La frase " cuando los cerdos vuelan " (del inglés - "cuando los cerdos vuelan") - Inglés adinaton , es decir, una forma de hablarutilizado para describir un evento que nunca sucederá. La frase ha sido conocida en varias formas desde la década de 1600 como un comentario sarcástico [1] .
La frase "cuando los cerdos vuelan" se usa para describir un evento que nunca sucederá. A menudo se utiliza con un efecto humorístico como comentario sobre una afirmación demasiado ambiciosa . El tema del cerdo volador tiene muchas variaciones en inglés. Cuando un hombre con reputación de perdedor finalmente logra algo, los transeúntes comentan sarcásticamente que han visto un cerdo volador: “¡Oye, mira! ¡Un cerdo volador!" ("¡Mira! ¡Un cerdo volador!") [2] . Cuando alguien hace una declaración extremadamente inverosímil, su interlocutor puede agregar en respuesta: "Y los cerdos volarán" ("Y los cerdos volarán").
Un ejemplo de uso está en la película "El águila ha aterrizado ": un espía irlandés que trabaja para los nazis , en respuesta a la afirmación de un general alemán de que pronto se ganaría la Segunda Guerra Mundial , dice: "Los cerdos pueden volar, general, pero yo ¡Lo dudo!”. Más tarde, cuando el irlandés ve aterrizar a los paracaidistas alemanes, se dice: “¡Madre de Dios! ¡Cerdos voladores!
Existe una frase idéntica utilizada para expresar imposibilidad en rumano : "Când o zbura porcul". Hay una frase equivalente que menciona al animal en ruso : “cuando el cáncer silba en la montaña”, en finlandés : “kun lehmät lentävät” (“cuando las vacas vuelan”, y aquí se usa la aliteración para lograr un mayor efecto ), en francés : “ quand les poules auront des dents" ("cuando las gallinas tienen dientes"). Una frase con un significado similar "antes de las calendas griegas" se conoce del latín. Todos ellos son ejemplos de adinatons [3] .
El idioma parece derivarse de un dicho escocés de siglos de antigüedad . El dicho original era más largo : "los cerdos vuelan con la cola hacia adelante" [ 1 ] . Sin embargo, otras referencias son más conocidas. Por ejemplo [2] , la frase está en Alicia en el país de las maravillas de Lewis Carroll , publicada en 1865:
¿No se me permite pensar? Alice respondió, quizás con dureza. Cierto, su paciencia ya se estaba agotando.
“No, querida”, dijo la duquesa, “y los cerditos no tienen prohibido volar, pero el mar…”
El escritor estadounidense John Steinbeck le dijo una vez a su maestro que se convertiría en escritor cuando los cerdos vuelen. Cuando finalmente comenzó a escribir, acompañó cada libro con el lema " Ad astra per alas porci" ( en latín , "a las estrellas en las alas del cerdo") [5] . A veces también añadía una imagen de un cerdo alado llamado Pigasus .