No volvió de la pelea. | |
---|---|
Canción | |
Ejecutor | Vladímir Vysotsky |
Fecha de lanzamiento | 1972 |
Fecha de grabación | 1969 |
Género | canción de arte |
Idioma | ruso |
etiqueta | Melodía |
Compositor de canciones | Vladímir Vysotsky |
¿Por qué está todo mal? Parece que todo es como siempre:
el mismo cielo, azul nuevamente,
el mismo bosque, el mismo aire y la misma agua ...
Solo que no regresó de la batalla.
"Él no regresó de la batalla" , una canción de Vladimir Vysotsky sobre la Gran Guerra Patriótica . Escrita en el verano de 1969 para la película " Sons Go to Battle " dirigida por Viktor Turov , fue utilizada en la película de 1980 "Mercedes Leaves the Chase " dirigida por Yuri Lyashenko . Opciones de título: "Canción de un amigo muerto", "Canción de un amigo", "¿Por qué está todo mal" [2] .
La primera actuación ante una amplia audiencia tuvo lugar en 1971. La canción considera uno de los temas clave en el trabajo de Vysotsky: el tema de la hermandad de primera línea y la búsqueda de un alma gemela. La primera edición musical es el mini-álbum "Canciones de Vladimir Vysotsky de las películas" ( Melody Recording Company, 1972). Durante la vida del autor, la obra fue traducida y publicada en Polonia y Bulgaria .
Los admiradores del talento de Vladimir Vysotsky consideran este trabajo como uno de los principales de su obra. Según los investigadores, el poema es una de las canciones más significativas del poeta escritas sobre la guerra, y es "sorprendente en cuanto a la precisión de las emociones y la intensidad", alcanzando las "cimas del sonido trágico" de este tema. Para el héroe, en cuyo nombre se cuenta la historia, la vida se divide en dos mitades: antes y después de que su amigo no regresara de la batalla. Los versos de la canción revelan vívida y claramente las imágenes de los héroes, la esencia de su relación mientras estuvieron juntos y el abismo de la pérdida de un ser querido que no regresó de la batalla. El narrador no solo perdió a un compañero de armas, una persona de ideas afines, sino que perdió a un amigo que durante la guerra se convirtió en su segundo "yo" [3] [4] . El estribillo de esta obra, el verso que suena al final de cada cuarteta, con su constante repetición, caracteriza de la mejor manera posible el estado del héroe: conmoción, confusión, el tránsito de memoria en memoria a partir de la constatación de que "él no volvió de la batalla" [5] . En la repetición de este estribillo se expresa un pensamiento obsesivo, una cuestión no resuelta. La respuesta viene en las últimas palabras de la canción: "Todo está ahora solo, solo me parece / No regresé de la batalla" [6] .
Según las memorias de Viktor Turov (director de la película " Sons Go to Battle "), la canción "Él no regresó de la batalla" fue escrita por Vysotsky en el verano de 1969 en Novogrudok ( Bielorrusia ). Por la noche, cuando el equipo de filmación se reunió alrededor del fuego, Turov se dirigió a Vladimir y le pidió que escribiera una canción para una película sobre la pérdida de un amigo luchador; “Estuvo en silencio durante mucho tiempo. Luego se levantó lentamente, asintió con la cabeza y se fue a descansar. Y literalmente al día siguiente la canción estaba lista…” [7] .
Sergei Zhiltsov, un investigador del trabajo de Vysotsky, señaló que en la imagen de un amigo fallecido, las cualidades de un héroe de un guión con el título provisional "Recuerda, la guerra sucedió en 41" (una película en la que se suponía que Vysotsky jugaría uno de los roles, pero que nunca se lanzó a la producción) [7] [8] .
La canción se tocó por primera vez ante una amplia audiencia durante el estreno de la película Sons Go to Battle en noviembre de 1971. Este evento coincidió con el estreno de la obra " Hamlet " en el Teatro Taganka , donde Vysotsky interpretó el papel principal [9] . En 1973, se publicó en el EP Melodiya bajo el título "Canciones de Vladimir Vysotsky de las películas" junto con las obras "Canción del nuevo tiempo", " Tumbas comunales " y "Canción de la tierra", y en el mismo año en que fue lanzado en mini-single de la planta de la OMC con el mismo nombre [10] [7] . En 1976, Victor Recording Company lanzó en Tokio un disco de vinilo "Colección de canciones populares soviéticas", que incluía las obras "The Ships Will Stand" y "He Didn't Return from the Battle" [11] . En 1979, fue incluida en la colección "Ballads and Songs" ( M .: Melodiya; Budapest: Balkanton ), y en octubre de 1980, la compañía Melodiya lanzó el primer disco gigante ruso "Vladimir Vysotsky", que también incluía "Hizo no volver de la batalla. La canción también se usó en la película de 1980 "Mercedes" sale the chase "dirigida por Yuri Lyashenko Film Studio que lleva el nombre de A. Dovzhenko [12] [13] .
