Escritura saami

La escritura de las lenguas sami  es la escritura de un grupo de lenguas emparentadas habladas por los sami en el norte de la península escandinava , en Finlandia y en la península de Kola en Rusia . En Rusia se basa en el alfabeto cirílico , en otros países se basa en el alfabeto latino .

Escritura saami en Rusia

La historia de la escritura del Kola Sami se puede dividir en cuatro etapas. Durante el Imperio Ruso , a partir de la década de 1880, se publicaron libros para los saami en cirílico. En 1933 se publicó una cartilla sami con un alfabeto basado en el alfabeto latino , pero ya en 1937 se publicó una nueva cartilla sami basada en el alfabeto cirílico. En el mismo 1937 cesó la enseñanza del idioma sami en las escuelas (esto se debió principalmente a las represiones que habían comenzado, que también afectaron a muchos maestros de escuela). En 1982, se publicó una cartilla sami basada en una nueva versión del alfabeto cirílico sami, comenzaron a publicarse libros para niños en idioma sami y, en 1985, basados ​​en el dialecto Kildin ( Kildin Sami ), el primer sami-ruso del mundo. diccionario fue publicado [2] (editado por Rimma Dmitrievna Kuruch ) [3] .

Etapa prerrevolucionaria

La primera información sobre la escritura saami se remonta a la primera mitad del siglo XVI: se sabe que Theodoret Kola (1481-1571), el "iluminador de los lapones", se dedicaba a recopilar escritos para los saami y traducir textos litúrgicos. del eslavo eclesiástico al idioma saami en la ermita de Belozerskaya Porfiry a fines de 1530- x años. Se desconocen los detalles sobre esta escritura, pero se supone que podrían haber tomado como base la antigua escritura pérmica , la St.por en 1372creadaescritura , Komi -Permyaks y algunos otros pueblos.

Los primeros libros para los saami en Rusia se publicaron en las décadas de 1880 y 1890. Estos eran predominantemente textos religiosos y litúrgicos. En 1878 se publicó una traducción del Evangelio de Mateo del lingüista finlandés Arvid Genets .[5] . Fue el primer libro en el idioma Kildin Sami . El primer libro en idioma Koltta Sami fue también una traducción del Evangelio de Mateo, publicado en 1884 por el sacerdote ortodoxo ruso Konstantin Prokopyevich Shchekoldin [6] . Shchekoldin también publicó una cartilla koltta-saami en 1895 [1] . Se desconocenotros textos impresos prerrevolucionarios en las lenguas Kildin-Sami o Koltta-Sami, publicados sobre la base del alfabeto cirílico [7] .

Los textos sámi de Genets y Shchekoldin usaban el alfabeto ruso de entonces (con la excepción de Izhitsa , que Shchekoldin no tiene, y con la adición de la letra ŋ utilizada por Genets para la consonante nasal velar ).

Alfabeto latino

Los primeros experimentos soviéticos sobre la creación del alfabeto saami se remontan a 1926-1927. El desarrollo se llevó a cabo en la facultad del norte del Instituto Oriental de Leningrado [7] . En 1929, se desarrolló un plan de escritura para el dialecto Yokang, que incluía las letras A a, B b, D d, E e, F f, G g, H h, X x, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ŋ ŋ, O o, P p, R r, S s, Š š, T t, C c, Č č, U u, V v, Z z, Ʒ ʒ, Ə ə y una coma de subletra para la notación de palatalización [9] . Vasily Kondratievich Alymov (1883-1938) , etnógrafo e historiador local, fue uno de los que se ocupó del tema de la creación del alfabeto saami . En 1931, se desarrolló y aprobó un alfabeto de base latina unificado con los alfabetos de otros pueblos del norte.

Al mismo tiempo, en 1931, el periódico de Murmansk " Polyarnaya Pravda " publicó algunos materiales en el idioma sami utilizando el alfabeto cirílico sin caracteres adicionales [10] .

En 1932, se publicó el primer material impreso en el nuevo alfabeto saami: un folleto del Primero de Mayo en el dialecto de Tuloma. Sin embargo, la publicación regular masiva de libros comenzó en 1933, cuando primero salió una cartilla y luego otra literatura [11] .

