Escritura udmurta

La escritura de Udmurt  es la escritura usada para escribir la lengua de Udmurt . Desde sus inicios en el siglo XVIII hasta el presente, se ha basado en el alfabeto cirílico . También se hicieron intentos de utilizar el alfabeto latino para escribir el idioma udmurto. En su forma moderna, el alfabeto udmurto fue aprobado en 1937.

Historia del alfabeto

Siglo XVIII

La cuestión de fechar el surgimiento de la escritura udmurta es discutible y está relacionada con la cuestión de qué se considera generalmente el comienzo de la escritura en un idioma en particular. Diferentes investigadores cuentan la historia de la escritura udmurta a partir de diferentes eventos: los primeros registros del material del idioma udmurto (1726), la publicación de los primeros pequeños textos traducidos (1769), la publicación de la primera gramática (1775), la publicación de la primeros libros de Udmurt con un texto coherente y un cierto sistema gráfico (1847) [1] .

La primera fijación conocida del material en idioma udmurto se remonta a 1726. Fue producido por D. G. Messerschmidt utilizando el alfabeto latino. Un diccionario de 400 palabras de Udmurt compilado por él no se publicó en ese momento y permaneció desconocido para la ciencia hasta finales del siglo XX (publicado por primera vez en 2001) [2] . La primera publicación impresa con un registro de palabras de Udmurt fue el libro de F. Stralenberg "Das Nord- und Ostliche Theil von Europa und Asia ...", publicado en 1730. También utilizó el alfabeto latino [3] . Más tarde, el alfabeto latino para fijar el idioma udmurto se utilizó en las obras de G. F. Miller e I. E. Fisher (mediados del siglo XVIII). Para registrar las palabras de Udmurt, estos autores utilizaron varios sistemas gráficos [4] :

UFA Messerschmidt Stralenberg Molinero Pescador
i̮, ə̑ e, yo, ö, tu, y, yi e, yo, y a, e, yo, o, ui, ü, y e, yo, tu, ui, ü, y
mi ö, öe, y ee, io e, yo, ö, ü e, yo, tu, tu
mi ae, e mi a, ä, e, es decir, ü e, e, yo, es decir
C tsch - tsch tsch
C tsch - tsch tsch
ǯ - - dsch dsch
ǯ́ ds, dsh, sh, ss - dsch dsch
s sch - sch sch
z sh - sch sch
norte hn, ng - n,ng norte
tu cómo, wu - - w

En la segunda mitad del siglo XVIII comenzaron a aparecer textos escritos en el idioma udmurto. El primero de ellos fue un poema publicado en una colección solemne multilingüe dedicada a la llegada de Catalina II a Kazan en 1769. Este es un texto pequeño (24 palabras) escrito en letras cirílicas. Otro poema de Udmurt se publicó en una colección similar de 1782 [5] . También hay otros textos breves de Udmurt en cirílico impresos en ese momento [6] .

En 1775, se publicó la primera gramática de Udmurt: " Obras pertenecientes a la gramática de Votian " del arzobispo Veniamin de Kazan (en el mundo V. G. Putsek-Grigorovich ). Esta edición utilizó el alfabeto cirílico, que incluía la mayoría de las letras del entonces alfabeto ruso (excepto f, x, u, ѳ, ѵ ), así como signos adicionales G g, ê, ̂, î, ї, ô, ê [7] .