El poema fue traducido al polaco y publicado en 1976 (revistas Student y Nurt, traducido por Jan Czopik y Jerzy Litvinov), en los mismos años Andrzej Lazboreken el escenario del "Teatro Nuevo" en Poznań realizó una actuación basada en el trabajo de Vysotsky, que incluía la canción "Él no regresó de la batalla" [14] . A principios de los años setenta, se utilizó en la obra “Muerte pisoteada por la muerte” del Teatro Militar de Sofía basada en la obra “ No en las listas ” de Boris Vasilyev [7] [12] , y en abril de 1977, el poema fue traducido por Ivan Nikolovfue publicado en el periódico búlgaro Student Tribuna [15] . En 1990 se publicó en inglés en el libro Hamlet con guitarra [16] [ 17] . En italiano, la obra vio la luz en mayo de 1993 en un libro y en un CD con el título "Flight of Volodya" ( Il volo di Volodja), y también sonó con la música de Sergio Sacchi ( italiano Sergio Sacchi ) interpretada por Eugenio Finardien el festival de San Remo el 31 de octubre del mismo año: este día del festival se dedicó a la memoria de Vysotsky y sus organizadores lo llamaron "Regalo a Volodya". Además, la mención de la canción está contenida en un artículo de Daniele Didero ( italiano : Daniele Didero ), quien escribió una reseña del libro del profesor de teología, miembro del Angelicum Giuseppe Barzaghi "Pensamientos sobre Dios" [18] [19] . En 2002, en Israel, traducido por Mark Gordon al hebreo, el poema se incluyó en un libro de texto sobre literatura rusa [20] . La canción también fue traducida al japonés ("Literatura soviética" (1985, No. 92)), rumano (en el semanario Tribuna) [21] , nepalí (traducido por Krishna Shrest) [22] .
“Siempre es difícil entender lo que siente una persona cuando pierde a alguien con quien convivió durante varios años. ¿Y si son unos años de guerra? Cuando parece que no hay dos, sino uno, cuando todo se divide por igual: la comida, el sueño, las batallas, el peligro se dividen por igual. ¡Y cuando de repente uno no está! Tal vez la canción resultó ser demasiado triste, pero esto no es nada divertido: la guerra.
Vysotsky V. S. "Monólogo sobre canciones militares" [7]En 1970, uno de los empleados del Teatro Taganka , Anatoly Menshchikov , distribuyó un cuestionario a la compañía, en el que, entre otras, había una pregunta sobre la canción favorita de los artistas. Vysotsky llamó " Guerra Santa ". Al recordar este episodio, Menshchikov admitió que su desconcierto inicial pronto fue reemplazado por la comprensión de que el actor y poeta fue sincero en su respuesta: “Me enteré de su infancia militar. Comprendí lo que esta canción significaba para él . Los investigadores señalan que Vysotsky, que no vio las batallas con sus propios ojos, llamó a sus obras sobre la guerra "canciones-asociaciones". No contenían una descripción patética y sublime de hazañas, sin embargo, algunos oyentes que no conocían la biografía del bardo creían que fueron escritos por un poeta de primera línea. El propio autor, respondiendo a las preguntas de la audiencia, dijo: “En primer lugar, no debemos olvidarlo. La guerra siempre nos preocupará... En segundo lugar, tengo una familia militar. En tercer lugar, somos hijos de los años de la guerra, para nosotros esto nunca se olvidará en absoluto. En sus letras, Vysotsky a menudo hablaba en nombre de esa generación anterior a la guerra, cuya imagen capturó en su propia canción " La balada de la infancia ": "Y qué poca ayuda para el frente - // Mi arena y una jarra agujereada [ 24] [25] .
El ciclo militar de Vysotsky se basó no solo en las impresiones de su infancia, sino también en el "batallón", lejos de la ideología oficial, los recuerdos de los soldados de primera línea familiares, incluidos los familiares y amigos del poeta. La reconocibilidad de las historias que se convirtieron en las tramas de las canciones se debe en gran parte al hecho de que el autor en sus canciones conservó la entonación coloquial y confesional de sus interlocutores [26] . Es en estos "relatos de testigos presenciales" que, según la filóloga Maryam Hasanova, está contenida "la memoria histórica del pueblo" [26] . La canción "No volvió de la batalla" incluida en esta serie es una especie de " epitafio a un camarada muerto". Compositivamente, la canción está estructurada de tal manera que en un principio el monólogo del personaje contiene reclamos o insultos tardíos hacia el amigo difunto (“No me dejó dormir, / Se levantó con el amanecer”). Las verdaderas experiencias del héroe-narrador se revelan en el último verso, cuando admite: “Teníamos suficiente espacio en el banquillo, / Nos estábamos quedando sin tiempo para los dos” [27] .
