Lengua literaria eslovaca antigua

La lengua literaria eslovaca antigua ( Slovak. staroslovenčina ) es una variante de la lengua literaria checa , complementada por algunos eslovaquismos fonéticos , morfológicos y derivativos [1] . A mediados del siglo XIX se observó un intento de introducir el idioma eslovaco antiguo como idioma de administración, prensa y educación en las regiones de Austria-Hungría habitadas por eslovacos . La recomendación para la difusión de esta lengua la dio J. Kollar en 1850 [2] .

Las principales características de la lengua literaria eslovaca antigua, relacionadas con el número de eslovaquismos [2] [3] :

Las reglas básicas de ortografía y gramática del idioma eslovaco antiguo se formulan en la guía de estudio de 1850 de A. Radlinsky "Ortografía eslovaca con gramática breve".

El alcance del uso del idioma eslovaco antiguo incluía la publicación de documentación oficial, instrucciones y órdenes de la administración, la publicación de un periódico y una revista, la enseñanza en varias escuelas y gimnasios eslovacos [2] .

El idioma eslovaco antiguo compitió con dos variantes de la norma literaria eslovaca , basadas en el habla nativa de los eslovacos, con los idiomas Bernolak y Shturov . Después de que la norma basada en Sturovism fuera elegida como el idioma eslovaco común, el idioma eslovaco antiguo dejó de usarse [2] .

Anteriormente, en la primera mitad del siglo XIX, J. Kollar, junto con P. J. Safarik , que defendía la unidad nacional y cultural de los checos y los eslovacos, intentó codificar el lenguaje literario basado en el idioma checo con elementos de los eslovacos - el tan -Llamada lengua o estilo literario checo-eslovaco . Las normas de este lenguaje fueron establecidas por J. Kollar en la edición de 1825 del Reader. La versión checo-eslovaca de la lengua literaria fue concebida por los autores como una lengua común para los pueblos checo y eslovaco [4] . En realidad, solo fue utilizado por J. Kollar y P. J. Safarik, no fue aceptado ni en la República Checa ni en Eslovaquia . En última instancia, los autores de la norma lingüística checo-eslovaca volvieron al uso de la lengua literaria checa [5] .

Notas

  1. Pauliny, 1983 , p. 193.
  2. 1 2 3 4 Smirnov, 2001 , pág. 62.
  3. Pauliny, 1983 , p. 193-194.
  4. Smirnov, 2001 , pág. treinta.
  5. Smirnov, 2001 , pág. 33.

Literatura

  1. Pauliny E. Dejiny spisovnej slovenčiny. - Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1983. - 256 p.
  2. Radlinský A. Prawopis slowenský s krátkou mluwnicí slovenčiny. — Nosotros Widni, 1850.
  3. Smirnov L. N. Lengua literaria eslovaca de la era del renacimiento nacional. - M. : Instituto de Estudios Eslavos de la Academia Rusa de Ciencias, 2001. - P. 16. - ISBN 5-7576-0122-1 .