Estudios de traducción
La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la
versión revisada el 22 de enero de 2021; las comprobaciones requieren
7 ediciones .
Los estudios de traducción , teoría de la traducción , ocasionalmente traductología , traductología ( del francés Traduction ) es una disciplina humanitaria en la intersección de la lingüística , la teoría de la comunicación , la literatura comparada , la semiótica y la sociología , que estudia el proceso y los resultados de la traducción oral y escrita , así como una amplia gama de fenómenos relacionados (por ejemplo, localización ). Además, la ideología y los aspectos sociales de la traducción como actividad caen dentro de la esfera de interés de los estudios de traducción.
Historia
Primera etapa
Los estudios de traducción se originaron como una disciplina normativa y prescriptiva que acumula y formula recomendaciones prácticas para los traductores. En la tradición europea, el tratado de Cicerón De Optimo Genere Oratorum ("Sobre la mejor clase de oradores"), que analiza los beneficios de la traducción del griego para la preparación práctica de un orador, se considera un punto de partida condicional [1] .
Institucionalización
Las décadas de 1950 y 1960 estuvieron marcadas por la aparición y el rápido crecimiento de los estudios de traducción de orientación lingüística. En 1958, Jean-Paul Vinay ( fr. Jean-Paul Vinay ) y Jean Darbelnet ( fr. Jean Darbelnet ) escribieron una estilística comparativa del francés y el inglés con fines de traducción [2] .
Durante el II Congreso de Eslavistas en Moscú (1958), se desarrolló un feroz debate entre los partidarios del enfoque lingüístico y literario de la traducción, cuya resolución fue un frágil consenso de que las traducciones debían estudiarse dentro de una disciplina especial, con su propio conjunto de enfoques y un arsenal de métodos que no se reducen a nada, ni a los estudios literarios, ni a los puramente lingüísticos [3] . Los primeros equipos de investigación en traducción surgieron en algunas universidades estadounidenses ( Universidad de Iowa , Universidad de Princeton ) en la década de 1960. [4] .
En los últimos años, los estudios de traducción se han integrado cada vez más con la tecnología de la información ; en la Universidad de Mannheim, esta especialidad se estudia en la Facultad de Ingeniería Eléctrica . En la Universidad Estatal de Brest que lleva el nombre de A. S. Pushkin, en la Facultad de Idiomas Extranjeros, junto con la enseñanza de una disciplina tan técnica como la traducción por computadora, se imparte el curso clásico "Introducción a los estudios de traducción".
Los estudios de traducción pueden ser normativos (que prescriben la aplicación de ciertas reglas de traducción) o descriptivos (descriptivos).
Notas
- ↑ http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1285148370 Archivado el 5 de marzo de 2016 en Wayback Machine Mark Tullius Cicero. Colección completa de discursos en traducción al ruso (en parte por V. A. Alekseev, en parte por F. F. Zelinsky). T. 1. San Petersburgo, ed. A. Ya. Lieberman, 1901.
- ↑ Vinay, Jean-Paul y Jean Darbelnet. 1958/1995. Estilística comparada del francés y el inglés: una metodología para la traducción . Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins.
- ↑ Cary, Edmond. 1959. 'Andrei Fedorov. Introducción a la teoría de la tradición”. Babel 5, pág. 19n.
- ↑ Munday, Jeremy. 2008. Introducción a los estudios de traducción . Londres y Nueva York: Routledge. páginas. ocho
Literatura
En ruso
- Alekseeva I. S. Introducción a los estudios de traducción. - M.: Centro Editorial "Academia", 2004.
- Barkhudarov L. S. Lenguaje y traducción: Cuestiones de teoría general y particular de la traducción. ed. 3er. - M.: Editorial LKI, 2010.
- Vinogradov V. S. Introducción a los estudios de traducción (temas generales y léxicos). Moscú: Editorial del Instituto de Educación Secundaria General de la Academia Rusa de Educación, 2001.
