Cristóbal de Mena | |
---|---|
español Cristóbal de Mena | |
Fecha de nacimiento | 1492 |
Lugar de nacimiento | Ciudad Real , España |
Fecha de muerte | no antes de 1557 |
Un lugar de muerte | España |
País | España |
Esfera científica | historia |
Lugar de trabajo | Sudamerica |
Conocido como | conquistador , historiador ; publicó por primera vez en Europa un libro sobre el Imperio Inca |
Cristóbal de Mena ( español Cristóbal de Mena ; Ciudad Real , 1492 - ?) - conquistador español [1] , que participó en la conquista del Perú [2] , el primero en publicar en abril de 1534 en Europa un informe sobre la conquista de Perú, llamada Nueva Castilla sobre la conquista del Imperio Inca [3] , quien describió en detalle el rescate de Atahualpa , los tesoros del templo de Pachacamac , las características de las armas incas , y una serie de datos importantes sobre la estructura socioeconómica. del estado Inca.
Cristóbal de Mena nació en la ciudad española de Ciudad Real . Sus padres fueron Diego Sánchez de Medina e Inés Alonso. Pertenecía a la categoría de hidalgo. Siendo aún muy joven, se fue a América (en el período de 1510 a 1513 ). Y allí dominó el arte de la guerra, en 1526 logró el cargo de capitán , tomando parte en la conquista de Nicaragua al mando de Pedro Arias Dávila. Navegó en 1531 para conquistar Perú con Francisco Pizarro . Su participación fue recompensada pero no cumplió con sus expectativas. Además, la llegada de los capitanes Hernando de Soto y Sebastián de Benalcazar a Pizarro lo degradó.
" La conquista del Perú, llamada Nueva Castilla " fue publicado en Sevilla por Bartolomé Pérez en abril de 1534, y fue el primer informe publicado en Europa por un testigo directo, aunque anónimo, de los hechos de la tercera expedición de Pizarro , a partir de la salida de Panamá (enero de 1531 ), a su final feliz - la captura de Atawalpa (noviembre de 1532), el reparto de su rescate (junio de 1533 ) y su muerte (agosto de 1533 ). Antes de la llegada en diciembre de 1533 de uno de los cuatro barcos que trajeron el quinto del rey del rescate de Atawalpa , los europeos sabían poco sobre los descubrimientos y conquistas en América . Entre los participantes en los hechos que llegaron estaba el autor de este informe y locutor oficial de la conquista , Francisco de Jerez , cuya obra " Verdadero Informe sobre la Conquista del Perú " fue publicada también en Sevilla por Bartolomé Pérez en julio de 1534, sólo tres meses después de la publicación de " La Conquista del Perú ". Pero la fama entre los españoles se ganó a sí misma " Reportaje Verdadero " de Jerez. Incluso los bibliógrafos evitaron al autor anónimo hasta principios del siglo XIX . En este sentido, el libro se volvió muy raro y se conservaron dos copias: en el Museo Británico y en la Biblioteca Pública de Nueva York. En 1929, Sinclair realizó una edición facsímil de la copia en poder de la Biblioteca Pública de Nueva York, junto con otras crónicas sobre el Perú. Desde entonces, ha habido cinco reimpresiones. Un destino diferente aguardaba a " La conquista del Perú " entre los lectores italianos y franceses, ya que pasó a formar parte de la traducción consolidada de varias crónicas sobre el Perú - " Libro último del sumario delle Indie Occidentali ", se publicó en Venecia en 1534, y sobrevivió hasta principios del siglo 17. Cuatro ediciones italianas, una traducción al francés y al inglés.
Solo es posible condicionalmente nombrar a Cristóbal de Menu como el autor, ya que no hay evidencia convincente de que haya sido este conquistador quien compiló este informe.
El libro de 1534 consta de 8 hojas, tres de las cuales están numeradas: Aij (f. 2), Aiij (f. 3) y Aiij (f. 4). El reverso de la hoja 1 y la hoja frontal 8 están en blanco. En la portada (1r.) antes del título, y en la última cara editorial de la hoja (7v.) hasta la última línea, hay un grabado en madera que representa a Atavalpa siendo llevado en un palanquín por sus súbditos, en el momento cuando el dominico Vicente de Valverde tiene Biblia en mano. Antes del epílogo (8v.) se imprime otro grabado con el escudo de España.
Este libro es una traducción al italiano.
Se trata de una reimpresión del libro veneciano de 1534, pero con un nuevo título, que indica la fecha de llegada a España - 9 de enero de 1534.
Esta es una traducción de un libro veneciano de 1534.
La edición en inglés se basa en la edición veneciana de 1556.
Esta es una edición facsímil de 1534. Hubo varios errores causados por la mala calidad del facsímil.
Esta edición enumera los errores del libro de Sevilla de 1534, pero algunos de los errores no han sido corregidos. El libro tiene una introducción con un análisis del texto mismo.
La editorial Porras Barrenechea ya ha utilizado tres ediciones anteriores y un ejemplar de la Sección de Manuscritos de la Biblioteca Nacional de Madrid. Se hicieron cambios editoriales, se agregaron comentarios, para comparación se dan citas de otros autores de las crónicas: Fernández de Oviedo, Gomara, Jerez, Estete, Sancho, Pedro Pizarro, Molina, Titu Cusi Yupanqui, Santa Cruz Pachacuti, Kipukamayokov, Cabello Balboa, Ciesa de León y Garcilaso de la Vega. En la introducción, Porras Barrenechea trata de establecer la autoría del libro “La Conquista del Perú”, su valor historiográfico, etc.
La editorial ha mejorado la visualización gráfica, el acento, el uso de mayúsculas, pero se ha mantenido la puntuación original. Una breve introducción compara las opiniones de Pogo y Porras Barrenechea.
Esta es una edición facsímil que coincide con la edición de París de 1937.
Esta es una reproducción de la edición de París de 1937, una reedición de la edición de Lima de 1967.