los dialectos eslovacos, la lengua de la literatura popular y otras formas y variedades de la lengua eslovaca [1] [2] . Los interdialectos culturales fueron de gran importancia en la vida social y cultural de los eslovacos en el período anterior a la codificación (hasta finales del siglo XVIII), se utilizaron en el ámbito administrativo y empresarial, en obras de contenido religioso, en la creación de ficción, en el folclore, etc., los interdialectos jugaron un papel importante en el desarrollo del idioma eslovaco oral y escrito, convirtiéndose, en particular, en la base para la creación de dos variantes de la norma literaria del idioma eslovaco. Los interdialectos eran formas de lenguaje desordenadas que variaban ampliamente en diferentes regiones y en las obras de diferentes autores [3] [4] .

El área de funcionamiento y estructura de los interdialectos culturales eslovacos los distinguía notablemente del habla dialectal, el área de su distribución y cobertura de los estratos sociales de la sociedad eslovaca era mucho más amplia, además de la comunicación oral, los interdialectos comenzaron a sirvieron a la esfera escrita y penetró en aquellas áreas que antes estaban ocupadas por el latín, el alemán, el checo, el húngaro, que fueron utilizadas como lenguas literarias por los eslovacos, lo que estuvo acompañado de cambios en los niveles lingüísticos de los interdialectos, principalmente léxicos [3 ] .

En la tradición de los estudios lingüísticos eslovacos, el término "lenguaje cultural" ( eslovaco kultúrna slovenčina ) se utiliza para los interdialectos. En la lingüística soviética y rusa, el término "interdialecto" o "interdialecto cultural" es más común [5] . El estudio de los interdialectos está dedicado al trabajo de científicos como E. Paulini , K. Gabovshtyakova , V. Blanar , I. Kotulich, R. Krajchovich, R. Oti, N. A. Kondrashov y otros. En la literatura científica, este o aquel interdialecto se describe con mayor frecuencia; de lo contrario, la forma (variedad, variante) del idioma cultural es el interdialecto cultural eslovaco medio , eslovaco occidental y eslovaco oriental [1] . Al mismo tiempo, E. Paulini considera la lengua cultural como un sistema lingüístico único. En su opinión, la lengua cultural eslovaca, que en la etapa temprana de su formación en el siglo XVI no tiene normas uniformes y estables, comienza a adquirir características relativamente uniformes en las publicaciones impresas de los siglos XVII-XVIII [6] .

Historia de los interdialectos

Se considera que el comienzo de la formación de formaciones interdialectas en Eslovaquia es el siglo XVI. La situación lingüística en la que se formaron los interdialectos culturales en ese período presentó un cuadro complejo. Los eslovacos usaban el latín como lengua literaria , además, el alemán y el húngaro eran comunes , en el este de Eslovaquia también se usaba a veces el polaco . A partir de finales del siglo XIV comenzó a extenderse la lengua checa, que a partir del siglo XV empezó a cumplir la función de lengua escrita y literaria de los eslovacos en paralelo al latín (en checo recopilaban documentos oficiales de carácter político y jurídico). naturaleza, correspondencia comercial realizada, utilizada en el culto, en obras de arte y periodismo científico). Además, entre los protestantes eslovacos, el checo se convirtió en el idioma de la liturgia a partir del siglo XVI [7] . Si en el siglo XV los monumentos escritos en checo se encuentran en un número bastante limitado y pertenecen principalmente al área religiosa, desde el siglo XVI son un fenómeno bastante común y penetran en todas las esferas de la vida social y cultural de los eslovacos. Incluso en esos textos del suroeste de Eslovaquia, en los que los eslovacos intentaron adherirse estrictamente a las normas del lenguaje literario checo, se notan varios tipos de eslovaquismos. En los monumentos relacionados con la escritura administrativa y comercial, creados en Eslovaquia central y algunas regiones de Eslovaquia occidental, ya no se encuentran textos correspondientes a las normas del idioma checo desde el siglo XVI. De hecho, durante este período, se formaron formaciones lingüísticas especiales en Eslovaquia, basadas en el lenguaje literario checo, pero cuya fonética, morfología y vocabulario estaban muy influenciados por el habla eslovaca (la sintaxis checa cambió de todo). Además, los dialectos de los dialectos eslovacos influyeron indirectamente en el idioma checo a través de todo tipo de formas mixtas entre dialectos características de una región eslovaca en particular. El sistema lingüístico de los interdialectos culturales emergentes incluye activamente vocabulario checo, en particular, asociado con varios tipos de terminología, además de reflejar fenómenos abstractos, el vocabulario también se toma prestado del idioma latino [2] .