A fines del siglo XVIII, también se compilaron varios diccionarios y gramáticas de Udmurt. De estos, solo se imprimieron el diccionario de P. S. Pallas (1787-1791) y la traducción al ruso del diccionario de G. F. Miller (1791). El diccionario de Z. Krotov (1785) y la gramática de M. Mogilin (1786) permanecieron manuscritos. En todos estos trabajos se utilizaron varios sistemas gráficos basados ​​en el cirílico [7] :

UFA Molinero Palas poemas
1769,1782
gramática
1775
Krotov Mogilín
mi e, tu, tu, tu e, o, s, e e, e, e, un, e, o, e e, o, s, e, yo e, ɛ, o, e, êe, s, e
je̮ mi mi - Ъ, ѣ jê, ѣ es decir, ij, ѣ
i un, e, yo, ui, s, tu y y y y y
ǯ j y - j j j
ǯ́ j, dz, s, h j, dz, z dz, dh, z dz, s dz dz, s
C h c, h C c, h c, h c, h
C h h h h h h
norte n, ng ng - n, ng n, ng -
tu - eh, eh a eh, eh eh, eh eh, eh

Primera mitad del siglo XIX

En la primera mitad del siglo XIX, continuó la compilación de diccionarios y gramáticas de Udmurt por parte de varios autores, pero en ese momento todos permanecieron manuscritos. Estas obras utilizaron el alfabeto cirílico ruso, a veces con la adición de caracteres separados, como j y g , así como el diacrítico circunflejo en superíndice (ˆ) [8] .

Desde principios del siglo XIX, se planteó la cuestión de traducir la literatura ortodoxa al idioma udmurto, principalmente los Evangelios . Las primeras traducciones se realizaron en 1803, pero por diversas razones su publicación se retrasó y prolongó constantemente durante más de 40 años [8] . Finalmente, en 1847-1849, se publicaron los primeros libros en udmurto, con 5 títulos a la vez (la fecha de los primeros libros en udmurto encontrados en la literatura en 1823 es errónea [9] ). Estos fueron el Evangelio de Mateo y el Evangelio de Marcos en el dialecto de Glazov, el Evangelio de Mateo en el dialecto de Sarapul y dos alfabetos: uno en el dialecto de Glazov y el otro en el dialecto de Sarapul [10] . El siguiente alfabeto se da en los alfabetos [11] : A a, B b, C c, G g, D d, E e, F g, G g, Z h, I i, I i, K k, L l , M m , H n, O o, P p, R p, C s, T t, U y, F f, X x, C c, H h, Sh w, Shch y, b b, Y s, b b, Ѣ ѣ, E e, Yu yu, soy, Ѳ ѳ, Ѵ ѵ . De hecho, el dígrafo iô [12] también se usaba en los alfabetos . Un sistema gráfico similar se utilizó en los Evangelios. El sonido ahora denotado por la letra ӝ se transmitía a través de w y j ; ӟ  - hasta z y dz ; h  - a través de s, c y h ; ӵ  - después de h ; ӧ  - a través de e, e y o [13] . Estos alfabetos se basan gráficamente en el alfabeto de la primera gramática de Udmurt de 1775 [14] .

De mediados del siglo XIX

Después de la aparición de los primeros libros de Udmurt y hasta principios de la década de 1870, aparecieron esporádicamente nuevas ediciones de Udmurt. Sus alfabetos continuaron las tradiciones gráficas de la gramática de 1775 y representaron la transcripción práctica rusa [15] . Por ejemplo, el alfabeto Lydzon publicado en 1867 contenía todas las letras del entonces alfabeto ruso sin caracteres adicionales para los sonidos específicos del idioma udmurto [16] .

A mediados de los años 70 del siglo XIX, el educador Nikolai Ilminsky desarrolló un sistema gráfico uniforme (basado en el alfabeto de transcripción basado en cirílico adoptado en la lingüística rusa de entonces) para los idiomas de los pueblos de Ural-Volga. región ( Mari , Udmurt, Chuvash , tártaro bautizado ). A diferencia del alfabeto de la época anterior y la escritura udmurta moderna, la escritura de Ilminsky no se basaba en el principio silábico, sino en el fonémico [15] .

