Escritura Khanty

El script Khanty  es el script utilizado para escribir el idioma Khanty . Durante su existencia funcionó sobre diferentes bases gráficas y fue reformado en repetidas ocasiones. Actualmente, el script Khanty funciona en cirílico . Hay 3 etapas en la historia de la escritura Khanty:

Alfabetos misioneros

Hasta principios del siglo XX, los Khanty no tenían su propio lenguaje escrito. En la Edad Media, Khanty usaba tamgas  , signos de propiedad tallados en varios objetos. A veces, en un momento posterior, estos signos se utilizaron como firmas personales en documentos. Los cazadores también usaban un sistema de signos tallados en la corteza para indicar la cantidad de presas [1] .

Las primeras palabras separadas de Khanty fueron publicadas por N. Witsen en 1682. Desde principios del siglo XVIII, comenzaron a aparecer listas de palabras de Khanty, publicadas tanto en ruso como en idiomas europeos. Tales listas son conocidas por la autoría de D. G. Messerschmidt , F. Stralenberg , P. S. Pallas y otros [1] . A mediados del siglo XVIII, Fyodor Kushkin compiló un diccionario de 11 dialectos Khanty "El nombre Ostyak está escrito en estilo ruso, con traducciones al idioma Ostyak ..." (no publicado). En el siglo XIX, se publicaron otros estudios científicos sobre el idioma Khanty, el más importante de los cuales fue el trabajo de M. A. Castren [2] . También se conoce un manuscrito en el idioma Khanty: "El Evangelio de Mateo en los idiomas ruso y ostyak", traducido en Berezov en 1819 por el arcipreste de Berezovsky John Vergunov y el sacerdote Fyodor Karpov [3] .

En 1840-1842, el sacerdote Vologda tradujo el Evangelio de Mateo al idioma Khanty (una mezcla de los dialectos Berezovsky y Obdorsky). Este trabajo fue publicado en Londres en 1868 y se convirtió en el primer libro en el idioma Khanty. Hacia fines del siglo XIX, se publicaron varios diccionarios Khanty y traducciones de fragmentos de la Biblia. Sin embargo, todas estas publicaciones no son muestras de la escritura de Khanty, sino solo una fijación de material lingüístico [4] .

En 1897, el sacerdote I. Egorov publicó la primera cartilla de Khanty: " Nebek handy nyauram elty lungutta pa hazhta onltada oryngna ". El lenguaje de la cartilla se basó en el dialecto de Obdorsk, ya que fue Obdorsk el centro de la cristianización de Khanty y fue allí donde se ubicó la primera escuela donde estudiaron los niños de Khanty. Esta edición usó el alfabeto ruso con la adición del dígrafo ng debajo de la línea horizontal. En 1903, F. Tveritin tradujo esta cartilla al dialecto Vakh-Vasyugan. Estas cartillas siguieron siendo las únicas publicaciones educativas publicadas en el idioma Khanty antes de la revolución . Además de ellos, a principios del siglo XX se publicaron un par de traducciones más de fragmentos de libros litúrgicos. Al mismo tiempo, el alfabeto ruso se utilizó en diferentes publicaciones, a veces sin cambios, a veces con la adición de letras especiales (por ejemplo , ӓ, н̄, ӧ, ӱ en el libro "E."). Todas estas ediciones no tuvieron ningún efecto ni en la difusión de la alfabetización entre los Khanty, ni en el desarrollo posterior de su escritura [1] [4] .

Romanización

En la década de 1920 se inició en la URSS el proceso de latinización de las escrituras. En el marco de este proyecto, en 1930-1931, se desarrolló un único alfabeto norteño latinizado, que se utilizaría para crear escritura en las lenguas de los pueblos del Norte. El idioma Khanty fue el primero de estos idiomas en el que se publicó un libro ABC. Su autor fue el profesor del Colegio Pedagógico de Tobolsk P. E. Khatanzeev . Letras utilizadas en esta edición: A a, B b, V v, G g, D d, E e, Ƶ ƶ, Z z, I i, K k, L l, M m, N n, O o, P p , R r, S s, T t, U u, F f, H h, C c, Є є, Ꞩ ꞩ, Ŋ ŋ, Ö ö, J j [5] . La cartilla no se usó mucho debido al hecho de que se compiló en el dialecto de Obdorsky con una mezcla de formas de los dialectos del sur; esto hizo que el lenguaje de la cartilla fuera incomprensible para los estudiantes [1] .

