Señor Olof | |
---|---|
canción folk | |
Idioma | danés , sueco , alemán , etc. |
Edición | Karen Brahes Folio (segunda mitad del siglo XVII) |
Colecciones | "El cuerno mágico del niño " (1806, I ) , etc. |
Compositores | carl loewe ; Carlos Orff ; Ludwig Lindemann ; y etc. |
Género | balada |
" Herr Olof " (traducido del danés - "Mr. Olof" o "Herr Olof") es una antigua balada de origen escandinavo .
La primera edición conocida de la balada es el manuscrito danés Karen Brahes Folio (segunda mitad del siglo XVII). [1] El manuscrito está escrito en uno de los dialectos arcaicos, que es difícil de leer. Sus características incluyen la abundancia de vocales y la pérdida de la consonante d . [2] [3]
La trama se conoce en varias formas en todos los idiomas escandinavos: danés, islandés , noruego , feroés , sueco. No se han encontrado analogías directas en el folclore alemán propiamente dicho. En "Peter von Stauffenberg" la muerte del héroe se produce como consecuencia de la envidia del espíritu, pero los episodios en sí son muy diferentes. [3] [2]
Similitudes con el romance bretón medievalLa balada tiene una similitud especial en la trama con uno de los antiguos romances bretones "Seigneur Nann and the Fairy" ( fr. Le seigneur Nann et la fée ). El héroe de este último en realidad va de cacería, mientras que en la balada danesa la cacería sirve sólo como excusa de la ausencia del novio en boca de la madre. Un caballero bretón va en busca de una becada y un corzo para complacer a su mujer. Sintiéndose sediento, decide tomar un sorbo de la fuente, que pertenece al Pueblo de las Hadas . El hada le exige la promesa de casarse con ella, amenazándolo, de lo contrario, con una muerte inminente, pero el caballero no accede. Tan pronto como llega a casa, le pide a su madre que le haga la cama. Tal solicitud (sorprendentemente) se encuentra tanto en versiones escandinavas y escocesas como en bretón. Este tipo de “coincidencia”, que no es notable aisladamente, habla a favor de una fuente única incluso más que el tema principal de la obra. Como en la balada danesa, la novia bretona pregunta por qué suenan las campanas y dónde está su prometido, y descubre la verdad cuando ve una tumba fresca en el cementerio. [2] [4]
Se desconoce el lugar exacto y la época de origen de ambas obras. Algunos investigadores (como Keightley ) sugieren que los normandos pueden haber traído la canción a Bretaña al establecerse en Francia en el siglo IX. Según otros, es más probable que los romances bretones, que se hicieron populares en el siglo XIII, fueran traducidos al francés y llegaran a Escandinavia de esta forma. Sin embargo, también es posible otra opción: una de las leyendas orientales que llegó a Europa desde el Levante , poco a poco resultó ser olvidada en los países europeos, a excepción de Bretaña y Dinamarca. [2]
Esta balada, en una de las ediciones posteriores, se hizo ampliamente conocida tanto en Dinamarca como en el extranjero. La obra ha sido repetidamente traducida al inglés. Herder se convirtió en el autor de la popular traducción al alemán . En Alemania, la canción adquirió el estatus de canción popular y se publicó en The Boy's Magic Horn (1806) y otras colecciones sin ninguna referencia al original danés. [2]
Señor Olof [5] | traducción literaria |
---|---|
Herr Olof reitet spät und weit, |
Herr Olof galopa antes del anochecer - Llama |
Las melodías para la obra fueron creadas por compositores como Karl Loewe y Karl Orff en Alemania [6] , Ludwig Lindemann y Eyvind Gruven en Noruega [7] , etc.