Variante de Bernolakovsky del lenguaje literario eslovaco

Бе́рнолаковский вариа́нт слова́цкого литерату́рного языка́ ( также словацкий язык в кодификации Бернолака , бернолаковщина ; словацк . bernolákovčina, bernolákova (spisovná) slovenčina, bernolákova kodifikácia spisovnej slovenčiny, bernolákovská slovenčina, bernoláčtina ) — первая кодифицированная норма словацкого литературного языка , осуществлённая в конце XVIII века католическим священником A. Bernolak [1] . Su base era el interdialecto eslovaco occidental (una forma supradialectal característica del habla de la población educada de Eslovaquia occidental), así como características de los dialectos eslovacos (principalmenteeslovaco occidental , en parte eslovaco medio ) y lengua literaria checa [2] [3] . Se aplica el principio fonético de la ortografía.

La reforma lingüística de A. Bernolak se adoptó principalmente solo entre los eslovacos de fe católica y cayó en desuso a mediados del siglo XIX. Se escribieron obras de arte en bernolakovismo, se crearon un número significativo de traducciones de literatura tanto religiosa como secular [2] [3] .

Requisitos previos para la codificación

A partir del siglo XI, las tierras habitadas por eslovacos pasaron a formar parte del Reino de Hungría . El idioma de la administración, la iglesia y la cultura en Hungría era el latín , que también se convirtió en el idioma escrito para los eslovacos. En el siglo XIV, el idioma checo comenzó a extenderse entre los eslovacos cultos , y desde el siglo XV ya era utilizado por los eslovacos como lengua escrita junto con el latín. En el siglo XVI, las funciones sociales del idioma checo se expandieron en relación con la Reforma , se convirtió en el idioma de culto para los protestantes eslovacos. En el siglo XVIII, el checo [4]e incluso se usó junto con él como un idioma de "estilo elevado" en la literatura religiosa, la ciencia, la poesía, etc.pública suplantó austriacos y húngaros , adquirieron su lengua y cultura nativas [5] . Fue en este momento cuando apareció la primera norma literaria entre los eslovacos basada en su lengua materna.

A fines del siglo XVIII, los medios de comunicación oral para la población eslovaca eran los dialectos eslovacos locales y las formaciones interdialectales basadas en ellos. El idioma de la escritura, la ciencia y la literatura era principalmente el latín y el checo. Además de ellos, los eslovacos utilizaban el alemán y el húngaro como lenguas escritas , así como (en el territorio de Eslovaquia oriental) esporádicamente el polaco . Al mismo tiempo, el significado de estos idiomas para los eslovacos no era el mismo. A pesar de que la lengua latina siguió manteniendo su posición como la lengua de "estilo alto", la lengua de la gente culta, la lengua checa, comprensible para la población eslovaca en general debido a su proximidad a los dialectos eslovacos, fue la lengua más difundida y se utilizó en todos los ámbitos inherentes a la lengua escrita. Las relaciones entre los dialectos checo y eslovaco local en varios casos tenían simultáneamente el carácter de bilingüismo y la naturaleza subordinada de la lengua literaria (checo) y el habla dialectal (dialectos eslovacos). Una característica del funcionamiento del idioma checo en el territorio de Eslovaquia fue la penetración activa de los eslovacos en él y, al mismo tiempo, el idioma checo tuvo una fuerte influencia en el habla eslovaca (principalmente el discurso de los representantes de la intelectualidad [4 ] A finales del siglo XVIII, como resultado de los procesos de integración en los dialectos eslovacos, formas locales de dialectos mixtos En la interacción de este tipo de habla coloquial con el idioma checo, surgieron peculiares formas interdialectales , utilizadas en la comunicación oral de los educados. parte de los eslovacos (por regla general, se observan tres variedades de este tipo: eslovaco occidental , eslovaco medio y eslovaco oriental ), estas formas formaron las llamadas formas de transición entre los dialectos y el lenguaje literario. Los interdialectos culturales, como los dialectos locales, penetraron en la escritura. y fueron utilizados por los eslovacos junto con el checo, el latín, el húngaro y el alemán. Además, la situación lingüística en Eslovaquia se complicó por la presencia de tales formas que no tenían boca. de la norma establecida, como el idioma checo eslovaco ( eslovaco. slovakizovaná čeština ) y variedades del idioma checo con predominio de rasgos de interdialectos culturales o dialectos eslovacos. Tales formas aparecieron no solo como resultado de contactos interlingüísticos, sino también como resultado de la eslovaquización consciente de la escritura. El surgimiento de la autoconciencia nacional de los eslovacos y su interés en su idioma nativo caracterizan los intentos de crear obras literarias basadas en los dialectos e interdialectos eslovacos occidentales y orientales. En el oeste de Eslovaquia, en particular, la primera novela en lengua eslovaca apareció en su variedad interdialecto eslovaco occidental [6] .

En la sociedad eslovaca, a fines del siglo XVIII, se manifestaron claramente dos tendencias opuestas en relación con el tema del idioma. El primero de ellos estaba asociado al deseo de preservar el checo como lengua literaria de los eslovacos (desde una variante que ascendía a las normas de la lengua de la " Biblia Králicka " (1579-1593), la llamada " biblia idioma" o "idioma bíblico", a la variante eslovaca del checo o "eslovaco-checo" ( lingua slavico-bohemica ) Esta tendencia era común principalmente entre los protestantes eslovacos educados, que opinaban sobre la unidad cultural y lingüística de los checos. y eslovacos y percibían el idioma checo como propio, además, el idioma checo era litúrgico para el idioma protestante. El segundo estaba asociado con la creación de una norma literaria eslovaca independiente, a la que se adhirió principalmente la intelectualidad de los eslovacos del siglo Fe católica. A mediados del siglo XVIII, la eslovaquización del idioma checo en la escritura católica llegó al punto de que este idioma difícilmente podría llamarse solo checo eslovaco. La situación del idioma creó los requisitos previos. para el surgimiento de la lengua literaria eslovaca precisamente entre los eslovacos católicos [7] .