En 1895, G. E. Vereshchagin , en su obra “Sobre los libros en lengua vociana”, consideró los sistemas gráficos utilizados en los libros de Udmurt de los años 1880-1890 y propuso su propia versión del alfabeto, que, sin embargo, no encontró aplicación práctica. . El proyecto del alfabeto de Vereshchagin se veía así [ :18] (ligadura), s s .

En 1897, los editores de Kazan adoptaron un sistema gráfico de compromiso basado en un alfabeto ruso modernizado usando glifos adicionales con signos diacríticos (en parte tomados de la carta de Ilminsky, en parte reinventados según su modelo). Es este sistema el que subyace en la escritura udmurta moderna [15] . Entonces, en el "Diccionario conciso eslavo-vociano", publicado en Kazan en 1897, se usan el alfabeto ruso y las letras adicionales Ӝ ӝ, Ӟ ӟ, І i, Ј ј, Ӥ ӥ, Ӧ ӧ, Ў ў, Ӵ ӵ [ 19] . En 1898, apareció también un alfabeto de este tipo en la literatura educativa [20] . De gran importancia para la estabilización del alfabeto y la ortografía fue el primer periódico de Udmurt "Voynays Ivor" , que comenzó a aparecer en 1915. Los materiales del periódico contenían las letras Ӝ ӝ, Ӟ ӟ, Ӧ ӧ, Ӵ ӵ, Y̆ y̆ [19] .

En 1924, se publicó la primera edición del libro de texto "Udmurt kylradyan". En él, el alfabeto de Udmurt ya tenía un aspecto casi moderno, a excepción de las letras F f, X x, Ts, Shu . Al mismo tiempo, se estipuló que estas letras podrían usarse en palabras rusas. A principios de la década de 1930, las letras F f, X x, Ts, Shu se introdujeron en el alfabeto de Udmurt y adquirió un aspecto moderno. Esto fue finalmente aprobado en una conferencia de idiomas en 1937. Desde entonces, no se han realizado cambios en el alfabeto de Udmurt, solo se ha refinado la ortografía [19] .

Diferencias entre los alfabetos de las cartillas de Udmurt del siglo XIX y principios del XX. del alfabeto moderno

Alfabeto moderno

El alfabeto de Udmurt consta de 38 letras [20] :

un un B b en en g g re Su Su F Ӝ ӝ ¿Qué?
Ӟ ӟ Y y Ӥ ӥ el K a Ll mmm norte norte ay ay Ӧ ӧ
pag R pag C con Tt tu tu f f x x C c S.S Ӵ ӵ
W w tu tu bb s s bb eh eh tú tú soy

El alfabeto de Udmurt incluye las 33 letras del alfabeto ruso, así como 5 letras adicionales. Las reglas para leerlos son similares a las reglas en ruso, lo que le permite tomar prestadas palabras rusas manteniendo su ortografía. Las letras F f, X x, Ts c, Shch u no se utilizan en palabras de origen udmurto [21] .

La letra Ӥ ӥ (“punto osyn I”) denota la misma vocal que la letra I y , pero, a diferencia de ella, no causa la suavidad de la consonante precedente. La letra Ӧ ӧ denota una vocal posterior media especial no redondeada ([ʌ] en IPA ). Las letras Ӝ ӝ, Ӟ ӟ, Ӵ ӵ se usan para africadas específicas  : combinaciones de dos consonantes pronunciadas juntas. La letra Ӵ ӵ representa la africada [tsh] y es una variante dura de Chh . La letra Ӝ ӝ  es una [j] africana y es una versión sonora de Ӵ ӵ . La letra Ӟ ӟ  es una africada [d'z'], una versión suave de Ӝ ӝ y una versión sonora de Chh [22] .

