Estudios de traducción

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 22 de enero de 2021; las comprobaciones requieren 7 ediciones .

Los estudios de traducción , teoría de la traducción , ocasionalmente traductología , traductología  ( del francés Traduction ) es una disciplina humanitaria en la intersección de la lingüística , la teoría de la comunicación , la literatura comparada , la semiótica y la sociología , que estudia el proceso y los resultados de la traducción oral y escrita , así como una amplia gama de fenómenos relacionados (por ejemplo, localización ). Además, la ideología y los aspectos sociales de la traducción como actividad caen dentro de la esfera de interés de los estudios de traducción.  

Historia

Primera etapa

Los estudios de traducción se originaron como una disciplina normativa y prescriptiva que acumula y formula recomendaciones prácticas para los traductores. En la tradición europea, el tratado de Cicerón De Optimo Genere Oratorum ("Sobre la mejor clase de oradores"), que analiza los beneficios de la traducción del griego para la preparación práctica de un orador, se considera un punto de partida condicional [1] .

Institucionalización

Las décadas de 1950 y 1960 estuvieron marcadas por la aparición y el rápido crecimiento de los estudios de traducción de orientación lingüística. En 1958, Jean-Paul Vinay ( fr.  Jean-Paul Vinay ) y Jean Darbelnet ( fr.  Jean Darbelnet ) escribieron una estilística comparativa del francés y el inglés con fines de traducción [2] .

Durante el II Congreso de Eslavistas en Moscú (1958), se desarrolló un feroz debate entre los partidarios del enfoque lingüístico y literario de la traducción, cuya resolución fue un frágil consenso de que las traducciones debían estudiarse dentro de una disciplina especial, con su propio conjunto de enfoques y un arsenal de métodos que no se reducen a nada, ni a los estudios literarios, ni a los puramente lingüísticos [3] . Los primeros equipos de investigación en traducción surgieron en algunas universidades estadounidenses ( Universidad de Iowa , Universidad de Princeton ) en la década de 1960. [4] .

En los últimos años, los estudios de traducción se han integrado cada vez más con la tecnología de la información ; en la Universidad de Mannheim, esta especialidad se estudia en la Facultad de Ingeniería Eléctrica . En la Universidad Estatal de Brest que lleva el nombre de A. S. Pushkin, en la Facultad de Idiomas Extranjeros, junto con la enseñanza de una disciplina tan técnica como la traducción por computadora, se imparte el curso clásico "Introducción a los estudios de traducción".

Los estudios de traducción pueden ser normativos (que prescriben la aplicación de ciertas reglas de traducción) o descriptivos (descriptivos).

Notas

  1. http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1285148370 Archivado el 5 de marzo de 2016 en Wayback Machine Mark Tullius Cicero. Colección completa de discursos en traducción al ruso (en parte por V. A. Alekseev, en parte por F. F. Zelinsky). T. 1. San Petersburgo, ed. A. Ya. Lieberman, 1901.
  2. Vinay, Jean-Paul y Jean Darbelnet. 1958/1995. Estilística comparada del francés y el inglés: una metodología para la traducción . Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins.
  3. Cary, Edmond. 1959. 'Andrei Fedorov. Introducción a la teoría de la tradición”. Babel 5, pág. 19n.
  4. Munday, Jeremy. 2008. Introducción a los estudios de traducción . Londres y Nueva York: Routledge. páginas. ocho

Literatura

En ruso

En lenguas extranjeras

Enlaces