Tradición literaria y escrita de Eslovaquia occidental

La escritura que se desarrolló en el oeste de Eslovaquia hasta la segunda mitad del siglo XVIII estuvo representada por el lenguaje de la literatura religiosa católica del Centro Trnava; el idioma de la traducción de la Biblia hecha por los monjes de la orden Camalduliana ; el lenguaje de las obras de G. Gavlovich , las últimas obras de J. I. Bayza [8] se caracterizaron por rasgos llamativos . En el interdialecto eslovaco occidental, en el período anterior a la codificación, se crearon obras literarias como "La escuela del pastor es el granero de la moral" ( Valaská škola mravúv stodola , 1755) de G. Havlovich, "Las aventuras y pruebas de los jóvenes". Man René” ( René mlád'enca prihodi a skusenost'i , 1783-1785) de J. I. Baiza (la primera novela eslovaca) y otros [9] [9] [10] [11] .

Reforma lingüística por Anton Bernolak

En el período inicial del renacimiento nacional eslovaco, en la década de 1780, se desarrolló el primer programa con base científica para la codificación de la lengua literaria eslovaca. Su autor fue el sacerdote católico A. Bernolak [12] . En 1787, publicó "Discurso filológico-crítico sobre los escritos eslavos" ( Dissertatio philologico-critica de literis Slavorum ) con el apéndice "Ortografía" ( Orthographia ) [13] , en 1790 - "Gramática eslovaca" ( Grammatica Slavica ), en 1791 publica un trabajo sobre la formación de palabras en eslovaco Etymologia vocum slavicarum, A. Bernolak dedicó veinte años a compilar el Diccionario eslovaco checo-latino-alemán-húngaro en varios volúmenes (Slowár Slowenskí Češko-Laťinsko-Ňemecko-Uherskí) (1825-1827), que fue publicado sólo después de su muerte [14] [15] . Los trabajos lingüísticos de A. Bernolak reflejan el programa de estandarización del idioma eslovaco. En su codificación, se basó en el habla coloquial en vivo, que se caracterizaba no solo por las características del idioma checo y el dialecto eslovaco occidental, sino que también mostraba características del eslovaco medio [16] .

Rasgos de la norma literaria

Ortografía

A. Bernolak simplificó, unificó y al mismo tiempo simplificó una serie de características y características de la ortografía que se encontraban previamente en la escritura eslovaca, tratando de introducir el principio fonético de la ortografía en lugar del etimológico. En particular, abandonó el uso de la letra y, ya que la pronunciación de i ( í ) e y ( ý ) no difieren en eslovaco; reemplazó las letras q y x con las combinaciones kw, ks; la suavidad de las consonantes se indicaba consistentemente con la ayuda de signos diacríticos : tʹ, dʹ, ň, lʹ; designó el sonido j con la letra g, etc. También se deshizo de los bohemios en la ortografía, del uso de las letras ě, ů, ř; de escribir v al principio de una palabra y una sílaba en lugar de u; dio una recomendación para escribir í y ú en lugar de j y au en lugar de vocales largas, respectivamente [17] .

Fonética

A. Bernolak llevó a cabo la codificación de la fonética basada en la pronunciación de la parte culta de los eslovacos, muy probablemente, principalmente de las regiones occidentales de Eslovaquia, como lo indica la ausencia en su sistema fonético del sonido medio eslovaco, denotado en moderno eslovaco por la letra ä, y los diptongos característicos de la fonética eslovaca media . A. Bernolak destacó cinco vocales que se oponen por longitud/cortura: a ( á ), o ( ó ), e ( é ), u ( ú ), i ( í ). Al mismo tiempo , las consonantes suaves , dʹ , ň , lʹ y la presencia de dz en lugar del protoeslavo dj , así como r y l , actúan como formadores de sílabas, en general poco característicos del dialecto eslovaco occidental. , se anotan en el sistema de consonantismo. Junto con el grupo eslovaco occidental šč , también permite el eslovaco medio štʹ . Entre las innovaciones de A. Bernolak, se destaca la transferencia del sonido consonante g por la letra ǧ [18] .

Gramática

La codificación de los rasgos morfológicos refleja no solo los rasgos del lenguaje literario checo, característico de la escritura eslovaca occidental de esa época, y los rasgos eslovacos occidentales, sino también los rasgos comunes eslovacos y eslovacos medios [19] . De los elementos de la morfología, que se basan en las características dialectales del eslovaco occidental, se destacan los siguientes:

Los elementos del lenguaje literario checo en la codificación de A. Bernolak incluyen:

Entre las características del área del dialecto eslovaco central se destacan:

En materia de formación de palabras , A. Bernolak se refirió a menudo a las obras de los gramáticos checos, aplicando las reglas establecidas por ellos al idioma eslovaco. Pero al mismo tiempo, trató de distinguir entre las formas de formación de palabras en diferentes idiomas. Por ejemplo, los sufijos eslovacos -ce y enstwo son de los sufijos checos -ec y -enstwí [20] .

Vocabulario

El vocabulario de la norma del idioma eslovaco, creado por A. Bernolak, se refleja en su "Diccionario eslovaco checo-latino-alemán-húngaro", publicado en ocho volúmenes y que incluye hasta 80.000 palabras. Las palabras literarias se destacaron en el contexto de bohemios no asimilados ( marcados como boh. ) y palabras dialectales, principalmente en eslovaco medio (marcados como vulg. ) [20] . Se supone que el texto del diccionario (publicado después de la muerte del autor) fue modificado, por lo que no todas las palabras y principios de formación de palabras están incluidos en el diccionario exclusivamente por A. Bernolak.

Bases para la codificación

La codificación del idioma eslovaco por A. Bernolak combinó elementos lingüísticos tradicionales y nuevos. No solo incluyó en la norma lo que ya existía en el lenguaje escrito de los católicos eslovacos, sino que también seleccionó de los ya existentes solo aquellos hechos que, en su opinión, correspondían a la naturaleza del idioma eslovaco, y también creó nuevas reglas y normas Para la lengua eslovaca, la actividad de A. Bernolak se convirtió en un fenómeno completamente nuevo, uno de los pasos hacia la formación de una norma literaria moderna [24] .

