Señor Olof

Señor Olof
canción folk
Idioma danés , sueco , alemán , etc.
Edición Karen Brahes Folio (segunda mitad del siglo XVII)
Colecciones "El cuerno mágico del niño " (1806, I ) , etc.
Compositores carl loewe ; Carlos Orff ; Ludwig Lindemann ; y etc.
Género balada

" Herr Olof " (traducido del  danés  -  "Mr. Olof" o "Herr Olof") es una antigua balada de origen escandinavo .

Historia

Origen. Parallels en otros idiomas

La primera edición conocida de la balada es el manuscrito danés Karen Brahes Folio (segunda mitad del siglo XVII). [1] El manuscrito está escrito en uno de los dialectos arcaicos, que es difícil de leer. Sus características incluyen la abundancia de vocales y la pérdida de la consonante d . [2] [3]

La trama se conoce en varias formas en todos los idiomas escandinavos: danés, islandés , noruego , feroés , sueco. No se han encontrado analogías directas en el folclore alemán propiamente dicho. En "Peter von Stauffenberg" la muerte del héroe se produce como consecuencia de la envidia del espíritu, pero los episodios en sí son muy diferentes. [3] [2]

Similitudes con el romance bretón medieval

La balada tiene una similitud especial en la trama con uno de los antiguos romances bretones "Seigneur Nann and the Fairy" ( fr. Le seigneur Nann et la fée ). El héroe de este último en realidad va de cacería, mientras que en la balada danesa la cacería sirve sólo como excusa de la ausencia del novio en boca de la madre. Un caballero bretón va en busca de una becada y un corzo para complacer a su mujer. Sintiéndose sediento, decide tomar un sorbo de la fuente, que pertenece al Pueblo de las Hadas . El hada le exige la promesa de casarse con ella, amenazándolo, de lo contrario, con una muerte inminente, pero el caballero no accede. Tan pronto como llega a casa, le pide a su madre que le haga la cama. Tal solicitud (sorprendentemente) se encuentra tanto en versiones escandinavas y escocesas como en bretón. Este tipo de “coincidencia”, que no es notable aisladamente, habla a favor de una fuente única incluso más que el tema principal de la obra. Como en la balada danesa, la novia bretona pregunta por qué suenan las campanas y dónde está su prometido, y descubre la verdad cuando ve una tumba fresca en el cementerio. [2] [4] 

Se desconoce el lugar exacto y la época de origen de ambas obras. Algunos investigadores (como Keightley ) sugieren que los normandos pueden haber traído la canción a Bretaña al establecerse en Francia en el siglo IX. Según otros, es más probable que los romances bretones, que se hicieron populares en el siglo XIII, fueran traducidos al francés y llegaran a Escandinavia de esta forma. Sin embargo, también es posible otra opción: una de las leyendas orientales que llegó a Europa desde el Levante , poco a poco resultó ser olvidada en los países europeos, a excepción de Bretaña y Dinamarca. [2]

Extensión. Traducciones

Esta balada, en una de las ediciones posteriores, se hizo ampliamente conocida tanto en Dinamarca como en el extranjero. La obra ha sido repetidamente traducida al inglés. Herder se convirtió en el autor de la popular traducción al alemán . En Alemania, la canción adquirió el estatus de canción popular y se publicó en The Boy's Magic Horn (1806) y otras colecciones sin ninguna referencia al original danés. [2]

Texto

Señor Olof [5] traducción literaria

Herr Olof reitet spät und weit,
Zu bieten auf seine Hochzeitleut';

Da tanzen die Elfen auf grünem Land,
Erlkönigs Tochter ihm reicht die Hand.

„Willkommen, Herr Olof, was eilst von hier?
Tritt her in den Reihen und tanz mit mir."

"Ich darf nicht tanzen, nicht tanzen ich mag,
Früh Morgen ist mein Hochzeittag."

"Hör an, Herr Olof, tritt tanzen mit mir,
Zwei güldene Sporen schenk' ich dir,

Ein Hemd von Seide so weiß und fein,
Meine Mutter bleicht's mit Mondenschein."

"Ich darf nicht tanzen, nicht tanzen ich mag,
Früh Morgen ist mein Hochzeittag."

"¡Hör an! Herr Olof, tritt tanzen mit mir, Einen
Haufen Goldes schenk' ich dir." " Krankheit Doch tanzen ich nicht darf noch soll."