Estos son los verdaderos sentimientos del héroe. La pérdida de un amigo es la pérdida de uno mismo. Y en lugar de patetismo y vocabulario elevado, vemos palabras sencillas y cotidianas que tienen un psicologismo tan profundo que te hacen sentir físicamente el vacío interior del héroe [27] .
En los créditos de la película "Sons Go to Battle", Vysotsky aparece solo como el autor de la letra; también afirma que la música para ellos fue compuesta por el compositor Stanislav Pozhlakov . En los documentos publicados del estudio de cine "Belarusfilm" sobre el rodaje de la película (Apéndice de la "Hoja de edición del largometraje en blanco y negro "Sons Go to Battle"" del 11 de febrero de 1970), se indica que Pozhlakov como compositor de una de las versiones de las canciones "Sons Go to Battle" y "Songs about the earth". En la "Lista de edición ..." posterior (fechada el 18/01/1971), se indica que Boris Fedorov es el autor de la música de estas canciones y la canción "Sons Go to Battle". En la columna "música" de la canción "No regresó de la batalla" en ambas hojas de edición se indica: "procesamiento de Boris Fedorov". El apellido Pozhlakov en documentos posteriores no se menciona en ninguna de las canciones [28] . Según las memorias del director del conjunto Tonika, Boris Fedorov, a principios del otoño de 1967, Viktor Turov se le acercó para pedirle que grabara canciones para su nueva película. Los planes iniciales del director estaban asociados con el cantante Vladimir Makarov , sin embargo, el sonido de "concierto" de las obras que interpretó no convenía ni al director, ni al equipo de filmación, ni al consejo artístico. A finales de noviembre del mismo año, Turov anunció que en la cinta sonarían las canciones de Vysotsky, más acordes con el estilo dinámico de la película [29] . La preparación para la grabación, incluido el arreglo , se llevó a cabo en modo de emergencia en un día. El bardo, que llegó a Minsk en un tren nocturno, entregó el casete a Fedorov y "precisó algunos detalles de la instrumentación y la naturaleza del sonido de las canciones". El trabajo de estudio directo tuvo lugar por la tarde y por la noche [30] . Como aclaró Fedorov, los poemas y la música de Vysotsky no requerían un "peinado" especial, y el conjunto buscó preservar su estilo de interpretación [31] . Las explicaciones separadas del jefe de "Tonika" se referían a la situación asociada con la aparición del apellido Pozhlakov durante la instalación de la película "Sons Go to Battle":
Por lo que recuerdo, Pozhlakov hizo un arreglo de clave de las canciones de Vysotsky, y hubo una idea para usarlo en una película, pero no se llevó a cabo. No era la música de Vysotsky, sino algo completamente diferente en espíritu. <...> Mi nombre se indica como el autor de la música en algunas canciones. Por qué sucedió esto, sinceramente no lo sé y no puedo aclarar nada. Este es un claro error de quien preparó el material para su publicación [32] .
El musicólogo Shafer Naum Grigorievich clasificó la melodía "No regresó de la batalla" a las "obras maestras de la composición de canciones". En su obra valoró mucho la estética, la calidez y la sinceridad de la solución del compositor a esta canción. Señaló el lirismo y la masculinidad, el refinamiento de cada frase musical de esta obra, combinado con la sencillez de los patrones melódicos y rítmicos. A pesar de que no siempre fue posible crear un arreglo que revelara la profundidad de la canción, con un estilo adecuado, las cosas fueron diferentes con la canción "Él no regresó de la batalla". El conjunto que acompaña al poeta logró evitar la "estandarización de la variedad", el "motorismo artificial". El arreglo no alejó a los oyentes del subtexto serio. Antes de la grabación, interpretada por Vysotsky, se podía escuchar esta canción aparentemente preparada tanto en tiempo de tres como de cuatro cuartos. Y, quizás, fue la reacción de los oyentes la que influyó en la decisión de grabar la obra en compás de 4/4, permitiendo así vislumbrar detrás del velo entreabierto del laboratorio creativo del bardo, que para muchos era un misterio incomprensible [33 ] .
“En mi opinión, la canción “No volvió de la batalla” es una de las principales en la obra de Vysotsky. En él, además de la entonación y la autenticidad psicológica, también hay una respuesta a la pregunta: ¿por qué un poeta, un hombre que, por su edad, claramente no podía participar en la guerra, todavía escribe sobre ella, además, no puede ¿No escriba? Todo es cuestión de destino... Ella, tu destino, es parte del gran destino común de tu pueblo.