En el sistema lingüístico del bernolakovismo, según el estudio de las obras de A. Bernolak y las obras literarias creadas sobre su norma literaria, se rastrean claramente las características del tipo eslovaco occidental. Al mismo tiempo, es imposible afirmar inequívocamente que los dialectos eslovacos (en particular, los dialectos del dialecto eslovaco occidental) fueron la base directa del bernolakovismo. Si hay características del eslovaco occidental en la norma codificada por A. Bernolak (inherentes no solo al trnavio o a cualquier otro dialecto, sino también a toda el área del eslovaco occidental en general), así como algunas características del eslovaco medio y del eslovaco común [~ 1 ] , el apoyo al bernolakismo debe considerarse principalmente dialecto cultural eslovaco occidental (koiné, típico de la comunicación de los representantes de la intelectualidad eslovaca). A través de este dialecto cultural (interdialecto), el bernolakovismo está conectado con los dialectos eslovacos, con la literatura católica de Trnava y con la lengua literaria checa [~ 2] [25] .

Katarina Gabovshtiakova (1929) La base lingüística del lenguaje literario Bernolak. debe verse en el idioma cultural eslovaco occidental, de acuerdo con las ideas de Bernolak corregido Elementos del dialecto eslovaco medio y oraviano superior. Bernolákovo jazykovedné dielo (1968) [26] .

En la literatura antigua sobre la historia del idioma eslovaco, se hicieron intentos de vincular directamente la norma Bernolak con el habla dialectal eslovaca occidental o la tradición escrita anterior a Bernolak de Eslovaquia occidental. Entonces, una parte de los investigadores de la historia del idioma eslovaco, enfatizando la naturaleza eslovaca occidental de la codificación de A. Bernolak, la conectó directamente con ciertos dialectos eslovacos occidentales ( Nitran , Trnav , Trencin y otros), a veces señalando el significado especial del dialecto nativo de A. Bernolak (el dialecto del Alto Oraviano del pueblo de Slanica, periferia del área del dialecto del Eslovaquio Medio), o vio la base de la norma de Bernolak en toda el área del dialecto del Eslovaquia Occidental, sin distinguir grupos específicos de dialectos. Otra parte de los investigadores, al señalar las palabras del propio A. Bernolak de que, al crear una norma literaria, se basó en el habla de personas cultas y la literatura de Eslovaquia occidental, conectó la base de la codificación de Bernolak con el libro y la tradición escrita de Eslovaquia occidental ( con el idioma literario checo, "lenguaje checo eslovaco", el idioma de la literatura católica religiosa del Centro Trnava y otras fuentes). V. Vazhny, en particular, creía que la base del bernolakovismo es el idioma literario checo, complementado con algunas características del dialecto eslovaco occidental y eslovaco medio. A veces, la conexión del bernolakovismo con los dialectos eslovacos fue rechazada por completo [27] .

La norma literaria creada por A. Bernolak a veces fue percibida por sus contemporáneos y posteriores investigadores de la historia de la lengua eslovaca como popular, a pesar de que se usaba principalmente como lengua escrita. En comparación con la lengua literaria checa utilizada por los eslovacos durante siglos, el eslovaco, que incluía rasgos dialectales, podía parecer popular, simple, menos elaborado, menos prestigioso. El científico ruso P. I. Koeppen informó en uno de sus artículos en la revista Bibliographic Sheets que los checos, moravos y eslovacos usan el idioma escrito checo, y solo después del discurso de Bernolak “algunos sacerdotes católicos romanos comenzaron a escribir en el idioma eslovaco común”. En relación con tal percepción, también se observaron valoraciones negativas de la codificación Bernolak. Así, el censor católico llamó al lenguaje de la literatura de Y. Fandli, creado en el bernolakovismo, “un estilo rudo y de cocina” [28] .

La nueva literatura lingüística reconoce la conexión de la norma de Bernolak con los dialectos del eslovaco occidental y parcialmente con el eslovaco medio (incluidas las características dialectales que tienen un carácter eslovaco común) [~ 3] , pero esta conexión no es directa. A. Bernolak tomó el interdialecto eslovaco occidental como base para la codificación de la norma literaria, que, a su vez, se formó sobre la base de los dialectos del dialecto eslovaco occidental en interacción con el idioma literario checo [28] .

“En relación con la lengua literaria checa, el bernolakovismo actúa como una lengua literaria cercana al habla popular, pero en relación con los dialectos (al dialecto de Trnav y otros dialectos eslovacos occidentales) es algo más que un dialecto; es una formación cultural del lenguaje, aunque extraída de los dialectos, pero al mismo tiempo situada por encima de los dialectos. K. Gabovshtiakova [29] .

Funcionamiento del bernolakovismo

La versión de Bernolakovsky del lenguaje literario eslovaco estuvo en uso durante unos 60 años hasta mediados del siglo XIX. Era principalmente el idioma de la parte católica de la población eslovaca en las regiones occidentales de Eslovaquia, y no todos los católicos lo usaban, algunos de ellos continuaron escribiendo en latín, alemán o húngaro. En parte, el bernolakovismo también se usó en Eslovaquia central y Eslovaquia oriental, aunque el idioma checo siguió siendo el idioma literario principal de los eslovacos protestantes en estas regiones [30] .

