Las primeras traducciones de la Biblia al ruso se publicaron a principios del siglo XIX. Antes de esto, solo las traducciones de la Biblia al eslavo eclesiástico , que datan de los trabajos de traducción de Cirilo y Metodio , se usaban en la iglesia y el uso doméstico . Por decreto de la emperatriz Isabel , en 1751, se publicó una Biblia eslava eclesiástica cuidadosamente corregida, la llamada Biblia " Isabel " (el trabajo en esta edición se inició ya en 1712 por decreto de Pedro I). Su texto fue verificado con la traducción griega antigua: la Septuaginta . La Biblia isabelina, casi sin cambios, todavía es utilizada por la Iglesia ortodoxa rusa . Sin embargo, está claro que solo aquellos que conocen bien el idioma eslavo eclesiástico pueden leer y comprender el texto de esta Biblia. A lo largo de los siglos, este idioma es cada vez más diferente del idioma ruso en desarrollo y se vuelve cada vez más incomprensible para la gente. Por lo tanto, se hicieron intentos de traducir la Biblia al idioma ruso que se usa en la vida cotidiana.
En 1683, el secretario Abraham Firsov tradujo el Salterio de la edición protestante polaca al ruso contemporáneo, pero el patriarca Joachim no permitió que se publicara esta traducción [1] . Veinte años después, Pedro I envió a Moscú al pastor cautivo Gluck , quien estaba transcribiendo la Biblia al ruso. Su traducción tampoco ha sobrevivido.
En 1816, Metropolitan Philaret tradujo el libro de Génesis del Antiguo Testamento con comentarios [2] [3] . El texto fue traducido del hebreo y en parte del griego, y en parte de la Biblia isabelina.
En 1820-1825, las academias teológicas rusas editaron el Antiguo Testamento bajo la dirección de G. P. Pavsky [3] .
En 1834, Archimandrite Macarius (Glukharev) envió una carta al metropolitano Philaret “Sobre la necesidad de que la Iglesia rusa transcriba la Biblia completa de los textos originales al ruso moderno” [4] . Cuando Filaret no aprobó esta empresa, Macario comenzó a traducir de forma independiente los textos del Antiguo Testamento del hebreo al ruso. Parte de este trabajo se realizó en Altai , parte en Bolkhov . La traducción del Antiguo Testamento de Makariyev no se conoció hasta su muerte en 1847, y solo se publicó en Pravoslavny Obozreniye entre 1860 y 1867.
En 1813 , se fundó la Sociedad Bíblica Rusa , que fijó como objetivo la impresión y distribución de los libros de la Sagrada Escritura entre los pueblos del país. Se decidió venderlos a bajo precio y distribuirlos gratuitamente a los pobres. En 1815 , después de regresar del extranjero, el emperador Alejandro I ordenó "entregar a los rusos una forma de leer la Palabra de Dios en su lengua rusa natural". La Sociedad Bíblica Rusa asumió la responsabilidad de publicar los libros de las Sagradas Escrituras en ruso, y se confió la traducción a miembros de la Academia Teológica de San Petersburgo .
En 1818, la primera edición de los cuatro Evangelios en paralelo en ruso y eslavo eclesiástico se agotó, y en 1822 se imprimió completo el Nuevo Testamento en ruso por primera vez . Luego comenzaron a traducir e imprimir los libros del Antiguo Testamento. Al mismo tiempo, también se realizaron traducciones de las Sagradas Escrituras a los idiomas de otros pueblos del Imperio Ruso.
Algunos representantes de las más altas autoridades eclesiásticas tuvieron durante mucho tiempo una actitud negativa hacia las actividades de la Sociedad Bíblica . Creían que la Biblia debía estar en manos del clero y que no se debía permitir que la gente la leyera y estudiara por su cuenta. Los frutos de tal actitud hacia la difusión de las Escrituras fueron descritos por P. V. Znamensky, un historiador de la iglesia, informando:
En lugar de la Biblia eslava, en los seminarios se utilizó la Vulgata latina, más accesible, aunque también bastante rara; su uso era tanto más conveniente porque tanto las conferencias como las ocupaciones (sesiones de capacitación) en teología estaban en latín. La Biblia eslava era una gran rareza, casi inaccesible para los individuos y el clero, demasiado costosa incluso para la biblioteca de un seminario incluso después de su publicación en 1751. No es de extrañar que no se estudiaran las Sagradas Escrituras en absoluto, no solo en los seminarios, pero incluso en las academias. Entre el clero sobre la lectura del Santo. No había escritura ni discurso. La edición de 1751, como saben, por primera vez solo presentó la Biblia al público ruso, pero el número de copias publicadas fue demasiado insuficiente para satisfacer las necesidades no solo del pueblo, sino también de los servidores de la Iglesia, en Además, cada copia cuesta 5 rublos, luego una gran cantidad de dinero [5]
El blanco de los conservadores es uno de los primeros traductores, Gerasim Pavsky . En 1824, el metropolitano Seraphim, quien, como resultado de intrigas, ocupó el lugar del presidente de la Sociedad Bíblica en lugar del príncipe Golitsyn, quien era leal a la causa de la educación y se fijó como objetivo destruir la sociedad de traducción. [6] , pidió al zar que prohibiera la Sociedad Bíblica. En abril de 1826, por decreto del emperador Nicolás I , se dieron por terminadas las actividades de la sociedad.
