Filomena (poema)

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 24 de noviembre de 2020; la verificación requiere 1 edición .
Filomena
Filomena

Tereus corta la lengua de Philomele . Inglaterra, miniatura ca. 1470
Género poema
Autor Chrétien de Troy
Idioma original francés antiguo
fecha de escritura alrededor de 1168

“Philomena” ( fr.  Philomena ) es un poema de Chrétien de Troyes , la obra sobreviviente más antigua conocida de un trouver , creada en el tercer cuarto del siglo XII . Este nombre se generalizó después de 1884 , cuando Gaston Paris ( Gaston Paris ) determinó la autenticidad de la parte de la traducción colectiva de las Metamorfosis de Ovidio ( Libro VI. Procne y Philomela ; 412-674) al francés antiguo , en la que el autor llamó Filomelu Filomena. Al crear el poema, Chrétien de Troyes utilizó una variante del antiguo mito griego tal como lo presenta Ovidio, por lo que su Filomena se convirtió en un ruiseñor , como la Filomela del poeta latino. Contiene 1.468 versos octosílabos. No traducido al ruso .

Título y descripción

En 1884, en París , Gaston Paris informó en su informe a la Academia que había identificado al autor de una parte de la compilación general de las Metamorfosis de Ovidio, cuyo manuscrito se llama Instructivo de Ovidio ( fr.  Ovide Moralisé ) [K 1] . El científico llegó a esta conclusión sobre la base de que al comienzo de su novela " Clijès ", Chrétien de Troyes enumera las obras que creó. Por lo tanto, la obra, indicada por las líneas Et de la hupe et de l'aronde / Et del rossignol la Muance , se llamó Muance de la hupe et de l'aronde et del rossignol [1] , que se traduce al ruso como " La transformación de una abubilla, una golondrina y un ruiseñor" [2] . Sin embargo, el poema descubierto se llamó "Philomena", ya que el autor usó el nombre Philomena para referirse a la mitológica Filomela de Ovidio.

El poema "Philomena" se conservó solo en los manuscritos de "La Doctrina de Ovidio". A principios del siglo XX , se sabía de la existencia de 17 manuscritos de esta compilación: ocho se conservaban en París , dos en Rouen , uno en Lyon , Bruselas , Roma ( Vaticano ), Ginebra , Berna , Londres , en una colección privada [3] . Pero durante el último siglo la situación ha cambiado, y ahora el número total de manuscritos ha llegado a 24 [4] .

Philomena es la primera de las obras sobrevivientes de Chrétien de Troyes que conocemos, escrita alrededor de 1168 [5] . Esta opinión fue compartida por Paul Zumthor , quien consideró la composición y el estilo de "Philomena" como el primer borrador de las novelas posteriores de Chrétien [6] . En el artículo de la BDT , la creación del poema se remonta a 1165-1170 [7] . Se desconoce la versión del autor, ya que el poema se conservó, según creía P. Zyumtor, en una edición actualizada de finales del siglo XIII , que N. M. Dolgorukova data del primer tercio del siglo XIV [8] [9] . Esta edición está incluida en la compilación El instructivo de Ovidio en francés antiguo. De esta forma, "el poema contiene 1.468 versos octosílabos y es una ampliación del fragmento de 250 versos de Metamorfosis, que narra la sangrienta historia de amor de las hijas de Pandion " [2] . En Filomena, Tereo se convierte en abubilla , Filomena en ruiseñor y Prokne en golondrina [8] [9] .

Durante la época de Chrétien de Troyes, el interés por la obra de Ovidio aumentó en el norte de Francia , y "el autor de Clichés y Perceval pasó por un período de aprendizaje con el poeta latino" [10] . Las huellas de la pasión juvenil por Ovidio se pueden rastrear tanto en la "Filomena" superviviente como en los títulos de las adaptaciones de una serie de tramas de Ovidio que no han llegado hasta nosotros, tanto en una indicación directa de la pasión por el antiguo poeta romano. al principio de "Klizhes", y "en las reminiscencias de Ovidio identificadas por los investigadores en varias novelas de Chrétien" [11] .