Uray Fandli (1750-1811) ¡Miles eslovacos! chceťeľi mať v budúcich Stoľetách našého Národu chwáľitebné, a pametľiwé Méno, pre toto, a pre Sláwu geho, ešče wás gednúc láskawe, srdečňe napomínám: podľa možného Spúsobu, dopomahagťe k Tlačeňú našínskích Kňích.... Frase en bernolakovismo escrita por Y. Fandli [31]

La poesía de J. Gollogo se creó en el idioma de A. Bernolak (incluidas las traducciones de Virgilio , Homero , Ovidio , Horacio y otros poetas antiguos), E. Bellai, la prosa de Y. Fandli, A. Ottmayer y otros escritores. Además, se publicaron numerosas obras de literatura religiosa en un idioma con una base eslovaca occidental (incluida la Biblia traducida por J. Palkovich) [2] . Yu. Fandli escribió muy fructíferamente sobre la norma de Bernolak. Además de la ficción, las publicaciones de contenido secular incluían publicaciones científicas sobre agricultura, medicina, pedagogía, etc. En algunas escuelas católicas, el idioma de A. Bernolak se convirtió en el idioma de instrucción hasta la década de 1850. Se desarrollaron planes para publicar un periódico en la región de Bernolakov, pero nunca se realizaron [32] .

A pesar de la existencia relativamente corta del bernolakovismo, comenzaron a formarse diferencias estilísticas en él, el lenguaje se unificó cada vez más (Y. Golliy se adhirió a las normas de codificación de manera más consistente, mientras que Yu. Fandli permitió cambios en la norma) [33] .

Para popularizar la versión Bernolak del lenguaje literario eslovaco, se creó la Asociación Científica Eslovaca con un centro en Trnava, que unió a A. Bernolak y sus seguidores; esta sociedad comenzó su trabajo activo en 1792. La asociación fue unida por unas 500 personas que crearon sucursales en Nitra, Banska Bystrica, Rozhnava, Kosice y otras ciudades y pueblos de Eslovaquia. La imprenta de la sociedad estaba ubicada en Trnava. La Asociación Científica Eslovaca unió y coordinó los esfuerzos destinados a las actividades culturales y educativas y el renacimiento nacional, los miembros de la asociación (principalmente sacerdotes católicos, así como funcionarios, médicos, maestros y otros representantes de la intelectualidad secular) se dedicaron a la propaganda y la publicación. actividades, distribuyendo libros sobre el bernolakovismo. Cada miembro de la sociedad asumía obligaciones de escribir cartas y libros nuevos, ajustándose a las normas y reglas de la lengua literaria [34] .

La actividad vigorosa desde el momento en que se creó la sociedad comenzó a debilitarse notablemente a fines del siglo XVIII, lo que estuvo asociado con el inicio de la reacción en Austria-Hungría, así como con el fortalecimiento del ala conservadora y las contradicciones dentro del movimiento Bernolak. [35] . En la década de 1820, con la llegada de una nueva generación de seguidores de A. Bernolak, se notó un renacimiento notable en la popularización y difusión de la norma literaria eslovaca. Uno de los jóvenes organizadores y editores más activos fue M. Gamuljak, un grupo de católicos eslovacos reunidos a su alrededor en Buda, que hizo una contribución significativa al renacimiento y desarrollo de la cultura y el idioma eslovacos. M. Gamuljak consideró que el idioma nativo eslovaco, cercano a los eslovacos, era mucho más efectivo que el checo contribuiría a la iluminación y la elevación espiritual de la gente común, así como a fortalecer el movimiento de liberación nacional en Eslovaquia. Después de la muerte de A. Bernolak, J. Palkovich encabezó el movimiento de católicos eslovacos que promovieron la escritura en su lengua materna. De gran importancia en ese momento fue el trabajo de J. Gollogo, cuya poesía patriótica tuvo un gran impacto en la juventud eslovaca [36] .

Los protestantes eslovacos, que consideraban que el idioma checo era el idioma literario más aceptable para los eslovacos, uniendo a dos pueblos relacionados: checos y eslovacos, criticaron el bernolakismo, uno de los oponentes más famosos y activos del idioma de A. Bernolak fue J. Ribai, quien se opuso. la lengua literaria eslovaca ya en 1790. En respuesta a la reforma de A. Bernolak, los protestantes eslovacos (J. Ribai, I. Palkovich, B. Tables ) comenzaron a popularizar la lengua literaria checa en Eslovaquia [37] . El período comprendido entre finales del siglo XVIII y mediados del siglo XIX estuvo marcado por la confrontación de dos lenguas literarias asociadas con el desarrollo de la cultura nacional eslovaca: el bernolaco eslovaco y el checo, que compiten entre sí [38] . Al mismo tiempo, los eslovacos comenzaron a darse cuenta de que la desunión de la nación en materia de idioma se estaba convirtiendo en un serio obstáculo para el movimiento de liberación nacional, el desarrollo de la cultura y la educación. En las décadas de 1820 y 1830, hubo intentos de diálogo entre protestantes y católicos, y se propusieron formas de compromiso para resolver el problema del idioma. Entre los protestantes hay figuras que juegan un papel cada vez más activo, que comenzaron a permitir desviaciones de la adhesión absoluta al idioma checo, entendieron que la biblioteca checa es difícil de entender para la gente común. Entonces, en la década de 1820 , J. Kollar y P. J. Safarik crearon el llamado lenguaje o estilo literario "checo-eslovaco" , que es el idioma checo con la adición de elementos del idioma eslovaco. Esta opción no ha recibido mayor desarrollo [39] . Los eslovacos católicos, partidarios de la reforma de A. Bernolak, también ofrecieron sus opciones de compromiso. Así, J. Herkel y M. Gamuljak expresaron la opinión de que era posible cambiar las normas del idioma Bernolak para acercarlas al idioma checo o al dialecto eslovaco medio, aunque no admitieron el hecho de que el base de la norma literaria de los eslovacos podría ser el idioma checo - la base de la lengua literaria que vieron sólo bernolakovismo [40] . En 1834, se fundó en Pest la "Sociedad de Amantes de la Lengua y la Literatura Eslovacas" - J. Kollar se convirtió en su presidente y M. Gamuljak en su secretario. Por primera vez, representantes de diferentes religiones y partidarios de diferentes conceptos del desarrollo de normas literarias y escritas crearon una organización común. En los años 1835-1840, la sociedad publicó el almanaque Zora  - sus autores podían elegir el idioma de sus materiales - la biblioteca checa, checo-eslovaca o Bernolak eslovaca. Este fue otro paso hacia la cooperación entre los eslovacos protestantes y los eslovacos católicos, pero no eliminó el problema de una única norma literaria para todos los eslovacos. Además, las discusiones entre los partidarios de los idiomas checo y bernolaco se renovaron de vez en cuando [41] .