Recién en 1858 el emperador Alejandro II permitió la traducción e impresión de las Sagradas Escrituras en ruso. La traducción se llevaría a cabo bajo la dirección del Sínodo (la más alta administración de la Iglesia Ortodoxa). Se ha trabajado mucho para garantizar que la traducción al ruso de los libros de las Sagradas Escrituras se corresponda en la medida de lo posible con los textos de los originales antiguos y que también tenga mérito literario. Se decidió volver a preparar cuidadosamente la traducción de todos los libros del Antiguo Testamento. Para este propósito, en 1860, se eligió un comité especial en la Academia Teológica de San Petersburgo. La traducción del Antiguo Testamento fue realizada por profesores de la Academia Teológica de San Petersburgo: M. A. Golubev , E. I. Lovyagin , P. I. Savvaitov , un famoso arqueólogo e historiador, D. A. Khvolson , un cristiano de origen judío, profesor de la Academia Teológica de San Petersburgo. . El profesor de la Academia Teológica de Kiev M. S. Gulyaev también trabajó duro en la traducción. El Antiguo Testamento fue traducido del texto hebreo ( masorético ) de la Biblia, y el Nuevo Testamento del griego Textus Receptus . Los traductores también se guiaron por el texto griego de la Septuaginta , utilizaron la Vulgata , la traducción latina de Jerónimo y la traducción rusa anterior.
En 1862 , cuarenta años después de la primera edición del Nuevo Testamento ruso, se publicó su segunda edición, algo mejorada, en un ruso más moderno. En 1876, la Biblia rusa completa se agotó por primera vez. Esta traducción fue llamada "sinodal", ya que fue publicada bajo la dirección del Sínodo .
En 1939, dos meses antes del estallido de la Segunda Guerra Mundial , en Varsovia, el pastor Bernard Götze publicó un texto editado de la Traducción sinodal con un apéndice del Índice de la Biblia y notas. La publicación conservó la ortografía prerrevolucionaria , con la excepción de la letra "b" (para ahorrar espacio), pero algunas palabras del eslavo eclesiástico se tradujeron al ruso moderno : "esto" - esto , " reconstrucción " - nueva vida y similares, así como “según las ediciones de la Biblia en otros idiomas” agregaron subtítulos y enlaces a pasajes paralelos. El propio editor no consideró este texto como una "nueva traducción": hablando de "nuevo procesamiento", puso la fuente fácil de leer en primer lugar, y solo luego mencionó [7] [8] :
No estábamos hablando de una nueva traducción de la Biblia, solo cambiamos algunas expresiones obsoletas.
Según las memorias de Goetze [7] [8] ,
La Nueva Biblia Rusa salió dos meses antes del estallido de la Segunda Guerra Mundial. 4,000 copias lograron dispersarse en muy poco tiempo al comienzo de la guerra. Las 6.000 copias restantes fueron destruidas por la Gestapo. Tengo documentos que atestiguan esto.
A fines de la década de 1980, la edición fue reimpresa (con nuevo material agregado en un apéndice) por el Instituto de Traducción de la Biblia .
En 2001 se publicó la edición de la traducción sinodal "BIBLIA. Torá, Escrituras, Profetas y Nuevo Testamento". Jerusalén. 2001. El prefacio dice: "Para mayor claridad y expresividad, se cita el discurso directo. Los signos de puntuación se organizan de acuerdo con el conjunto general de reglas de puntuación del idioma ruso moderno, en la medida de lo posible debido a la estructura obsoleta de las oraciones y vocabulario ... Reemplazó también muchas palabras del eslavo antiguo que se han vuelto arcaicas desde la primera edición de la traducción sinodal. Se ha simplificado la ortografía de las palabras que significan que pertenecen al pueblo. Por ejemplo: "hititas" fue reemplazado por "hititas", "Lidios" - por "Lidios".
El 1 de junio de 2011, se publicó la segunda traducción completa de la Biblia al ruso, creada en Rusia: la traducción de la Sociedad Bíblica Rusa . La obra lleva más de 15 años.
La traducción refleja la originalidad expresiva de los textos bíblicos relacionados con diferentes épocas históricas, géneros literarios y estilos lingüísticos. Los traductores buscaron, utilizando toda la riqueza de la lengua literaria rusa, transmitir la diversidad semántica y estilística de la Sagrada Escritura. Los traductores prestaron especial atención al componente emocional del texto para animarlo y hacerlo más comprensible para los lectores modernos.
Antiguo Testamento - 1996-2010 traductores: M. G. Seleznev , V. Yu. Vdovikov, A. E. Grafov , A. S. Desnitsky , L. E. Kogan, L. V. Manevich, E. B. Rashkovsky , E. B. Smagina , S. V. Tishchenko, Ya. D. Eidelkind.
Traductores del Nuevo Testamento - V. N. Kuznetsova con la participación de la comisión editorial científica. El trabajo comenzó por iniciativa y con la participación del arcipreste Alexander Men a mediados de la década de 1980 y fue continuado por la RBO . El Nuevo Testamento salió a la luz en 2001 bajo el título Buenas Nuevas . La Versión Moderna de la Biblia incluye la cuarta edición revisada de esta traducción. La RBO habló sobre el conflicto entre traductores en una entrevista con V. N. Kuznetsova. [9]
A principios de los siglos XX y XXI, también se publicaron varias otras traducciones completas de la Biblia al ruso:
Con excepción de la última edición, se sabe muy poco sobre los traductores y los principios de traducción de estos proyectos, algunos de ellos no se realizaron desde los idiomas originales, sino desde la traducción al inglés.
Recientemente, las llamadas traducciones literales e interlineales de la Biblia están ganando cada vez más popularidad. En el período 2006-2010, se publicaron los primeros textos interlineales del Nuevo Testamento bajo la dirección de la RBO, publicados en San Petersburgo, y junto a ellos, proyectos de Internet con la adición de una traducción de la Septuaginta:
diccionarios y enciclopedias |
---|