Escritura del dialecto besermiano

La escritura del dialecto besermiano , caracterizada por diferencias fonéticas significativas con respecto al idioma literario de Udmurt, surgió en la década de 2010. El alfabeto científicamente desarrollado del dialecto besermiano se publicó por primera vez en 2017 e incluye las siguientes letras: A a, B b, C c, G d, D d, E e, E yo, Zh, Z z, Ӟ ӟ, I i , Ӥ ӥ, J y, K k, L l, M m, N n, O o, Ӧ ӧ, Ө ө, P p, R r, C s, T t, U y, Ў ў, F f, X x, C c, H h, Sh sh, Shch y, b b, Y s, b b, E e, Yu yu, I am (las letras X x, C c, Shu se encuentran solo en préstamos del ruso ) [23 ] . Este alfabeto se empezó a utilizar a la hora de comunicarse en las redes sociales. En septiembre de 2021, se publicó el primer libro en dialecto besermiano: una colección de cuentos "Vortcha Madyos". Esta edición utiliza una versión ligeramente diferente del alfabeto (por ejemplo, "u" en lugar de "s") [24] .

Proyectos de reforma

A finales de los años 20 y 30, el proceso de romanización estaba ocurriendo en la URSS  : la traducción de los guiones de los pueblos del país a la base gráfica latina. Como parte de este proceso, estalló una discusión sobre la reforma del alfabeto udmurto. A fines de la década de 1920, varias propuestas se referían a la reforma del alfabeto cirílico existente. Entonces, en 1928, Innakei Kelda sugirió reemplazar los extremos en las letras ӝ, ӟ, ӧ, ӵ con garrapatas en la parte superior; la suavidad de las letras d, z, l, n, s, t se indica mediante una coma de subletra, y al comienzo de la palabra, en lugar de vocales iotizadas, escriba la letra ј . Al mismo tiempo, D. I. Korepanov propuso introducir letras iotizadas especiales para denotar los sonidos [yy] y [yӧ]. D.V. Bubrich propuso excluir las vocales iotadas del alfabeto y reemplazarlas por i [ 19] .

La cuestión de traducir el alfabeto udmurto al alfabeto latino fue planteada por primera vez en 1927 por el centro académico del departamento regional de educación pública de Votsk. En 1928 se redactó el primer borrador de un alfabeto latinizado. En mayo de 1930, tuvo lugar una discusión en la conferencia regional del partido sobre la posible romanización y aparición del nuevo alfabeto. Al mismo tiempo, se decidió desarrollar un único alfabeto latinizado para los idiomas Udmurt y Komi , estrechamente relacionados , lo que se hizo en 1931 [25] . En el verano de 1931, se aprobó un solo alfabeto latinizado Komi-Udmurt, después de lo cual comenzaría su implementación. Sin embargo, si el alfabeto Komi se introdujo un año después, no se tomaron medidas reales en Udmurtia para implementar este proyecto. B. Grande escribió que en diciembre de 1932 no se había dado ningún paso hacia una transición real a la escritura latina, razón por la cual se alegó la actitud negativa de las autoridades regionales hacia la reforma en general y la falta de financiación [26] .

Como resultado, a mediados de la década de 1930, la transición de la escritura udmurta al alfabeto latino aún no se había llevado a cabo, y en ese momento había cambiado la política estatal en relación con las escrituras de las minorías nacionales: la transición al alfabeto cirílico . había comenzado el alfabeto. Así, el sistema gráfico de la escritura de Udmurt se mantuvo sin cambios [27] [28] .