En las décadas de 1840 y 1850, en el contexto de los crecientes procesos de magiarización en el Reino de Hungría (la idea de un solo estado húngaro y una sola nación húngara se estaba extendiendo activamente en el país, el idioma húngaro se declaró oficial y se convirtió en el único idioma de instrucción para las minorías nacionales, las autoridades húngaras percibieron negativamente cualquier manifestación de actividades nacionales de pueblos no húngaros - la protección de los derechos nacionales, la creación de centros culturales y educativos nacionales, etc.), el movimiento nacional de renacimiento eslovaco comenzó a se intensificó, su base social se amplió, los eslovacos fueron más allá de las cuestiones culturales y lingüísticas y exigieron una solución a los problemas políticos y sociales. La ausencia de un lenguaje literario común de los eslovacos obstaculizó la unidad del movimiento nacional eslovaco. En esta situación, apareció una nueva versión del lenguaje literario eslovaco, cuyo autor fue el representante del movimiento de liberación nacional eslovaco L. Shtur [42] .

La intención de publicar un nuevo periódico político para los eslovacos incitó a L. Štúr y a su gente de ideas afines a finales de 1842 y principios de 1843 a la idea de crear un nuevo estándar para el idioma eslovaco. La codificación de la nueva norma eslovaca estuvo precedida por largas discusiones y reuniones, después de una de las reuniones, que tuvo lugar el 17 de julio de 1843 en el pueblo de Glbok, sus participantes, L. Shtur, M. M. Gozha y J. M. Gurban, se reunieron con uno de los más famosos partidarios de Bernolakovists, Ya. Gollim, y le habló de sus planes [43] . En la década de 1840, las obras lingüísticas de L. Štúr establecieron la justificación ideológica y la base teórica para una nueva codificación de la lengua eslovaca [44] .

Al explicar la necesidad de introducir una nueva codificación del lenguaje literario, L. Stuhr señaló que el bernolakovismo, que se basa en las características de un dialecto eslovaco predominantemente occidental, no refleja el habla coloquial "pura" de los eslovacos en la medida en que está representado en la nueva norma lingüística eslovaca basada en el dialecto eslovaco medio y, por lo tanto, no tiene más perspectivas. Sin embargo, L. Stuhr consideró la codificación de Bernolakian como una etapa importante en la formación del idioma literario eslovaco, que condujo del idioma checo a la siguiente etapa: la creación de una norma del idioma eslovaco sobre la base del habla eslovaca "pura". . En su opinión, la nueva norma continuaba directamente la norma Bernolak [45] .

L. Stuhr dirigió todos sus esfuerzos para convencer a la sociedad eslovaca de la necesidad de su reforma lingüística, para superar el bilingüismo checo-eslovaco lo antes posible, L. Stuhr trató de demostrar que los eslovacos, siendo un pueblo eslavo independiente, diferente de otros, con su propia lengua, deben ser usados ​​como norma literaria basada en el habla nativa. Se suponía que el idioma común para todos los eslovacos contribuiría al éxito del renacimiento nacional eslovaco, la consolidación de la nación eslovaca y la ilustración de los eslovacos. L. Stuhr esperaba convencer a los eslovacos protestantes de abandonar la lengua literaria checa y convencer a los eslovacos católicos de optar por una nueva codificación que reemplazara a la de Bernolak [46] .

L. Stuhr y sus seguidores hicieron muchos esfuerzos para convencer a la parte católica de la sociedad eslovaca de aceptar la nueva reforma lingüística. L. Stuhr reconoció los méritos de A. Bernolak y sus asociados, quienes hicieron una contribución significativa en la etapa inicial de la creación de la norma literaria eslovaca, y mencionó repetidamente que los eslovacos católicos y los partidarios protestantes de L. Stuhr están conectados por el entendimiento que el idioma literario de la nación eslovaca solo puede ser eslovaco, no checo. Entre los eslovacos de fe católica, la reforma de L. Stuhr se percibió de manera ambigua. Una parte de los católicos eslovacos, entre los que se encontraban M. Gamuljak, M. Grid y otros, todavía insistía en el uso del lenguaje de la codificación de Bernolak, la otra parte de la sociedad católica eslovaca (E. Gerometta, J. Golchek, M. Hrastek, J. y otros) apoyaron la norma Sturov. Al mismo tiempo, varios representantes de la intelectualidad eslovaca de la fe católica expresaron sus pensamientos sobre la finalización de la codificación de L. Stuhr para acercarla a la norma literaria de Bernolak [47] [48] .

La reforma lingüística de Goji-Gattala

En agosto de 1847, en una reunión de la sociedad cultural y educativa Tatrín ( Tatrín ) en Chakhtice , se llegó a un acuerdo entre los principales representantes de las comunidades católica y protestante en Eslovaquia para introducir un estándar único para la lengua literaria eslovaca. Al mismo tiempo, algunos puntos de ortografía, fonética y gramática de un solo estándar literario seguían siendo controvertidos, por lo que se decidió crear próximamente una nueva lista de normas codificadoras basadas en la codificación Sturvian y teniendo en cuenta las sugerencias y comentarios recibidos de M. Gattala, M. M. Goji y otros participantes de la discusión mantenida en la reunión. Así, por primera vez en la historia del renacimiento nacional eslovaco, se han desarrollado condiciones reales para superar las diferencias interreligiosas en materia de lenguaje literario y detener la fragmentación de la sociedad eslovaca en varios grupos que utilizan diversas formas literarias y escritas [49] .