Einen Haufen Goldes nehm' ich wohl, ” Sie hob ihn bleichend auf sein Pferd: "Reit heim nun zu deinem Bräutlein wert." Und als er kam vor Hauses Tür, Seine Mutter zitternd stand dafür. "Hör an bleich!" und blaß , mein Sohn, sag an mir gleich, Was soll ich nun sagen deiner Braut?“ „Sag ihr, ich sei im Wald zur Stund', Zu proben da mein Pferd und Hund .” Früh Morgen und als es Tag kaum war, Da kam die Braut mit der Hochzeitschar. Sie schenkten Met, sie schenkten Wein, "Wo ist Herr Olof, der Bräut'gam mein?" "Herr Olof, er ritt in den Wald zur Stund', Er probt allda sein Pferd und Hund. " , Da lag Herr Olof, und er guerra tot.




































Herr Olof galopa antes del anochecer - Llama
a los invitados a su boda.

De repente aparecieron los duendes en las verdes colinas;
Ante él estaba la hija del rey.

"Hola, Herr Olof, ¿hacia dónde se apresura?"
Párate en un círculo de baile redondo, baila conmigo.

- No puedo bailar, no puedo bailar: tengo
prisa por invitar invitados a la boda.

- Espere, señor Olof, baje a mí,
le daré espuelas de oro,

una camisa de las mejores sedas,
que mi madre teje a la luz de la luna.

- No sé bailar, no sé bailar,
al fin y al cabo me caso de madrugada.

- Espere, Herr Olof, baje a mí,
le daré una herradura de oro.

- Me alegra aceptar una herradura dorada,
pero no bailaré.

- Si no quieres bailar conmigo,
deja que la muerte te persiga, -

Y le pegó justo en el corazón:
no conocía tal dolor.

Y el hada dijo en silencio:
"Ahora salta a tu novia".

Apenas llega a su casa,
escucha la voz de su madre:

“Dime, hijo mío, ¿por qué
tu rostro está blanco como la nieve?”.

- No se volvería blanco ni siquiera en la muerte,
Si no fuera por los duendes en la colina.

- Hijo amado, respóndeme,
¿Qué debo decirle a tu novia?

- Di: "Cacería en los bosques,
Para poner a prueba al caballo y al perro".

Sólo la noche se apresuró a descansar,
La novia llegó con la multitud nupcial.

El vino juega - la miel hace ruido:
"¿Dónde está Herr Olof, dónde está mi prometido?"

- Herr Olof se adentró voluntariamente en el bosque,
para probar el caballo y el perro.

Tiraron hacia atrás el dosel de la cama de noche:
Herr Olof duerme allí, duerme para siempre.

En la música

Las melodías para la obra fueron creadas por compositores como Karl Loewe y Karl Orff en Alemania [6] , Ludwig Lindemann y Eyvind Gruven en Noruega [7] , etc.

Notas

  1. Sigurd Kvaerndrup. Den østnordiske ballade: oral teori og tekstanalyse : studier i Danmarks gamle folkeviser . - Prensa del Museo Tusculanum, 2006. - S. 95. - ISBN 978-87-635-0470-6 .  (Danés)
  2. 1 2 3 4 5 Baladas danesas antiguas  (neopr.) / RC Alexander Prior. —Williams y Norgate, 1860. - S. 298-301.  (Inglés)
  3. 1 2 Prøve paa en ny udgave af Danmarks gamle folkeviser para Samfundet til den danske litteraturs fremme / Svend Grundtvig. - Kjöbenhavn , 1847. - S. 5-7.  (Danés)
  4. Barzaz-Breiz: chants populaires de la Bretagne  (francés) / Théodore Claude Henri Hersart de La Villemarqué. - A. Franck , 1846. - S. 41-47.  (fr.)
  5. Texto citado de Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von LA v. Arnim y Clemens Brentano . - 1806. - Bd. I.-S. 180-181. Archivado el 19 de agosto de 2018 en Wayback Machine  (alemán) .
  6. Welt der Schule: Ausgabe Grundschule . - 1974. Copia de archivo del 21 de agosto de 2018 en Wayback Machine  (alemán)
  7. Olav Liljekrans  (norteamericano) . www.boxelskap.no_ _ Consultado el 21 de agosto de 2018. Archivado desde el original el 21 de agosto de 2018.

Enlaces