Francés en Suiza

El idioma francés en Suiza está muy extendido en forma de dialectos ( patois ) y francés literario propiamente dicho . Los dialectos pertenecientes al grupo de lenguas Oil y el franco-provenzal ya tienen una circulación limitada en Suiza , a pesar del apoyo activo a los dialectos locales por parte de los ancianos habitantes de Romandía (Suiza francesa), así como del creciente interés por el patois entre los nueva generación [1] . Patois se usa en el culto y en la comunicación cotidiana, generalmente por ancianos residentes de pueblos, aldeas y pueblos pequeños remotos.

Historia

En la Suiza moderna, muchos de los cantones de Romandía, con la posible excepción de Friburgo ( 1481 ), se incluyeron demasiado tarde (alrededor de principios del siglo XIX ), por lo que en diferentes momentos estos territorios experimentaron una gran variedad de influencias: la Reforma , las expansiones de Berna y la Revolución Francesa . Los vecinos francófonos (portadores de dialectos periféricos entre el ok y el aceite ) tuvieron una influencia muy grande en la vida de las regiones, pero desde el siglo XIX la situación ha cambiado: en Romandía hay prohibiciones sobre la promoción y enseñanza del francófono. Lengua provenzal, hay una moda para la lengua literaria de Francia . Por lo tanto, en 1990, solo el 2% de los suizos de habla francesa podía hablar patois.

Estado actual

En general, el francés suizo y el francés literario son lo mismo, en contraste con, por ejemplo, el alemán literario y el suizo variante , que se utiliza en la parte de habla alemana de Suiza. Prácticamente no hay malentendidos entre los franceses y los suizos de los cantones francófonos de Suiza. Sin embargo, en el discurso de este último todavía se observan arcaísmos de patois y germanismos , que son especialmente distinguibles a lo largo de las fronteras lingüísticas . Así, por ejemplo, las palabras vattre et mouttre se usan en lugar de père et mère , poutzer en lugar de nettoyer , speck en lugar de lard , witz en lugar de blague , etc.

Así, hoy existen tres variedades de modismos suizos francófonos: Patois, la versión suiza del francés y el francés propiamente dicho, que se designa como français fédéral y se usa solo en documentos oficiales, utilizando la gramática, el vocabulario y la sintaxis del francés literario. El Dictionnaire suisse romand define el français fédéral como el idioma de las instituciones que solo se escribe pero no se habla.

Notas

  1. "Patois" wird wieder Schulfach  (alemán) . Schweizer Fernsehen (8 de noviembre de 2011). Consultado el 1 de abril de 2012. Archivado desde el original el 17 de septiembre de 2012.

Enlaces