Una versión de compromiso de la lengua literaria eslovaca, que se adaptaba a ambas comunidades confesionales de eslovacos, se normalizó después de la revolución de 1848-1849 en 1851, principalmente debido a las acciones de M. M. Goji y M. Gattala. En ese momento, la situación lingüística en Eslovaquia se había vuelto aún más complicada. La derrota de la revolución resultó en la supresión del movimiento de liberación nacional en el Imperio austríaco, lo que se expresó, en particular, en un fortalecimiento significativo de la posición del idioma alemán: fue reconocido como el idioma estatal de Austria-Hungría. Además, también se amplió el alcance del uso del idioma húngaro en el territorio del Reino de Hungría, que incluía las tierras eslovacas. El uso de varias formas de los idiomas eslovaco y checo continuó entre la sociedad eslovaca. Además del uso del bernolakovismo en la comunidad católica, así como la lengua literaria checa entre una parte de los protestantes y el shturovismo entre la otra, por recomendación de J. Kollar, el llamado "idioma eslovaco antiguo " comenzó a introducirse como lengua de administración, imprenta y escolarización (la lengua checa se complementa básicamente con algunos elementos de la lengua eslovaca). El funcionamiento de estas formas lingüísticas entre los eslovacos se complicó por su amplia variación entre diferentes autores o grupos de autores, así como en diferentes publicaciones impresas. Por lo tanto, el idioma checo se usó tanto en formas arcaicas como modernas y en varias variantes del llamado idioma eslovaco antiguo. La norma literaria de Bernolakovo se utilizó en una variante cercana a la codificación de Stuhr, en una variante cercana al interdialecto eslovaco occidental, o en una variante en la que se representaban una gran cantidad de rasgos lingüísticos checos. La norma literaria de Shturov varió desde la forma establecida en las obras de L. Shtur hasta la forma con correcciones de J. M. Gurban y la forma con correcciones de M. M. Goji. La situación de incertidumbre lingüística se caracterizó claramente, por ejemplo, por el hecho de que algunas publicaciones pudieron reorientarse varias veces en términos de idioma, publicando sus números primero en Sturovism, luego en Old Slovak, y nuevamente volviendo al Sturovism ya algo modificado. La solución de la cuestión de la unidad de la lengua literaria eslovaca requería medidas urgentes en esta situación [50] [51] .

Las figuras más famosas del movimiento nacional eslovaco de las denominaciones católica y protestante, que se reunieron en octubre de 1851 en Bratislava, finalmente aprobaron las normas uniformes de la lengua literaria eslovaca. Las disposiciones de una variante de compromiso del estándar literario fueron establecidas por el sacerdote católico M. Gattala en su obra "Una gramática eslovaca concisa". El prefacio fue firmado por los protestantes M. M. Godzha, J. M. Gurban , L. Shtur y los católicos J. Palarik, A. Radlinsky y S. Zavodnik [50] [52] .

Las nuevas normas de la lengua literaria eslovaca, legitimadas por M. Gattala y M. M. Godzha, en general reflejaron muchas disposiciones de la codificación de Sturov y, en consecuencia, conservaron la base del eslovaco medio. Al mismo tiempo, la nueva codificación adquirió algunos rasgos que la acercaron a la lengua checa y al anterior sistema de escritura eslovaco, principalmente con Bernolak. Estos cambios y adiciones se presentan a los investigadores de la lengua eslovaca como una síntesis de Sturovism y Bernolakism, o Sturovshchina y la lengua checa, o Sturovshchina, Bernolakovshchina con la lengua eslovaca antigua. Entre los cambios en el campo de la ortografía, se destaca la restauración de elementos del principio histórico y etimológico de la ortografía, en particular, la introducción del grafema y en el idioma eslovaco, la ortografía ia, es decir, en lugar de ja, je, que denota diptongos en Sturovism, y en lugar de uo, la ortografía ó. En el campo de la fonética, una innovación fue la aparición del sonido [ä]. Entre los cambios gramaticales, la introducción de la terminación -ie en lugar de -ja y las terminaciones variantes -a y -á para los sustantivos neutros en la forma nominativa singular, la introducción de la terminación principal -och con la terminación -jech también permitió los sustantivos en la forma del caso local del caso plural se notan masculinos. En la declinación adjetival, las terminaciones -uo , -jeho , -jemu se han cambiado por las terminaciones -é , -ého , -ému . También se legalizó escribir verbos en tiempo pasado con la terminación -l , como en la versión de codificación de Bernolak, etc. [53] [54]

Después de las correcciones y adiciones realizadas por M. M. Goja y M. Gattala, la lengua basada en la codificación Stuhr podría convertirse en una única lengua literaria nacional eslovaca. La norma literaria actualizada completó un largo período de formación de la lengua literaria eslovaca. A pesar de que algunas de sus normas fueron posteriormente sujetas a algunas aclaraciones, en las características principales de las normas legalizadas por la reforma Goji-Gattala, se conservan en el lenguaje literario eslovaco moderno [2] [55] [56] .

Valoración de la codificación por Anton Bernolak

La reforma de A. Bernolak sentó las bases científicas para la regulación del idioma literario eslovaco, abrió una nueva dirección en el desarrollo de la norma literaria basada en el habla nativa e influyó en el movimiento del renacimiento nacional eslovaco.

Los contemporáneos de A. Bernolak, en unas condiciones en las que los eslovacos formaban parte de un imperio multinacional y estaban divididos confesionalmente, evaluaron sus actividades de manera diferente, acusando al científico de separatismo, de orientación prohúngara, de destrucción de la unidad checo-eslovaca (en un discurso anticheco). J. I. Bayza sometió la codificación Bernolak a serias críticas desde el punto de vista lingüístico. Conocidas son sus polémicas ( bernolákovské polemiky ) con los partidarios de A. Bernolak sobre puntos de vista sobre la lengua eslovaca literaria, así como su obra crítica Anti-Fándly (1789) [11] . Al mismo tiempo, uno de los líderes del renacimiento nacional eslovaco, en representación de la comunidad protestante, L. Stuhr, dio una evaluación positiva de las actividades de A. Bernolak.