Pronto, se realizaron una serie de cambios en el alfabeto: se canceló la letra X x (su función se asignó a H h ), y también se introdujeron las letras Ç ç D̦ d̦ Ģ ģ Ķ ķ V̦ v̦ . Una coma debajo de la letra denotaba su suavidad. La longitud de las vocales y consonantes no se indicaba en la carta [12] .

Alfabeto sami romanizado a mediados de la década de 1930 [12] :

un un B en cc Ç ç Su re D̦d̦ Ʒʒ ¿Qué? e e Əə F f
g g Ģ ģ S.S yo yo bb jj kk Ķ ķ yo yo Ļļ METRO m̦ m̦
norte norte ñ ñ Ŋ ŋ oh Páginas Rr R̦ r̦ S s Ş ş Ꞩꞩ Tt Ţ ţ
tu tu v.v. V̦ v̦ zz Z̦ z̦ Ƶ ƶ

Para mejorar y promover la escritura saami entre las masas, en 1933 se creó el Comité del Nuevo Alfabeto del Distrito de Murmansk [11] .

Alfabeto cirílico

El alfabeto cirílico fue adoptado en 1937. Contenía todas las letras del alfabeto ruso, excepto Ш ш , así como el dígrafo Ng ng ; Se publicó una cartilla [13] al respecto . Sin embargo, en el mismo año, la publicación de libros en idioma sami en la URSS cesó durante mucho tiempo, así como la enseñanza del idioma sami en las escuelas. Esto se debió principalmente a las represiones contra los saami; el pico de estas represiones se produjo precisamente en 1937 y 1938. Los saami, en particular, fueron acusados ​​de querer crear su propio estado, al que luego se uniría Finlandia [14] .

En la década de 1970, se planteó la cuestión de restaurar el alfabeto saami. En 1979, A. A. Antonova compiló un nuevo alfabeto cirílico saami. En el mismo año, fue aprobado por la rama de Carelia del IYALI de la Academia de Ciencias de la URSS y el Comité Ejecutivo Regional de Murmansk. Al mismo tiempo, apareció la primera cartilla en este alfabeto. El alfabeto tenía la siguiente forma: A a, Ӓ ӓ, B b, C c, G g, D d, E e, E e, Zh, Z s, I and, Y d, K k, L l, Ӆ ӆ , M m, Ӎ ӎ, N n, Ӊ ӊ, Ӈ ӈ, O o, Ӧ ӧ, P p, R r, Ҏ ҏ, C s, T t, U y, Ӱ ӱ, F f, X x, C c , H h, Sh w, b b, Y s, Ӹ ӹ, b b, Ҍ ҍ, E e, Ӭ ӭ, Yu yu, I am . Paralelamente a este alfabeto, se utilizan otras versiones del mismo, modificadas tanto por la propia A. A. Antonova como por otros autores. Hasta la fecha, no existe una norma única establecida para el alfabeto de la lengua Kildin-Sami [15] .

Diferencias de los alfabetos de los años 1980-90 de la versión de 1979 [15] :

Alfabeto saami (el conjunto total de letras que se utilizan actualmente en diferentes versiones del alfabeto):

un un Β Γ B b en en g g re Su Su F ¿Qué? Һ һ
/a/ / ȷa / /b/ /v/ /gramo/ /d/ /je/ /jo/ /ʒ/ /z/ /ʰ/
Y y el Ҋ ҋ È ø K a Ll Ӆ ӆ mmm Ӎ ӎ norte norte Ӊ ӊ
/i/ /j/ / ç / /k/ /l/ /l̥/ /metro/ /metro/ /norte/ /norte/
Ӈ ӈ ay ay pag R pag Ҏ ҏ C con Tt tu tu ff x x C c
/norte/ /o/ /pags/ /r/ /r̥/ /s/ /t/ /u/ /F/ /X/ /t͡s/
S.S W w tu tu bb s s bb Ҍҍ eh eh Ӭ ӭ tú tú soy
/ʧ/ /ʃ/ /ɕ/ /ɨ/ /ʲ/ / ȷ / /mi/ / ȷe / /ju/ /ja/

Escritura saami en los países escandinavos y Finlandia

El autor del primer alfabeto saami fue Jaakko (Jakob) Felman (1795-1875), sacerdote y naturalista finlandés, coleccionista de folclore saami.