Los interdialectos culturales eslovacos que se formaron de esta manera desde el siglo XVI ocuparon una posición intermedia entre la lengua literaria checa y los dialectos de los dialectos eslovacos, además, en este rango comenzaron a tomar forma diversas formas lingüísticas mixtas, acercándose tanto al checo como al eslovaco. . Los textos mixtos checo-eslovacos surgieron como resultado de una larga interacción de idiomas estrechamente relacionados y, en algunos casos, como resultado de una eslovaquización consciente del idioma checo [8] .

Las peculiaridades de la formación del interdialecto cultural del eslovaco medio fue la eslovaquización relativamente fuerte de los textos escritos del eslovaco medio. Esto se debió a contactos lingüísticos más débiles (en comparación con el dialecto eslovaco occidental) del dialecto eslovaco medio con el área del idioma checo, así como a la difusión no tan significativa del idioma checo en Eslovaquia central como en Eslovaquia occidental. Además, según los estudios de E. Paulini, las características del dialecto eslovaco medio se extendieron mucho más allá de los límites del área eslovaca media, en relación con la cual hubo una tendencia a la formación de una forma de lenguaje supradialecto eslovaco basada en el dialecto de Eslovaquia Central. En consecuencia, los elementos lingüísticos del eslovaco medio penetraron con relativa facilidad en la escritura eslovaca. Al mismo tiempo, elementos del interdialecto cultural eslovaco occidental han estado penetrando en el eslovaco medio [9] desde una época muy temprana .

El interdialecto cultural eslovaco occidental a fines del siglo XVIII se convirtió en la base para la codificación de la lengua literaria eslovaca , llevada a cabo por el sacerdote católico A. Bernolak. El interdialecto cultural eslovaco medio a mediados del siglo XIX se convirtió en la base inicial para la codificación Stuhr de la lengua literaria eslovaca [10] [11] [12] .

El término "lenguaje cultural"

El término "lengua cultural" o "dialecto cultural" se usa ampliamente en la literatura eslovaca y se usa en muchos estudios del período preliterario en la historia de la lengua eslovaca (E. Paulini, K. Gabovshtyakova, E. Jona, R Krajchovich, V. Blanar, N. A. Kondrashov, K. V. Lifanov, R. Oti, I. Kotulich y otros). Al mismo tiempo, el término "lengua cultural", "dialecto cultural" o "dialecto cultural" también se encuentra en estudios históricos de otras lenguas eslavas. En ellos se considera la lengua cultural como una posible etapa intermedia en el desarrollo de los dialectos a una lengua escrita oa una lengua literaria nacional. Por primera vez, este término fue mencionado por el lingüista polaco K. Nitsch ("Sobre la relación entre los dialectos populares y la lengua literaria", 1913). K. Goralek habló sobre las lenguas culturales o dialectos como una formación que precede a la aparición de una serie de lenguas literarias eslavas. La posición sobre los llamados lenguajes culturales se extendió gradualmente en los estudios históricos de los eslavos. En última instancia, la cuestión de la base dialectal de la lengua literaria fue sustituida por la cuestión de la base de la norma literaria en forma de formaciones inter-dialectas, formaciones supra-dialectas, dialectos culturales, koiné [13] .

Así, por ejemplo, el punto de vista generalmente aceptado en la teoría de la lengua literaria polaca es el reconocimiento de la base de la forma literaria de la lengua cultural o dialecto ( K. Nitsch , T. Ler-Splavinsky, V. Taszycki , T. Milevsky, S. Urbanczyk, S. B. Bernshtein y otros). El dialecto cultural polaco antiguo se presenta como un koiné coloquial de los estratos de educación superior y la lengua de los monumentos polacos de los siglos XIV-XV [14] . Los investigadores de varios otros idiomas eslavos también mencionan la formación de un idioma cultural o dialecto que precedió a la aparición de un idioma literario. Algunos lingüistas ven el surgimiento de una lengua cultural como una tendencia general en el desarrollo del período preliterario de todas las lenguas eslavas [13] .