En la actualidad, las actividades de A. Bernolak generalmente se evalúan positivamente como patrióticas y educativas, lo que marcó el comienzo de la formación de la norma literaria eslovaca moderna. La codificación del lenguaje literario de Bernolakov estaba indisolublemente unida a la ideología de la nación eslovaca, expresión de su originalidad. A. Bernolak y sus seguidores consideraban a los eslovacos (que eran llamados "eslavos de Panonia") como parte de un solo pueblo eslavo; para ellos no había una separación clara de los conceptos de "eslovaco" y "eslavo". Al mismo tiempo, A. Bernolak y sus seguidores se dan cuenta de la singularidad y el aislamiento de la nación eslovaca y el idioma eslovaco. La aparición de la primera norma literaria contribuyó al fortalecimiento de la identidad nacional de los eslovacos, contribuyó a la consolidación de la nación eslovaca en la lucha por la igualdad de derechos con otros pueblos del Reino de Hungría y estimuló el desarrollo de la cultura nacional . 57] .

Vicente Blanar (1920-2012) Este acto histórico [codificado por Anton Bernolak] comienza la historia del eslovaco lengua literaria nacional. Jazykovedné dielo Ľudovíta Štúra
v slovenskom a slovanskom kontexte (1993) [58]

La cuestión de cuál de las dos codificaciones de la norma literaria eslovaca, Bernolak o Sturov, es la etapa inicial en la historia de la lengua literaria eslovaca, ha sido debatible durante mucho tiempo [~ 4] [59] [60] . A pesar de que la primera norma literaria eslovaca fue codificada por A. Bernolak ya a fines del siglo XVIII, algunos eslavos tienden a creer que la historia de la lengua literaria eslovaca comenzó a mediados del siglo XIX y está asociada con la aparición de la codificación de L. Štúr. En su opinión, la creación de la variante Bernolak del idioma literario eslovaco no debe considerarse como la etapa inicial en la historia de la norma literaria de los eslovacos, ya que Bernolak no se convirtió en el idioma unificado de la nación eslovaca y finalmente se cayó. de uso. Algunos investigadores de la lengua eslovaca (E. Paulini, N. A. Kondrashov) proponen abandonar una decisión específica al elegir la norma de la etapa inicial de la historia de la lengua literaria. Así, por ejemplo, E. Paulini llegó a la siguiente conclusión: “La propia historia de la lengua literaria eslovaca podría comenzar ya sea desde Anton Bernolak (siglo XVIII) o desde Ludovit Stur (siglo XIX)…” [61] [62] Al mismo tiempo, en la literatura eslovaca moderna domina el punto de vista de que el comienzo de la historia de la lengua literaria eslovaca es la variante Bernolak. K. Gabovshtyakova menciona esto, en particular, en sus obras: “[A. Bernolak] puede ser considerado el fundador de la lengua literaria eslovaca" [63] .

Las declaraciones de investigadores que consideran que el comienzo de la historia del lenguaje literario eslovaco es la codificación Štúr ("el lenguaje literario eslovaco a mediados del siglo XIX se formó sin un período anterior del antiguo lenguaje escrito y literario") [ 64] , “la llamada lengua literaria eslovaca fue legalizada por tres intelectuales evangélicos (protestantes): Štúr, Gurban y Goja") [65] ), niegan la continuidad de las dos variantes de la norma literaria eslovaca. Este enfoque muestra una visión simplificada de la formación y el desarrollo de la lengua literaria eslovaca y no tiene en cuenta la importancia del bernolakovismo en su formación. Antes de la codificación de L. Štúr, la norma Bernolak desempeñó un papel importante en la vida social y cultural de los eslovacos: publicó una cantidad relativamente grande de obras literarias de carácter religioso y secular, tanto originales como traducidas, incluidas obras de ficción y científicas. periodismo, la docencia se impartía en colegios y seminarios católicos. Con el advenimiento del bernolakovismo en la sociedad eslovaca, por primera vez, se introdujo un concepto como "lenguaje literario", la codificación de Bernolakov sirvió como ejemplo de estandarización del lenguaje literario para L. Stuhr, se tomaron una serie de normas del bernolakovismo. en cuenta en el proceso de reforma de Goji-Gattala e introducido en la versión final de la lengua literaria eslovaca, adoptada en su mayoría eslovacos. Esto nos permite hablar de la continuidad de las dos normas, a pesar de su diferente base dialectal y la presencia de un cierto período de su coexistencia en la sociedad eslovaca. En los últimos estudios lingüísticos del idioma eslovaco, han prevalecido las ideas de que el bernolakovismo y el sturovismo son dos etapas sucesivas en el desarrollo del idioma literario eslovaco, de lo contrario, dos variantes de las normas del idioma literario nacional emergente de los eslovacos [~ 5] . Así, la reforma de A. Bernolak y su versión de la norma literaria se reconocen como el período inicial de desarrollo de la lengua literaria nacional eslovaca [66] .

