Kopievsky, Ilya Fyodorovich

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 2 de junio de 2016; las comprobaciones requieren 20 ediciones .
Ilya Fiódorovich Kopievsky

Dibujo de un sobre Belpochta de 2001.
Fecha de nacimiento alrededor de 1651
Lugar de nacimiento
Fecha de muerte 23 de septiembre de 1714( 1714-09-23 )
Un lugar de muerte
Ocupación editor , traductor , escritor , poeta

Ilya Fedorovich (Eliash) Kopievsky (Kopievich) [1] ( Bielorruso Kapievich Ilya Fedaravich ) (c. 1651 , Lyakhovichi  - 12 de septiembre  ( 23 ),  1714 , Moscú ) - Educador , editor , traductor , poeta , escritor bielorruso .

Una de las calles de Minsk lleva el nombre de Ilya Kopievich .

Origen y biografía

Ilya Kopievsky - nativo del Gran Ducado de Lituania , según varias versiones, nació cerca de la ciudad de Lyakhovichi (región moderna de Brest, Bielorrusia) o no lejos de Mstislavl (posiblemente en el pueblo de Lyakhovichi , distrito de Shumyachsky , región de Smolensk de Rusia). El padre es un pequeño terrateniente de fe protestante . Durante la guerra ruso-polaca , fue capturado cuando era niño:

Siempre Khovansky, el gran hetman, pasa por debajo de la ciudad de Lyakhoviche con fuerzas militares, luego el hijo boyardo de Bezhetsky Pyatina contra la orden del gran soberano, en el noveno año, me robó y me trajo con él.

— Cita. según G. Beneficio. En beneficio del mundo

Primero vivió en Novgorod , luego, después de escapar del boyardo, vivió bajo el patrocinio de Alexei Mikhailovich y estudió en la escuela en Moscú , fue liberado a su tierra natal con el gobernador de Mstislav, Tsekhanovetsky, quien llegó allí. Sin embargo, en el momento de su regreso, la propiedad de su familia por cargos de herejía y traición fue confiscada por el rey polaco Jan Casimir a favor de los jesuitas . El motivo de la sospecha era, obviamente, que durante la guerra la familia estaba bajo el patrocinio del zar ruso, y el príncipe Khovansky ordenó proteger la casa de Fyodor Kopievsky de la ruina, poniendo un guardia y un trompetista.

Procedente de una familia protestante , fue educado en el Gimnasio Calvinista de Slutsk , fundado en 1617 por el príncipe Janusz Radziwill , quien profesaba el calvinismo. En 1674 fue nombrado conferencista (maestro de escuela primaria) de este gimnasio.

También se desconoce cómo y cuándo llegó a Ámsterdam , pero cuando llegó allí la Gran Embajada de Pedro (es decir, en 1697 ), ya vivía en Ámsterdam y era candidato a pastor . Tradicionalmente, también se relatan sus estudios en Holanda ; sin embargo, se desconoce dónde, cuándo y qué estudió. Quizás sus estudios estuvieran relacionados de alguna manera con el negocio editorial.

En 1699-1700 , Kopievsky colaboró ​​con el comerciante holandés Jan Tessing en la publicación de libros eslavos, pero ya en 1700, Kopievsky abrió su propia imprenta en Ámsterdam .

Paralelamente a sus actividades editoriales, dio lecciones de lenguas extranjeras, gramática y navegación a jóvenes rusos que llegaron en nombre de Peter a Amsterdam para estudiar. Entre sus alumnos se encontraban O. I. Shcherbatov, S. A. Saltykov, el príncipe georgiano Archil y otros.

Kopievsky trabajó activamente en libros, pero a la imprenta no le fue bien: en Holanda, los libros en ruso no divergieron, y no se pueden vender en Rusia, ya que solo Jan Tessing tenía el privilegio de tal comercio [2] . En 1700-1701, Kopievsky recibió el privilegio de los Estados Generales holandeses y el apoyo de Jan de Jong. En este momento, publicó sus libros en la imprenta de Abraham Bremen. Sin embargo, la cooperación no tuvo éxito y terminó en una ruptura y un juicio.