El término "lengua cultural" no siempre tiene una definición inequívoca; algunos de los investigadores consideran cualquier lengua escrita o literaria medieval utilizada en la era prenacional como tal lengua. Así, por ejemplo, existe la definición de "lengua cultural de los eslovacos" en relación con la lengua literaria checa de la Eslovaquia medieval. También hay diferencias en las opiniones de los investigadores sobre el momento de la aparición, la estructura y la forma de los dialectos culturales, en particular, en el idioma eslovaco. Entonces, si E. Paulini creía que el comienzo de la formación del idioma cultural eslovaco sobre la base del idioma literario checo se remonta al siglo XVI, entonces I. Kotulić llamó al idioma cultural una formación lingüística que se usó junto con local Los dialectos eslovacos y se desarrollaron sobre su base, ya en la etapa de formación de la etnia eslovaca en los siglos X—XI. Esta formación lingüística se utilizó no solo en la comunicación cotidiana, sino que también penetró en los ámbitos administrativo-legal y religioso. I. Kotulić definió la lengua literaria checa que apareció en Eslovaquia en el siglo XIV como “la segunda lengua cultural de los eslovacos”. Formado en los siglos XVI-XVIII, los medios de comunicación de los eslovacos basados ​​​​en el idioma literario checo y el idioma cultural eslovaco, llamó "una formación de idioma híbrido". Así, en su opinión, los eslovacos tenían tres lenguas culturales: eslovaco homogéneo, eslovaco heterogéneo y checo [15] .

Definición de interdialecto cultural

Debido al hecho de que el término "lengua cultural" en los estudios eslavos denota una amplia gama de formas de lengua heterogéneas y ambiguas, L. N. Smirnov propuso considerar una forma de lengua más específica en la literatura científica, designándola como un "interdialecto cultural" y dando es la siguiente definición [ 16] :

Llamamos interdialecto cultural a una formación lingüística específica de carácter supradialéctico e interdialéctico que surge sobre la base de los dialectos locales, pero desempeña funciones sociales y culturales superiores en comparación con ellos en el período anterior a la aparición de la lengua literaria nacional. y sirve como base inicial para su formación.

- L. N. Smirnov. "Lengua literaria eslovaca del renacimiento nacional" (2003)

L. N. Smirnov también considera conveniente separar más claramente los conceptos de "interdialecto" e "interdialecto cultural". Este último también se caracteriza por una función social y comunicativa, que no se observa en todos los interdialectos, que incluyen el habla coloquial cotidiana de carácter interdialectal [17] .

Forma de lenguaje literario

Algunos investigadores del idioma eslovaco creen que el interdialecto eslovaco occidental era una norma literaria, por lo que creen que el idioma literario eslovaco existía incluso antes de la codificación de Bernolak. Entonces, K. V. Lifanov llama a la norma de A. Bernolak una continuación directa de la tradición literaria y escrita en el interdialecto cultural eslovaco occidental. Según K. V. Lifanov, el interdialecto eslovaco occidental puede llamarse un idioma literario, ya que tenía un carácter supradialectal, una amplia área de distribución (incluso fuera de Eslovaquia occidental), un cierto grado de procesamiento literario, tenía características de normalización. , polivalencia, etc. Una visión similar es compartida por L. Djurovich, E. Paulini también fue partidario de este punto de vista en sus primeros trabajos. La mayoría de los investigadores de la historia de la lengua eslovaca creen que el interdialecto eslovaco occidental no ha alcanzado el estatus de lengua literaria, porque a pesar de que mostró tendencias hacia la formación de normas uniformes, finalmente no se formaron, no fueron codificadas y reconocidos como portadores de este idioma. La escritura eslovaca occidental antes de A. Bernolak no representaba una estructura única, se caracterizaba por una amplia variabilidad, el idioma de la literatura religiosa católica del Centro Trnava, el idioma de la traducción de la Biblia realizada por los monjes de la orden de Camaldulian, el lenguaje de G. Havlovich era significativamente diferente entre sí, los trabajos posteriores de J. I. Bayzy representaron un lenguaje especial. Los textos escritos en el interdialecto eslovaco occidental no representaban un solo idioma literario, sino más bien una colección de " idiolectos " escritos individuales [18] . I. Kotulich, en particular, creía que el idioma cultural eslovaco occidental no puede considerarse "el primer idioma literario eslovaco". Los lingüistas eslovacos usan el término "preliterario" en relación con el interdialecto eslovaco occidental, así como en relación con otras variantes del idioma cultural. P. Gigot, por ejemplo, utilizó el término "formaciones preliterarias culturales" [19] .