El alfabeto latino se usa actualmente para varios idiomas sami en Noruega , Finlandia y Suecia , con la adición de las siguientes letras:

Notas

  1. 1 2 Alfabeto para los lapones que viven en el distrito de Kola de la provincia de Arkhangelsk . - Arcángel: Pravoslav. misionero. ovo, 1895. - 22 p.
  2. Diccionario saami-ruso / Pod. edición R. D. Kuruch. - M.: idioma ruso, 1985.
  3. Leontyeva T.P. Estudios lingüísticos del idioma sami en la colección de libros de MGOUNB . Informe en la conferencia interregional científico-práctica y literaria-artística VIII Lecturas de Maslovskiye (Murmansk, 17 de diciembre de 2009) . Portal Finno-Ugric Libraries of Russia (17 de diciembre de 2009). Consultado el 8 de noviembre de 2012. Archivado desde el original el 11 de enero de 2012.
  4. Hieromonje Mitrofan (Badanin). Beato Teodoreto de Kola, Iluminador de los lapones. Materiales históricos para la glorificación y escritura de la vida . - Murmansk: Editorial de la diócesis de Murmansk y Monchegorsk, 2002. Copia de archivo fechada el 12 de junio de 2012 en Wayback Machine .
  5. Evangelio de Mateo (en idioma ruso-lapón) = Mahtveest pas-Evangelios. - Helsinki, 1878.  (enlace inaccesible)
  6. Lord Mіi Iesus Christ pastorea el evangelio de Mateo . - Arkhangelsk, 1894. - 97 p.
  7. 1 2 O. N. Ivanishcheva, V. B. Bakula. Idioma y cultura espiritual de los Kola Saami . - Murmansk, 2013. - 100 copias. Archivado el 5 de diciembre de 2017 en Wayback Machine . Copia archivada (enlace no disponible) . Consultado el 3 de diciembre de 2014. Archivado desde el original el 5 de diciembre de 2017. 
  8. Cartilla Chernyakov Z. E. Saami - M., 1933
  9. Seminario Lopar. Dialecto Yokang (manuscrito). - L. : Facultad del Norte del Instituto Oriental de Leningrado. A. Yenukidze, 1929.
  10. Verdad polar. 1 de febrero de 1931 . Consultado el 18 de julio de 2020. Archivado desde el original el 21 de julio de 2020.
  11. 1 2 Materiales sobre el desarrollo de los idiomas y la escritura de los pueblos del norte en el distrito de Murmansk . - Murmansk, 1934. - T. 1. - 43 p.
  12. 1 2 Idiomas y escritura de los pueblos del Norte / P. N. Prokofiev. - M. - L. : Estado. editorial educativa y pedagógica, 1937. - T. 1. - S. 129.
  13. A. G. Endyukovsky. Cartilla sami . - L. , 1937. Copia archivada del 5 de agosto de 2020 en Wayback Machine .
  14. Nueva publicación sobre los saami . Ruta Comercial de Finlandia (2006). Consultado el 4 de diciembre de 2012. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016.
  15. 1 2 V. B. Bakula. La historia de la creación de la escritura sami . — Idiomas de los Pueblos Indígenas de Rusia: Oral vs. escrito. - San Petersburgo. , 2017. - S. 12-14. — 68 s.
  16. Antonova, A. A. Cartilla: para el 1° grado de la escuela Sami . - 2ª ed. - L. : Educación, 1990. - 127 p. Archivado el 5 de marzo de 2016 en Wayback Machine . Copia archivada (enlace no disponible) . Consultado el 26 de junio de 2014. Archivado desde el original el 5 de marzo de 2016. 
  17. Pitesamisk ortografi: beslut om pitesamisk ortografi  : [ Sueco. ] . - 2019. - 35 págs.

Enlaces