Aparentemente, en la crítica literaria nacional, el poema "Philomena" no se consideró en detalle en estudios especiales. En un capítulo separado “Intertextualidad bretona: María de Francia y Chrétien de Trois” de su disertación (2014), luego publicada como monografía (2016) [12] , Natalia Dolgorukova destaca la influencia de “Philomena” de Chrétien de Troy al crear le “Ruiseñor” de María de Francia [8 ] [13] . Al mismo tiempo, en el extranjero, el estudio de las conexiones intertextuales de Philomena con obras posteriores de Chrétien comenzó no hace mucho tiempo [14] . Una característica distintiva de "Philomena" es que no está incluida en el ciclo de novelas artúricas del trouver, pero ni por eso, ni porque represente su obra temprana, el poema no debe ser subestimado por los investigadores [15] .

Autoría

En el poema, el nombre del autor se indica solo una vez en el verso 734 - Crestiens li Gois [16] , lo que puede considerarse un error de escriba en lugar de de Gois , que coincide con los topónimos de Champagne Gois , fr:Gouaix , Goix [17] y se traduce como Chretien de Gua. Paul Zumthor creía que incluso a pesar de la incomprensible palabra " Li-Gois " en el extraño nombre del autor, que se propuso interpretar como el apodo de "Merry" o incluso como " judío ", la autenticidad del poema puede considerarse plenamente. probado [6] . Al mismo tiempo, la traducción de li Gois como goy no encuentra buenos fundamentos.

No todos los medievalistas comparten la confianza en la autoría de Chrétien de Troyes. Algunas fuentes no reconocen a Chrétien de Troyes bajo algún nombre desconocido Crestiiens li Gois [4] . Algunos críticos cuestionan el hecho de que el adulterio , el incesto y la crueldad mencionados en el poema correspondan a la interpretación del amor de Chreten, ya que están demasiado lejos de la moral galante [18] . Sin embargo, el poema "Philomena" se incluyó en las obras completas de Trouver.

Ediciones

La primera edición crítica fue preparada en la década de 1900 por M. L. Sudre ( M. Leopold Sudre ) [19] .

Comentarios

  1. Aquí, como traducción de fr.  Ovide Moralisé , se propone la variante “Ovidio instructivo” en lugar del nombre “Ovidio moralizado” utilizado por N. M. Dolgorukova.

Notas

  1. Boer, 1909 , Capítulo I, p. v.
  2. 1 2 Sumtor, 2003 , Chrétien de Troyes, p. 491.
  3. Boer, 1909 , Manuscritos, p. 5.
  4. 12 ARLIMA._ _ _
  5. Boer, 1909 , Date du poème, p. CIX.
  6. 1 2 Sumtor, 2003 , Chrétien de Troyes, p. 492.
  7. Chretien de Troyes  / A. B. Rykunova // Congo - Bautismo. - M  .: Gran Enciclopedia Rusa, 2010. - S. 753. - ( Gran Enciclopedia Rusa  : [en 35 volúmenes]  / editor en jefe Yu. S. Osipov  ; 2004-2017, v. 15). - ISBN 978-5-85270-346-0 .
  8. 1 2 3 PSTGU .
  9. 1 2 Dolgorukova, 2016 , Capítulo II, p. 94.
  10. Mikhailov, 1976 , La novela "La época de Chrétien", p. 54.
  11. Mikhailov, 1976 , Creatividad de Chretien de Troyes, p. 112.
  12. Dolgorukova, 2016 .
  13. Dolgorukova, 2016 , Capítulo II, pág. 98.
  14. Krueger, 2005 , pág. 89.
  15. Krueger, 2005 , pág. 87.
  16. Boer, 1909 , Noms propres, p. 188.
  17. Boer, 1909 , Nom de l'auteur, p. CXIX.
  18. Krueger, 2005 , pág. 88.
  19. Boer, 1909 , Avant-propos, p. ii.

Literatura

Enlaces