Notas

  1. Ivshin, 2010 , pág. 18-19.
  2. Ivshin, 2010 , pág. 28
  3. Ivshin, 2010 , pág. 32.
  4. Ivshin, 2010 , pág. 46.
  5. Ivshin, 2010 , pág. 51.
  6. V. S. Churakov. Monumentos olvidados de la literatura de Udmurt // Anuario de estudios ugrofinesas. - 2017. - S. 66-77.
  7. 1 2 Ivshin, 2010 , pág. 59.
  8. 1 2 Ivshin, 2010 , pág. 86.
  9. D. M. Sakharnykh. De la historia de la escritura de Udmurt // Problemas reales de la Rusia moderna. - Izhevsk, 2003. - Edición. 2.- S. 326-334.
  10. Ivshin, 2010 , pág. 212.
  11. I. Anisimov. El alfabeto, compilado a partir de sellos rusos, eclesiásticos y civiles, letras, para enseñar a los niños Votsky a leer en su dialecto (según Glazov) . - Kazan, 1847. - P. 2. Copia de archivo fechada el 18 de enero de 2018 en la Wayback Machine .
  12. Ivshin, 2010 , pág. 98.
  13. Ivshin, 2010 , pág. 116.
  14. Ivshin, 2010 , pág. 209.
  15. 1 2 3 D. M. Sakharnykh. 1 // Sobre la periodización de la historia de la escritura de Udmurt . — La séptima conferencia científica y práctica de profesores y personal de UdSU, dedicada al 245 aniversario de Izhevsk. - Izhevsk, 2005. - S. 63-65.
  16. N.Blinov. Lydzon = ABC para niños Votsky . - Vyatka: Tipo. Gubern. gobernado, 1867. - 24 p. Archivado el 18 de enero de 2018 en Wayback Machine .
  17. Cartilla para Votyaks bautizados . - Kazan, 1882. Copia de archivo fechada el 21 de enero de 2018 en Wayback Machine .
  18. G. E. Vereshchagin. Sobre libros en el idioma Votsky . - Vyatka, 1895. - S. 8. - 21 p. Archivado el 20 de enero de 2018 en Wayback Machine .
  19. 1 2 3 4 IV Tarakanov. Idioma udmurto: formación y desarrollo . - Izhevsk: Udmurtia, 2007. - S. 76-84. — 288 pág. — ISBN 978-5-7659-0417-6 .
  20. 1 2 I. V. Tarakanov. Alfabeto. - República de Udmurtia: Enciclopedia. - Izhevsk: "Udmurtia", 2000. - S. 168. - 800 p. — ISBN 5-7659-0732-6 .
  21. V. M. Vakhrushev, V. N. Denisov. Idioma udmurto moderno . - Izhevsk: Udmurtia, 1992. - S. 88-102. - 1000 copias.  — ISBN 5-7659-0244-8 . Archivado el 20 de enero de 2018 en Wayback Machine .
  22. KM Musaev. Idiomas y escritos de los pueblos de Eurasia. - Almaty: "Gylym", 1993. - S. 117-120. — 242 págs. - 100 copias.  - ISBN 5-628-01418-4 .
  23. Usacheva M. N. y otros Tesauro del dialecto besermiano: nombres y partes oficiales del discurso (dialecto del pueblo de Shamardan) . - M. : Decisiones editoriales, 2017. - P. 13. - 540 p. - ISBN 978-5-4485-4410-1 . Archivado el 2 de abril de 2022 en Wayback Machine .
  24. K. Pischleger. Elección del idioma y estrategia de escritura en grupos bessermianos en VKontakte . - Escritura electrónica de los pueblos de la Federación Rusa - 2021 & IWCLUL 2021. - P. 116-132.
  25. 1 2 3 G. Nechaev. Unificación de los alfabetos Komi y Udmurt // Cultura y escritura de Oriente. - 1931. - Nº IX. - S. 11-21.
  26. B. Grande. Romanización de la escritura en el Okrug autónomo de Udmurt . - 1933. Archivado el 21 de enero de 2018 en Wayback Machine .
  27. MI Isaev. Construcción del lenguaje en la URSS. - M. : "Nauka", 1979. - S. 251-270. — 352 págs. - 2650 copias.
  28. D. M. Sakharnykh. Latinización: un ensayo sobre la historia de la escritura de Udmurt . - El espacio euroasiático a través de los ojos de los jóvenes, o una nueva generación sobre... Almanaque de la escuela de un joven autor. - M.  : "Natalis", 2002. - S. 97-106.

Literatura