Stepanov, Gueorgui Vladímirovich

Gueorgui Vladímirovich Stepanov
Fecha de nacimiento 9 de abril de 1919( 09-04-1919 )
Lugar de nacimiento Biisk , Gobernación de Tomsk
Fecha de muerte 28 de octubre de 1986 (67 años)( 1986-10-28 )
Un lugar de muerte Moscú , RSFS de Rusia , URSS
País  URSS
Esfera científica lingüística
Lugar de trabajo Universidad Estatal de Leningrado , Instituto Pedagógico Estatal de Moscú , Instituto de Lingüística de la Academia de Ciencias de la URSS
alma mater Universidad Estatal de Leningrado
Titulo academico Doctor en Filología ( 1967 )
consejero científico B. A. Krzhevsky ,
V. F. Shishmarev
Estudiantes V. S. Vinogradov , N. L. Sukachev
Premios y premios
Orden de la Revolución de Octubre Orden de la Bandera Roja del Trabajo
Orden de la Guerra Patria, 1ra clase Orden del grado de la Segunda Guerra Patriótica Medalla "Por la Defensa de Leningrado"

Georgy Vladimirovich Stepanov ( 9 de abril de 1919 , Biysk - 28 de octubre de 1986 , Moscú ) - lingüista soviético - novelista , autor de obras sobre el idioma español de España y América Latina, literatura española , traducciones del español. Miembro Correspondiente de la Academia de Ciencias de la URSS desde el 26 de noviembre de 1974 en el Departamento de Literatura y Lengua, académico desde el 29 de diciembre de 1981.

Biografía

Se graduó de la escuela secundaria en Leningrado; en 1937 ingresó en el departamento Romano-Germánico de la Facultad de Filología LIFLI , pero ya en junio de 1938 fue enviado a un curso de dos meses de lengua española para formar traductores militares; de octubre de 1938 a abril de 1939 participó en la Guerra Civil Española (Frente Sur, Andalucía ). Tras la derrota de los republicanos, fue evacuado a Orán ( Argelia ), donde acabó en prisión. En el otoño de 1939 regresó a la Universidad de Leningrado ; en 1941 se presentó voluntario al frente , fue herido cerca de Leningrado, terminó en un hospital alemán y pasó varios meses en cautiverio. Huyó de un campo de concentración en Estonia ; luchó en un destacamento partidista.

Después del final de la guerra, estudió en el departamento de románico de la Facultad de Filología de la Universidad Estatal de Leningrado (originalmente evacuada a Tashkent ). Bajo la dirección del académico V. F. Shishmarev y del profesor B. A. Krzhevsky , estudió a Cervantes , Tirso de Molina , Lope de Vega , Calderón . En 1947 ingresó a la escuela de posgrado de la Universidad Estatal de Leningrado, defendió su tesis doctoral "El papel de Cervantes en el desarrollo de la lengua literaria española" (1951). Durante más de dos décadas enseñó filología románica en la Universidad Estatal de Leningrado, impartió cursos de historia de la lengua española, teoría de la traducción, estilística, un curso especial "Cuestiones difíciles de la filología española", analizó y comentó el lenguaje de los clásicos de la "edad de oro" de la literatura española, y llevó a cabo la práctica coloquial. Doctor en Filología (1967, disertación "La lengua española de América en el sistema de una sola lengua española"), profesor (1968).

Desde 1971 - en el Instituto de Lingüística de la Academia de Ciencias de la URSS en Moscú: jefe del sector de lenguas romances, presidente del consejo científico para la especialidad " Lenguas indoeuropeas ", director del Instituto (desde 1977 ); en 1972 - 1981 también enseñó en el Instituto Pedagógico Estatal de Moscú. M. Torez . Editor en Jefe de las revistas “ Izvestia de la Academia de Ciencias de la URSS. Ciclo Literatura y Lengua ” (1977-1982) y “ Cuestiones de Lingüística ” (1982-1986). Miembro de la Mesa del Consejo Científico de la Academia de Ciencias de la URSS sobre la historia de la cultura mundial (1977-1986) y del consejo científico y editorial de la editorial " Enciclopedia soviética " (1982-1986). Diputado (1976-1986), y. sobre. Académico-Secretario (1986) del Departamento de Literatura y Lengua de la Academia de Ciencias de la URSS; desde 1983 - Presidente de la Comisión de Historia de las Ciencias Filológicas. Presidente del Comité Nacional de Eslavistas de la URSS (1981-1986), miembro del Comité Internacional de Eslavistas .

Fue miembro del consejo editorial de la serie de libros " Monumentos Literarios " (1975-1986); Desde 1979 - Vicepresidente. Vicepresidente de la Sociedad de Amistad España-URSS (1978-1986). En 1978 fue elegido miembro extranjero de la Real Academia Española y de la Academia de Ciencias de Lisboa . Miembro extranjero de la Academia Sajona de Ciencias de Leipzig ( RDA , 1982) [1] .

Hija - lingüista L. G. Stepanova (1941-2009) [2] ; yerno - filólogo G. A. Levinton .