Notas

Comentarios
  1. En la variante Bernolak del idioma literario eslovaco, en presencia de elementos comunes del idioma eslovaco, eslovaco occidental y eslovaco medio, solo faltan características del dialecto eslovaco oriental.
  2. Al mismo tiempo, una serie de rasgos dialectales y bohemios penetraron en la lengua de A. Bernolak directamente sin la mediación del interdialecto cultural eslovaco occidental.
  3. Solo el dialecto eslovaco oriental prácticamente no está representado en la codificación de Bernolak, con la excepción de algunas palabras de origen eslovaco oriental, que A. Bernolak incluyó en la norma literaria que desarrolló.
  4. Varios investigadores (L. Dyurovich, K. V. Lifanov) creen que la historia de la lengua literaria eslovaca comenzó antes de la codificación de A. Bernolak; en su opinión, la lengua literaria eslovaca ya existía en el período anterior a la codificación. En particular, E. Paulini en sus primeros trabajos argumentó que la historia de la lengua eslovaca comienza en la primera mitad del siglo XVIII, cuando los eslovacos católicos ya tenían una lengua suficientemente normalizada, que comenzó a diferir tanto de la lengua checa que ya no podía llamarse el idioma checo eslovaco (posteriormente, E. Paulini comenzó a considerar este idioma como un "lenguaje cultural" (interdialecto).
  5. La última pregunta no resuelta en los estudios eslovacos es cómo considerar las codificaciones de Bernolak y Stuhr, como dos opciones, dos normas de un idioma literario o dos idiomas literarios diferentes, ya que no se han desarrollado criterios claros para distinguir entre esta proporción de dos idiomas.
Fuentes
  1. Shirokova A. G. Idioma eslovaco // Diccionario enciclopédico lingüístico / Editor en jefe V. N. Yartseva . - M .: Enciclopedia soviética , 1990. - 685 p. — ISBN 5-85270-031-2 .
  2. 1 2 3 4 Smirnov, 2005 , pág. 276.
  3. 12 Corto, 1993 , s . 533.
  4. 1 2 Smirnov, 2001 , pág. 7-8.
  5. Smirnov, 2001 , pág. 5.
  6. Smirnov, 2001 , pág. 8-10.
  7. Smirnov, 2001 , pág. 10-11.
  8. Krajčovič R. Z galérie osobností v dejinách spisovnej slovenčiny (XIV). Namiesto záveru malé kalendárium tisícročnej slovenčiny  (eslovaco)  // Kultúra slova, roč. 39, c. 2. : revista. - Martin: Vydavateľstvo Matice slovenskej v Martine, 2005. - S. 72 . — ISSN 0023-5202 .
  9. 1 2 Pauliny, 1983 , p. 161-162.
  10. Lifanov, 2012 , pág. cuatro
  11. 1 2 Jozef Ignác Bajza  (eslovaco) . Zlatý fond (2006-2009). Archivado desde el original el 21 de septiembre de 2014.  (Consulta: 28 de julio de 2014)
  12. Smirnov, 2001 , pág. 5-6.
  13. Krajčovic, Zigo, 2006, pág . 66.
  14. Smirnov, 2001 , pág. 11-12.
  15. Pauliny, 1983 , p. 166-167.
  16. Smirnov, 2001 , pág. 17
  17. Smirnov, 2001 , pág. 12-14.
  18. Smirnov, 2001 , pág. 14-15.
  19. Smirnov, 2001 , pág. 16-17.
  20. 1 2 Smirnov, 2001 , pág. Dieciocho.
  21. Breve, 1993 , pág. 590.
  22. Lifanov, 2012 , pág. 83-84.
  23. Slovake.eu  (eslovaco) . — Vod. Oh jazyku. Narecia. Archivado desde el original el 2 de mayo de 2013.  (Consulta: 8 de mayo de 2014)
  24. Smirnov, 2001 , pág. 19-20.
  25. Smirnov, 2001 , pág. 20-21.
  26. Habovštiaková K. Bernolákovo jazykovedné dielo. - Bratislava, 1968. - S. 77.
  27. Smirnov, 2001 , pág. 93-94.
  28. 1 2 Smirnov, 2001 , pág. 94-95.
  29. Smirnov, 2001 , pág. 95.
  30. Smirnov, 2001 , pág. 21
  31. Krajčovič R. Z galérie osobností v dejinách spisovnej slovenčiny (XIV). Namiesto záveru malé kalendárium tisícročnej slovenčiny  (eslovaco)  // Kultúra slova, roč. 39, c. 2. : revista. - Martin: Vydavateľstvo Matice slovenskej v Martine, 2005. - S. 72-73. — ISSN 0023-5202 .
  32. Smirnov, 2001 , pág. 21-23.
  33. Smirnov, 2001 , pág. 22-23.
  34. Smirnov, 2001 , pág. 23-24.
  35. Smirnov, 2001 , pág. 24
  36. Smirnov, 2001 , pág. 28-29.
  37. Smirnov, 2001 , pág. 27-28.
  38. Smirnov, 2001 , pág. 27
  39. Smirnov, 2001 , pág. 29-32.
  40. Smirnov, 2001 , pág. 33.
  41. Smirnov, 2001 , pág. 34-35.
  42. Smirnov, 2001 , pág. 35-37.
  43. Smirnov, 2001 , pág. 40-41.
  44. Smirnov, 2001 , pág. 39.
  45. Smirnov, 2001 , pág. 44.
  46. Smirnov, 2001 , pág. 41-44.
  47. Smirnov, 2001 , pág. 56.
  48. Smirnov, 2001 , pág. 59.
  49. Smirnov, 2001 , pág. 60
  50. 1 2 Pauliny, 1983 , p. 196.
  51. Smirnov, 2001 , pág. 61-62.
  52. Smirnov, 2001 , pág. 63.
  53. Smirnov, 2001 , pág. 63-64.
  54. Pauliny, 1983 , p. 197.
  55. Smirnov, 2001 , pág. 61.
  56. Smirnov, 2001 , pág. sesenta y cinco.
  57. Smirnov, 2001 , pág. 24-27.
  58. Blanár V. Jazykovedné dielo Ľudovíta Štúra v slovenskom a slovanskom kontexte // Slavica Slovaca, 28, č. 1-2. - 1993. - S. 6.
  59. Smirnov, 2001 , pág. 83.
  60. Smirnov, 2001 , pág. 79.
  61. Pauliny E. Dejiny spisovnej slovenčiny. - Bratislava, 1966. - S. 3.
  62. Smirnov, 2001 , pág. 79-80.
  63. Habovštiaková K. Bernolákovo jazykovedné dielo. - Bratislava, 1968. - S. 21.
  64. Gumetska L. L. // Filología eslava. T. 1. - Sofía, 1963. - T. 26.
  65. Timkovič GA Cyrilika je staršia ako glagolika // Krasnobrodský zborník. III, 1-2. - Prešov, 1998. - S. 133.
  66. Smirnov, 2001 , pág. 80-83.

Literatura

Enlaces