Largo camino a Tipperary

Largo camino a Tipperary
formulario de trabajo creativo canción
Intérprete/Artista Murray, Billy
Idioma de la obra o título inglés
Compositor
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons
Es un largo camino a Tipperary Hasta el poderoso Londres Llegó un irlandés un día Como las calles están pavimentadas con oro Claro, todos eran homosexuales. Cantando canciones de Piccadilly Strand y Leicester Square Hasta que Paddy se emocionó Y les gritó allí...   Coro: Es un largo camino a Tipperary Es un largo camino por recorrer. Es un largo camino a Tipperary ¡A la chica más dulce que conozco! Adiós Piccadilly, ¡Adiós Leicester Square! Es un largo, largo camino a Tipperary Pero mi corazón está ahí.   paddy escribió una carta A su irlandesa Molly-O Diciendo: "¿No deberías recibirlo ¡Escríbeme y cuéntame!" "Si cometo errores de ortografía, Molly querida", dijo. "Recuerda, es la pluma la que es mala, ¡No me eches la culpa a mí!   Coro: Es un largo camino hasta Tipperary...   Molly escribió una buena respuesta. Al irlandés Paddy-O diciendo mike maloney quiere casarse conmigo y asi Deja el Strand y Picadilly O tu tendrás la culpa Porque el amor me ha vuelto bastante tonto: ¡Espero que seas el mismo!   Coro: Es un largo camino hasta Tipperary...

The Long Way to Tipperary o The Long Way to Tipperary ( Ing.  It's a Long Way to Tipperary ) es una canción de marcha del ejército británico.

Historia

En 1912, el animador y compositor popular Jack Judge , mientras estaba en un club, apostó cinco chelines con un amigo a que escribiría una nueva canción al día siguiente. En el camino, escuchó un fragmento de una conversación entre dos transeúntes, en la que sonaba la frase "It's a long way to...". Agregó el nombre del condado irlandés de Tipperary , ya que la palabra encajaba bien con el ritmo de la marcha. Por la mañana en The New Market Inn, escribió la letra de toda la canción, y su amigo Vernon Horace, director musical de The Grand Theatre, escuchando a Daj cantar, escribió la partitura. Se ganó la apuesta y el 12 de enero de 1912 se interpretó por primera vez la canción en el escenario del teatro.

Los derechos de la canción fueron comprados por el editor de música Bert Feldman y popularizados distribuyéndola a través de los teatros de variedades británicos . La canción se hizo popular entre los batallones de rifles irlandeses del ejército británico. Con el estallido de la Primera Guerra Mundial , los aliados británicos de Francia desembarcaron en Boulogne . Cada regimiento que pasaba por la ciudad entonaba su canción de marcha. Los Irish Riflemen llegaron con "It's a long way to Tipperary" y todos quedaron impresionados con su melodía y letra. Durante los años de guerra, la canción ganó popularidad entre los Aliados, y después de un largo artículo sobre esta canción publicado en The Daily Mail por John Kernock, ganó popularidad en muchos países del mundo.

En 1927, en la inauguración del monumento Menin Gate cerca de la ciudad de Ypres , se interpretó la melodía de la canción "It's a long way to Tipperary". En el monumento están grabados los nombres de 54.000 personas que murieron en estos lugares durante la Primera Guerra Mundial. En 1935 se realizó la película "Royal Cavalcade" sobre esta canción y su autor. La memoria del autor quedó inmortalizada por una placa conmemorativa en la pared del pub "The New Market Inn", en la que creó su canción.

Canción en ruso

En 1914, la canción fue grabada en ruso (presumiblemente por primera vez) por la sociedad Gramophone Co - Writing Cupid, número de catálogo 222455, bajo el título "Lejos de mi pueblo", interpretada por N. F. Monakhov y una orquesta no especificada. No se especifica el autor del texto ruso, el texto difiere significativamente del original en inglés.

En 1944, la canción se volvió a grabar en ruso con el nombre de “Tipperary. English Soldier's Song" interpretada por Helena Petker y la orquesta bajo el mando. S.P. Gorchakova , Gramplasttrest matrix 12395. El texto ruso, presumiblemente de S. Bolotin (el autor no está indicado en la lámina), no contiene el primer verso del original, sino que se añade un verso, del que se deduce que Paddy es luchando contra los alemanes. En 1945, la canción fue interpretada con un texto ligeramente modificado (el tercer verso suena segundo, se deduce que la guerra terminó en victoria) por el Conjunto de Canto y Danza del Ejército Rojo Bandera Roja de la URSS .

Interpretación de la canción

En películas

En libros

En juegos de ordenador

La canción está incluida en la banda sonora de los juegos de computadora " Verdun ", Battlefield V , " Blood ", " Steel Division: Normandy 44 ".

Enlaces

Vídeo