En 1703 Kopievsky abandonó Amsterdam, en 1703-1706 vivió en Danzig y Chelm . No dejó de intentar montar su propia imprenta en Copenhague y Halle .

En 1706, en el suburbio de Danzig , Stolzenberg , en la imprenta de H.-F. Goltz Kopievsky publicó A Guide to Slavonic Russian Grammar ( lat.  Manuductio in grammaticam in sclavonico Rosseanam seu Moscoviticam ).

Kopievsky llegó a Rusia , donde recibió 50 efimki de la oficina real para comprar libros en el extranjero. Sin embargo, la idea de Peter de convertirse en agente de venta de libros fracasó: en Danzig logró comprar solo un libro (Artillería de Brown), y en el camino de regreso a Rusia, según él, los cosacos lo robaron .

Kopievsky y su hija fueron a Varsovia , donde fue adscrito a Yakov Bruce hasta la decisión:

Y he estado viviendo con esta hija mía durante el noveno mes con no poca necesidad, y no me es posible estar en una campaña en la vejez, a menos que su majestad real más brillante lo ordene para determinar que mi negocio sea en otro lugar... hasta el día de hoy vivo sin trabajo... sí tu estado mandará en determinar mi trabajo para que sea para la vejez en un lugar que no sea la campaña local, y para que tu altísima y generosa misericordia a la perfección fuera la determinado el trabajo y el salario de su majestad.

- De la petición de Kopievsky a Peter I.

... Bruce le escribió a Peter que Kopievsky vive con él sin ningún negocio, ya que no domina el alemán, pero que sería mejor para él traducir crónicas polacas o libros geométricos, "por el bien de eso, ¿no sería así?" Sería mejor enviarlo a Gavril Ivanovich ( Golovkin , jefe de la oficina de la embajada), porque no lo necesito”.

- Diccionario biográfico ruso de A. A. Polovtsov. T. "Knappe - Küchelbecker". - art. 245.

En Moscú , donde fue enviado a G. I. Golovkin, Kopievsky actuó como intérprete de la orden de embajador . Después de 1708 no hay información sobre él; según algunas versiones, murió el 23 de septiembre de 1714 .

Kopievsky hablaba con fluidez polaco , ruso , bielorruso , holandés , alemán , griego y latín .

Imprenta de Kopievsky

En 1701 , Kopievsky se convirtió en propietario de su propia imprenta, que constaba de varios juegos de punzones y matrices . En junio-noviembre de 1702 , Kopievsky ofreció comprar su imprenta a la Real Sociedad de Ciencias de Prusia en Berlín , pero el trato no se concretó; en 1703 Kopievsky se trasladó a Danzig ( Gdansk ). La publicación de la "Guía de gramática" en 1706 se produjo en la imprenta de H. F. Goltz por los "tipos propios" de Kopievsky.

Después de algún tiempo, la imprenta de Kopievsky se convirtió en parte de la imprenta de Pavel Pater ( lat.  Paulus Pater ). Incluso antes de que Kopievsky dejara Danzig, intentaron imprimir conjuntamente calendarios para Rusia. Aunque la imprenta de Pater se organizó en 1704, su funcionamiento comenzó recién en 1711. Pater imprimió libros en alemán y polaco, no tenía ediciones en ruso.

Existe la hipótesis de que en 1708 la imprenta de Kopievsky, dejada en Danzig, fue capturada por los suecos durante la Guerra del Norte y posteriormente se utilizó para imprimir folletos y proclamas dirigidas a la población eslava, en particular, “Manifiesto del comisario militar de 8 de octubre de 1708". y "El Universal de Carlos XII ". El propio Kopievsky en la petición de 1710 informa que el ejército sueco lo robó en el camino desde Gdansk.