- Garbovsky N. K. Teoría de la traducción. - M .: Editorial de Moscú. un-ta, 2004.
- Komissarov VN Estudios modernos de traducción. – M.: ETS, 2004.
- Minyar-Beloruchev R.K. Teoría general de la traducción y traducción oral. M, 1980.
- Nelyubin L. L., Khukhuni G. T. La ciencia de la traducción (historia y teoría desde la antigüedad hasta nuestros días). – M.: Flinta: MPSI, 2006.
- Parshin A. V. Teoría y práctica de la traducción. - Stavropol: SSU, 1999.
- Tyulenev S. V. Teoría de la traducción. – M.: Gardariki, 2004.
- Schweitzer AD Teoría de la traducción: estado, problemas, aspectos. – M.: Nauka, 1988.
En lenguas extranjeras
- Bachmann-Medick, Doris (2009). Giro traslacional , en: Doris Bachmann-Medick, Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. 3er. edición Reinbek: Rowohlt, 238-283.
- Bachmann-Medick, Doris ed. (2009). El giro traslacional . (=Número especial de 'Estudios de traducción' vol. 2, número 1)
- Baker, Mona ed. (2001). Enciclopedia Routledge de estudios de traducción . Nueva York y Londres: Routledge .
- Baker, Mona (1992). En otras palabras: Libro de texto sobre traducción . Nueva York y Londres: Routledge.
- Bassnett, Susan (1980; revisado en 1991; 2002). Estudios de traducción .
- Benjamín, Walter (1923). La tarea del traductor , introducción a la traducción de Benjamin de Fleurs du Mal.
- Mejor, Juana ; Kalina, Sylvia , (2002) "Übersetzen und Dolmetschen". Tübingen und Basel: A. Francke Verlag (UTB).
- Catford, JC, (1965). Una teoría lingüística de la traducción . Londres.
- Gentzler, Edwin (2001). Teorías Contemporáneas de la Traducción . 2ª ed. Londres y Nueva York: Routledge
- Holmes, James S. (1972/1988). El nombre y la naturaleza de los estudios de traducción . En: James S. Holmes, Traducido! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, pp. 67-80.
- Levý, Jiří (1967). La traducción como proceso de decisión . En Honrar a Roman Jacobson. La Haya: Mouton, II, págs. 1171-1182.
- Levý, Jiří (1969). Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung . Fráncfort del Meno Bonn.
- Mouin, George (1963). Los problemas teóricos de la traducción . París.
- Newmark, Pedro (1988). Un libro de texto de traducción , Nueva York y Londres: Prentice Hall .
- Torop, Peter (2010). La traducción total. Tipi di processo traduttivo nella cultura , Milán: Hoepli.
- Reiss, Katharina (1989). Tipos de texto, tipos de traducción y evaluación de la traducción . En: Chesterman, Andrew (ed.) (1989). Lecturas de Teoría de la Traducción . Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
- Toury, Gedeón (1995). Estudios de traducción descriptiva y más allá . Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
- Snell_Hornby, Mary et al. (1999/2006). Traducción manual. Tubinga: Stauffenburg-Verlag.
- Steiner, George (1975). Después de Babel . prensa de la Universidad de Oxford
- Szczerbowski, Tadeusz (2011). Rosyjskie teorie przekładu literackiego [Teorías rusas de la traducción literaria]. Cracovia: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, ISBN 978-83-7271-671-2 ( https://depot.ceon.pl/handle/123456789/16195 ).
- Venuti, Lawrence (1995). La invisibilidad del traductor: una historia de la traducción . Londres y Nueva York : Routledge
- Vermeer, Hans J .; Reiß, Katharina : Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie . Niemeyer, Tubinga 1984, ISBN 3-484-30147-3 .
- Estudios de traducción. Una revista internacional revisada por pares . vol. 1.1 2008 y vol. 1.2 2008. Londres: Routledge.
Enlaces
diccionarios y enciclopedias |
|
---|
En catálogos bibliográficos |
|
---|