Actividad científica

Las obras de Stepanov están dedicadas a la historia y estado actual de la lengua española (la formación de la lengua literaria , la gramática , el estilo), los problemas de sus variantes latinoamericanas. Introdujo el concepto de "variante nacional de una lengua" como alternativa a la rígida oposición de lengua y dialecto , desarrolló principios para el estudio de las sublenguas nacionales y la teoría de la variabilidad lingüística utilizando material latinoamericano. Coautor de libros de texto, entre ellos la Gramática Teórica de la Lengua Española en dos volúmenes.

Como científico, se formó en el seno de la escuela filológica de San Petersburgo. Su maestro B. A. Krzhevsky, quien tuvo una larga pasantía en España en el período prerrevolucionario, un conocedor de la literatura clásica española , contribuyó a la expansión del rango de conocimiento lingüístico de Stepanov, quien estudió en la escuela de posgrado no solo portugués, catalán, gallego y otras lenguas y dialectos de la Península Ibérica, pero también la lengua árabe y la cultura árabe, que dejó su huella en la cultura del mundo iberorrománico.

La escuela de novelistas de San Petersburgo se caracterizó por un enfoque sintético de la cultura lingüística de la gente. El análisis de la lengua nacional, su historia, la interacción con otras lenguas y la formación de un patrón literario no estuvo separado del estudio del folclore y la ficción. El amor por la literatura estimuló las actividades de traducción de Stepanov. Trabajó con las obras de los principales escritores y poetas españoles: M. de Cervantes , Lope F. de Vega Carpio , P. Baroja , V. Blasco Ibáñez , R. M. del Valle-Inclane , F. García Lorque , J. Valera , MJ . de Larra , J. M. Pereda , P. Calderone de la Barque , A. M. Matute , M. de Unamuno y otros Lengua rusa [3] .

Otra área importante en el trabajo científico de Stepanov fue el trabajo sobre la metodología de análisis e interpretación de un texto literario, en los límites del análisis lingüístico y literario. El interés por los patrones de formación y estabilización de los lenguajes literarios llevó a la ampliación del campo de investigación del científico . En 1963, Stepanov publicó el primer libro en romance soviético dedicado a las peculiaridades del habla española en América Latina. Justifica el concepto de variante lingüística y define los límites de la posible variación dentro de un sistema lingüístico. El libro describe las características de las variantes territoriales y el estándar literario del habla latinoamericana en todos los niveles de estructura y en todas las áreas de uso, con especial atención a los préstamos de las lenguas indias (indianismos). El autor muestra que en el curso del desarrollo histórico, la variabilidad territorial del habla latinoamericana tiende a borrarse, y la estratificación social, por el contrario, se acrecienta un tanto, aunque en ella hay signos de nivelación. En 1979, se publicó un nuevo libro de Stepanov, "Sobre el problema de la variación lingüística", en el que, según las lenguas de la Nueva y la Antigua Rumania, el concepto de lengua literaria como "un supersistema que une variantes privadas de carácter territorial y social” se fundamenta. El libro de Stepanov marcó el comienzo del estudio de las variantes de las lenguas nacionales y la identificación de sus tipos principales.

Se le da un gran lugar en las obras de Stepanov al estudio de los problemas de teoría, métodos de análisis y estructura de un texto literario. El autor parte del hecho de que “el material verbal como propiedad común incluso antes del acto de creatividad individual tiene su propia envoltura material y su propio contenido (significado). En consecuencia, el lenguaje no es material ordinario ("materia"), sino material ya formado . Por lo tanto, el objetivo y el método de la creatividad verbal es extraer significados artísticos individuales de los significados generales del lenguaje, para dar a la palabra un papel especial y una nueva comprensión en el sistema figurativo de la obra. Así, la descripción literaria del discurso del autor no puede pasar por alto los elementos del análisis lingüístico.

Stepanov también utilizó otro aspecto de la pragmática lingüística, introduciendo el principio del dialogismo en el estudio del discurso literario. Desde el punto de vista de la comunicación verbal, la imagen del autor de una obra de arte puede representarse como "hablante", con ciertas actitudes comunicativas (fuerzas ilocucionarias) que afectan al "oyente", el destinatario literario. En una serie de artículos de los últimos años, Stepanov reveló la constante variabilidad de la imagen de un destinatario literario y se dio a la tarea de determinar los parámetros para construir un modelo adecuado de un "superdestinatario" [4] .

Obras principales

Libros Artículos

Notas

  1. Fuente . Consultado el 7 de abril de 2011. Archivado desde el original el 6 de agosto de 2011.
  2. Stepanova Larisa Georgievna Copia de archivo del 20 de diciembre de 2016 en Wayback Machine en el sitio web de OR RAS
  3. Stepanov Georgy Vladimirovich  // Gran Enciclopedia Rusa  : [en 35 volúmenes]  / cap. edición Yu. S. Osipov . - M.  : Gran Enciclopedia Rusa, 2004-2017.
  4. Stepanov, Georgy Vladimirovich  // Enciclopedia " La Vuelta al Mundo ".

Literatura

Enlaces