Contra la versión con la captura de la imprenta por parte de los suecos, atestigua el hecho de que los suecos al mismo tiempo están tratando activamente, pero sin éxito, de adquirir una imprenta rusa para la publicación del diccionario de Sparvenfeld. Además, se conoce el destino posterior de la imprenta.

En 1721 , parte de la imprenta Patera (incluidos los punzones y matrices de la imprenta Kopievsky) fue adquirida por el secretario real Quintilian Vasily Kvasovsky de Korveny; en 1727 en Koenigsberg imprimió en las fuentes de Kopievsky "Calendario griego, romano y judío" [3] .

A mediados de la década de 1730, se encuentra la imprenta de Kopievsky en la Universidad de Halle ( Alemania ), donde en el círculo de los pietistas galos , bajo la dirección de August Franke y sus alumnos, se estaba trabajando activamente para traducir y publicar importantes obras teológicas de pietismo en eslavo. En este momento, en particular, se publicaron allí traducciones de Simon (Todorsky) : "Cuatro libros sobre el verdadero cristianismo" de John Arntd (Halle, 1735), "El comienzo de la enseñanza cristiana" de A. G. Franke (Halle, 1735), etc. .

Sin embargo, D. Chizhevsky señala las diferencias entre la fuente impresa de la imprenta Halle y las fuentes de las publicaciones de Kopievsky:

Por lo que podemos juzgar sobre la fuente de las ediciones de Kopievich (a partir de varios originales y reproducciones de las portadas), no se parecen en nada a la escritura gala. Por lo tanto, como ya hemos señalado, la fuente eslava para la imprenta gala ya se preparó a principios del siglo XVIII, cuando aún existía la imprenta Kopievsky, y no se compró poco antes de 1735. Se puede suponer que las fuentes fueron cortados especialmente para Galle y que sirvieron como modelo, muy probablemente varias ediciones cirílicas eslavas del sur del siglo XVI, posiblemente ediciones venecianas o tubingas de Primus Trubar .

Texto original  (ukr.)[ mostrarocultar] Si podemos juzgar sobre el tipo de letra del tipo de Kopievych (para algunos de los originales y para las reproducciones de las portadas), el hedor no dice nada del tipo galo. En orden, como sucedió anteriormente, la escritura de palabra-janian para la escritura gala ya estaba preparada en la mazorca del siglo XVIII, si la escritura de Kopievich todavía se usaba, y no se compró por más de una hora antes de 1735. Debe adivinar que el guión se hizo especialmente para Gallet, que sirvió como la mejor variedad de idiomas cirílico y eslavo-eslovaco del siglo XVI, así como los idiomas veneciano o tyubinsk de Primus Trubar.

D. Chizhevski. Amigos ucranianos en Galle // Biblioteca de reseñas de libros ucranianos. Krakiv-Lviv, 1943. P.19.

Se desconoce el destino posterior de la imprenta de Kopievsky.

Ediciones de Kopievsky

Inicialmente, Kopievsky recopilaba y editaba libros en ruso , publicados en la imprenta de Jan Tessing, que desconocía este idioma. Peter también confió a Kopievsky la traducción de varios libros extranjeros.

Hay 3 listas de libros preparados y publicados por Kopievsky. Todos ellos están recopilados por él y se encuentran en los siguientes documentos:

Algunos de los libros de estas listas están marcados como en progreso o en preparación para su publicación. 3 libros de la lista no sobrevivieron o no se imprimieron. Circulación de publicaciones - 2000-3000 copias cada una.

Ediciones de Tessing Printing House

La imprenta de Tessing, con la participación de Kopievsky, publicó:

El único libro publicado en la imprenta de Tessing después de la partida de Kopievsky, y también después de la muerte del propio Tessing (1701) - " Santos , o Calendario " (Amsterdam, 1702).

La fuente de la imprenta de Tesing era más pequeña que la fuente habitual de Moscú; la forma de algunas letras se tomó prestada del alfabeto latino , otras del clásico medio carácter impreso . El formato de los libros es en la octava o cuarta parte de la hoja.