Historia del estudio

El surgimiento de la teoría de los interdialectos culturales eslovacos está relacionado en gran medida con la historia de identificación de la base dialectal de dos normas de la lengua literaria eslovaca, creada por A. Bernolak (finales del siglo XVIII) y L. Stuhr (mediados del siglo XIX). siglo). El lingüista checo K. Goralek fue el primero en sugerir que la base original de la norma literaria de Sturovskogo es la lengua cultural eslovaca media. Esta idea fue apoyada y desarrollada en estudios sobre la historia de la lengua literaria eslovaca por muchos lingüistas. E. Paulini abordó este problema en particular. Sus trabajos examinaron los requisitos previos lingüísticos, históricos y culturales para el surgimiento del interdialecto eslovaco medio, revelaron las peculiaridades del uso de este idioma en la sociedad eslovaca: “en la sociedad eslovaca, incluso antes de Štúr, había una cierta forma de eslovaco medio. lenguaje cultural utilizado por una capa bastante amplia de educados, resp. personas alfabetizadas" [20] .

El estudio de las variantes del interdialecto cultural eslovaco es objeto de muchos estudios de la historia de la lengua literaria eslovaca. El más estudiado es el interdialecto eslovaco occidental. R. Krajchovich, K. V., Lifanov y otros se dedicaron a la investigación del interdialecto eslovaco occidental. Entre las obras en las que se estudia el interdialecto eslovaco occidental, se destacan publicaciones de R. Krajchovich como K problematike formovania kultúrnej západoslovenčiny , 1962; Hlavné fázy formovania kultúrnej západoslovenčiny , 1964; Bernolákovčina a reč vzdelancov na juhozápadnom Slovensku v 18 storočí , 1981 y otros. El interdialecto cultural del eslovaco medio se ha estudiado menos en comparación con el eslovaco occidental. Los estudios del interdialecto cultural eslovaco medio fueron publicados por eslavos como E. Paulini, E. Jona, S. Tobik, V. Blanar , R. Oti, N. A. Kondrashov y otros. R. Krajchovich, K. V., Lifanov y otros se dedicaron a la investigación del interdialecto eslovaco occidental [20] .

Véase también

koiné

Notas

  1. 1 2 Smirnov, 2001 , pág. 85.
  2. 1 2 Pauliny, 1983 , p. 118-119.
  3. 1 2 Smirnov, 2001 , pág. 8-9.
  4. Smirnov, 2005 , pág. 275-276.
  5. Smirnov, 2001 , pág. 9.
  6. Smirnov, 2001 , pág. 99
  7. Smirnov, 2005 , pág. 275.
  8. Smirnov, 2001 , pág. 85-86.
  9. Pauliny, 1983 , p. 120.
  10. Shirokova A. G. Idioma eslovaco // Diccionario enciclopédico lingüístico / Editor en jefe V. N. Yartseva . - M .: Enciclopedia soviética , 1990. - 685 p. — ISBN 5-85270-031-2 .
  11. Breve, 1993 , pág. 533.
  12. Smirnov, 2005 , pág. 276.
  13. 1 2 Smirnov, 2001 , pág. 98.
  14. Ananyeva N. E. Historia y dialectología del idioma polaco . - 3ra ed., rev. - M. : Casa del Libro "Librokom", 2009. - S. 26. - ISBN 978-5-397-00628-6 .
  15. Smirnov, 2001 , pág. 99-100.
  16. Smirnov, 2001 , pág. 100.
  17. Smirnov, 2001 , pág. 101.
  18. Smirnov, 2001 , pág. 86-87.
  19. Smirnov, 2001 , pág. 88-89.
  20. 1 2 Smirnov, 2001 , pág. 100-101.

Literatura

  1. Krajčovič R ., Žigo P. Dejiny spisovnej slovenčiny. - Bratislava: Vydavateľstvo Univerzity Komenského, 2006. - 252 S. - ISBN 80-223-2158-3 .
  2. Pauliny E. Dejiny spisovnej slovenčiny od začiatkov po súčasnosť. - Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1983. - 256 S.
  3. Corto D. Eslovaco // Las lenguas eslavas / Comrie B., Corbett G. - Londres, Nueva York: Routledge, 1993. - P. 533-592. — ISBN 0-415-04755-2 .
  4. Smirnov L. N. Formación de la lengua literaria eslovaca en la era del renacimiento nacional (1780-1848) // Renacimiento nacional y formación de lenguas literarias eslavas. - M. : " Nauka ", 1978. - S. 86-157.
  5. Smirnov L. N. Lengua literaria eslovaca de la era del renacimiento nacional. - M. : Instituto de Estudios Eslavos de la Academia Rusa de Ciencias , 2001. - 204 p. — ISBN 5-7576-0122-1 .
  6. Smirnov L. N. Idiomas eslavos occidentales. Idioma eslovaco // Idiomas del mundo. lenguas eslavas . - M .: Academia , 2005. - S. 274-309. — ISBN 5-87444-216-2 .