El idioma francés en Suiza está muy extendido en forma de dialectos ( patois ) y francés literario propiamente dicho . Los dialectos pertenecientes al grupo de lenguas Oil y el franco-provenzal ya tienen una circulación limitada en Suiza , a pesar del apoyo activo a los dialectos locales por parte de los ancianos habitantes de Romandía (Suiza francesa), así como del creciente interés por el patois entre los nueva generación [1] . Patois se usa en el culto y en la comunicación cotidiana, generalmente por ancianos residentes de pueblos, aldeas y pueblos pequeños remotos.
En la Suiza moderna, muchos de los cantones de Romandía, con la posible excepción de Friburgo ( 1481 ), se incluyeron demasiado tarde (alrededor de principios del siglo XIX ), por lo que en diferentes momentos estos territorios experimentaron una gran variedad de influencias: la Reforma , las expansiones de Berna y la Revolución Francesa . Los vecinos francófonos (portadores de dialectos periféricos entre el ok y el aceite ) tuvieron una influencia muy grande en la vida de las regiones, pero desde el siglo XIX la situación ha cambiado: en Romandía hay prohibiciones sobre la promoción y enseñanza del francófono. Lengua provenzal, hay una moda para la lengua literaria de Francia . Por lo tanto, en 1990, solo el 2% de los suizos de habla francesa podía hablar patois.
En general, el francés suizo y el francés literario son lo mismo, en contraste con, por ejemplo, el alemán literario y el suizo variante , que se utiliza en la parte de habla alemana de Suiza. Prácticamente no hay malentendidos entre los franceses y los suizos de los cantones francófonos de Suiza. Sin embargo, en el discurso de este último todavía se observan arcaísmos de patois y germanismos , que son especialmente distinguibles a lo largo de las fronteras lingüísticas . Así, por ejemplo, las palabras vattre et mouttre se usan en lugar de père et mère , poutzer en lugar de nettoyer , speck en lugar de lard , witz en lugar de blague , etc.
Así, hoy existen tres variedades de modismos suizos francófonos: Patois, la versión suiza del francés y el francés propiamente dicho, que se designa como français fédéral y se usa solo en documentos oficiales, utilizando la gramática, el vocabulario y la sintaxis del francés literario. El Dictionnaire suisse romand define el français fédéral como el idioma de las instituciones que solo se escribe pero no se habla.
Variedades regionales de francés | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Francés | |||||||
America |
| ||||||
Asia |
| ||||||
África |
| ||||||
Europa |
| ||||||
Oceanía | Nueva Caledonia | ||||||
Otro | |||||||
Notas : † - muerto |
Regiones lingüísticas de Suiza | |||
---|---|---|---|