Ediciones de la propia imprenta de Kopievsky

Lo siguiente se publicó en la propia imprenta de Kopievsky en Amsterdam:

Se fundió una nueva fuente en la imprenta Kopievsky, que se diferencia del tipo Tessing en la forma de letras individuales.

A Kopievsky también se le atribuye a menudo la publicación de la famosa colección Símbolos y emblemas (Ámsterdam, 1705), el propio Kopievsky menciona este libro en la lista de libros que publicó. Sin embargo, de hecho fue publicado por la imprenta de Heinrich Wetstein. Es posible que Kopievsky haya creado traducciones de lemas para símbolos y emblemas.

Obras inéditas

Permaneció en manuscritos:

Desde finales de 1708, Kopievsky ha estado trabajando en las traducciones de "Introducción a la historia europea" de S. Pufendorf , el libro "Sobre la virtud" de Horacio , el libro "Actos de Alejandro Magno" de Quintus Curtius (BAN, colección de la Galería Petrovsky, No. 31), el libro "Sobre el arte militar" de Sh. Starovolsky. Compone también una sinfonía sobre la Biblia , traduce el Catecismo (RGADA, f. 138, n. 42).

Papel en la creación del tipo civil

Hay un punto de vista según el cual la fuente desarrollada por Kopievsky es la base de la fuente civil adoptada en 1710 por Peter :

... en 1707, Ilya Kopievich recibió una invitación para participar en el desarrollo de una nueva fuente civil, introducida por Pedro I un año después y durante mucho tiempo llamada en Rusia "letras de Amsterdam, o civil, o alfabeto bielorruso". " El alfabeto cirílico, mejorado por el bielorruso, aún es la base de los alfabetos del ruso, bielorruso, búlgaro, ucraniano, macedonio y otros idiomas.

Yuri Rubashevski [4]

Sin embargo, este punto de vista no encuentra confirmación en las fuentes supervivientes sobre la historia de la reforma de tipo petrino. No hay documentos sobre la invitación de Kopievsky y su participación en el trabajo de la fuente (por ejemplo, se está trabajando en los bocetos finales de la fuente en la sede de Menshikov, en 1706 en Zhovkva (cerca de Lvov ), en 1707- 1708 - en Mogilev [5] , y Kopievsky está en este momento bajo Jacob Bruce en Varsovia, y luego en Moscú). Los estilos de las propias letras se remontan a los bocetos de Peter , elaborados por el grabador Kulenbach [6] .

Al mismo tiempo, no hay duda de que los experimentos de Amsterdam de Kopievsky se convirtieron en una parte importante de la etapa preparatoria de la reforma petrina del alfabeto.

Notas

  1. Ambas variantes del apellido se usan en documentos y libros de referencia, sin embargo, la forma "Kopievskiy" aparece como una entrada mayúscula en la entrada del diccionario en el "Diccionario de escritores rusos del siglo XVIII" (San Petersburgo, 1999) y "Diccionario biográfico ruso" de A. A. Polovtsov.
  2. En 1700, Tessing recibió de Peter una carta especial para imprimir libros seculares en Rusia y venderlos en Rusia por un período de 15 años / Shitsgal A. Russian civil font. - M. , 1959. - S. 22.
  3. Bykova T. A., Gurevich M. M. Descripción de publicaciones impresas en cirílico 1698 - enero 1725 M .; L. - S.208.
  4. Algunas obras afirman directamente que la imprenta de Kopievsky fue traída a Rusia y se convirtió en el antepasado de una nueva fuente civil ( ver  (enlace inaccesible) ), lo que contradice los hechos de la historia de la imprenta.
  5. Efimov V. Historia dramática del alfabeto cirílico. Gran fractura de Peter. . Fecha de acceso: 28 de julio de 2009. Archivado desde el original el 4 de octubre de 2008.
  6. Shitsgal A. Fuente civil rusa. M., 1959. S.27-31

Literatura

Enlaces