Roberto Rozhdestvenski [3]Durante su vida, el público percibía a Vysotsky principalmente como un actor y un bardo, cuya popularidad se debió en gran medida a las grabaciones que se difundieron por todo el país. El reconocimiento paulatino de él como poeta comenzó en la primera mitad de la década de 1980, cuando se publicó la colección " Nerv "; según el crítico literario Igor Sukhikh , a partir de ese momento, Vysotsky -ya póstumamente- tuvo que "pasar la prueba de una hoja de papel" [34] . Entre los primeros artículos que exploran el aspecto filológico del trabajo de Vysotsky se encuentra la publicación del teórico e historiador literario Sergei Kormilov "Sobre la guerra y la unidad humana" ( Revista rusa del habla , 1983, No. 3). Como recordó más tarde el propio Kormilov, la primera versión de su artículo, titulado "El lenguaje poético de las canciones de Vladimir Vysotsky", fue rechazada por la publicación por temor a recibir objeciones de la censura soviética , sin embargo, los editores de la revista sugirieron que el autor preparara para publicación otra versión del análisis del texto - con un sesgo hacia el tema militar y con un título diferente [35] .
El artículo de Kormilov se refiere, en particular, al hecho de que la "patética" de Vysotsky a menudo incluye entonaciones líricas. Entonces, en la canción "Él no regresó de la batalla" no hay palabras "héroe, memoria, tristeza, dolor", pero están invisiblemente presentes en la mente del héroe-narrador. La palabra "caídos" en el texto es sinónimo de la palabra "muertos", y el monumento a los soldados caídos es el mundo que les queda, en el que se conserva todo lo que valoraron en vida [35] . “Típico de Vysotsky, una transición instantánea de la concreción a la generalización y viceversa, que no deja ninguna impresión de artificialidad. Aquí, de nuevo, no hay palabras que se suelen usar para hablar de un mundo tan duramente conquistado: un cielo despejado, una mañana sin nubes, rocío, y al mismo tiempo todo eso está ahí, pero se dice de esto de una manera completamente manera diferente, no directamente y al mismo tiempo exhaustivamente precisa. [35] .
El tema de la fraternidad de primera línea, que es una de las claves en la obra de Vysotsky, se revela no solo en la historia de un compañero que no regresó de la batalla, sino también en la canción "Son ocho, somos dos". ”, que habla de la unidad de personas unidas por lazos familiares invisibles tanto en vida como después de la muerte de uno de ellos [35] . Posteriormente, el crítico literario Vladimir Novikov hizo un análisis similar , quien, al estudiar las "coordenadas del mundo de Vysotsky", incluyó la canción "No regresó de la batalla" en la serie temática condicional "Guerra y paz" (dirección " Dos"). Allí, según Novikov, "un alma viviente siempre encuentra un alma gemela" [36] .
Al analizar el texto "Él no regresó de la batalla", los investigadores prestan atención a numerosas repeticiones, por lo que "hay una profundización de la perspectiva psicológica". Por ejemplo, los pronombres personales "él" y "yo" se usan en varios casos 21 veces; la partícula "no" se incluye en las combinaciones "no así", "no a tiempo", "no entender", "no se irá", "no volvió" 13 veces; las palabras "cielo", "bosque", "agua" también se usan repetidamente. Según la filóloga Tatyana Dolotova, el pronombre "eso" pronunciado cuatro veces en relación con estos sustantivos forma un fondo en el que la partícula "solo" parece un elemento de contraste ("Solo que no regresó de la batalla"). Debido a estas técnicas artísticas, la canción crea "una nueva realidad, una declaración de un hecho que el héroe lírico no puede comprender completamente y con el que no puede reconciliarse" [37] . Varias repeticiones, según la filóloga Anna Mitina, refiriéndose a la opinión del lingüista Nikolai Shansky , convierten algunas líneas de las canciones de Vysotsky en giros fraseológicos estables; en particular, incluyen la expresión "Y en respuesta - silencio" [38] . Igor Sukhikh llama la atención sobre la cantidad de aforismos que surgieron de las canciones de Vysotsky: según el crítico literario, el "Diccionario de citas modernas" incluye más de setenta de sus eslóganes, "adecuados para todas las ocasiones" [34] . Entre ellos están "'Amigo, deja de fumar' - y en respuesta al silencio" y "Nuestros caídos son como centinelas" [39] .
El final de la canción ("Nuestros muertos no nos dejarán en problemas, // Nuestros caídos son como centinelas ...") contiene líneas que, según la filóloga Olga Shilina, le dan al texto "un poderoso sonido ontológico : la memoria aparece aquí como una especie de hilo conductor entre generaciones, entre muertos y vivos". Este motivo de la unidad de las almas probablemente se remonta a las antiguas tradiciones cristianas ya aquellos tiempos en que los ritos funerarios se celebraban sin división en vivos y muertos [40] .