En enero de 1932, en la 1ª Conferencia de los Pueblos del Norte, se aprobó el alfabeto Khanty desarrollado sobre una base científica. Se basó en el dialecto Kazym. Este alfabeto tenía la siguiente forma: A a, B c, D d, E e, Ә ә, F f, G g, H h, Ꜧ ꜧ, I i, b b, J j, K k, L l, Ļ ļ , Ł ł, Ł̦ ł̦, M m, N n, Ņ ñ, Ŋ ŋ, O o, Ө ө, P p, R r, S s, Ş ş, Ꞩ ꞩ, T t, U u, V v, Zz , Z̦ z̦, Ƶ ƶ . En 1933, se publicó una nueva cartilla en este alfabeto y luego un libro para leer. Una coma debajo de la letra significaba su palatalización ; las letras Bв, Dd, Ff, Gg, Zz, Ƶƶ se usaron solo en préstamos [1] . Sin embargo, en los primeros libros de esa época, la composición del alfabeto aún no era estable y fluctuaba de edición en edición. Entonces, en la cartilla de 1933 no había letras C c, G g, Ł̦ ł̦, Ө ө, Z̦ z̦, [6] .

En 1936, se reformaron los gráficos y la ortografía del idioma Khanty: las letras Ꜧ ꜧ, Ļ ļ, Z̦ z̦, Ƶ ƶ [1] se excluyeron del alfabeto . Pero en ese momento, las medidas ya habían comenzado a traducir la escritura de Khanty al cirílico.

cirílico

En el VII Pleno del Comité Central del Nuevo Alfabeto de toda la Unión, celebrado en febrero de 1937, se adoptó una resolución sobre la conveniencia de traducir las escrituras de los pueblos de la URSS al cirílico . En el mismo año, la escritura de Khanty también se tradujo al cirílico. La primera edición cirílica fue el "Manual sobre la ortografía del idioma Khanty", que proporcionó explicaciones para el nuevo alfabeto [4] . Le siguió la publicación de libros de texto y otra literatura educativa, artística y política. En la cartilla de 1937, se usó el alfabeto ruso con la adición de combinaciones de letras ёo l' ng oo uu [7] [8] . En la cartilla, publicada en 1938, la distinción entre vocales cortas y largas ya estaba ausente [9] .

Desde mediados de la década de 1940, el idioma literario Khanty se reorientó de Kazym al dialecto medio Ob. Las publicaciones de esa época usaban el alfabeto ruso sin letras adicionales [10] . Este alfabeto era conveniente para la composición tipográfica, pero no reflejaba los detalles del discurso de Khanty. Los expertos lo consideran el menos exitoso de todos los alfabetos Khanty [4] . En el campo de la educación y publicación de literatura educativa, este alfabeto funcionó hasta finales de la década de 1950 (en las décadas de 1970 y 1980 comenzó a usarse nuevamente en literatura educativa, a veces con la adición de la letra Ә ә para la vocal del idioma medio del dialecto Kazym), y en otras áreas -publicación de periódicos y literatura política- hasta principios de la década de 2000.

Alfabetos de la década de 1950

En 1952 se realizó una conferencia sobre las lenguas de los pueblos del norte. En lugar de un solo idioma literario Khanty, se decidió desarrollar una norma separada para los 4 dialectos principales del idioma Khanty: Vakh, Kazym, Surgut y Shuryshkar. Además, se decidió introducir signos adicionales en los alfabetos de estos dialectos para designar sonidos específicos de Khanty. En 1958 se publicaron las primeras cartillas en los nuevos alfabetos y en 1961 también se publicó un manual de autoinstrucciones [4] .

Las siguientes letras adicionales se introdujeron en los alfabetos [11] :

Sin embargo, la mayoría de las publicaciones continuaron usando el alfabeto de mediados de la década de 1940.

Alfabetos modernos

En 1990, se aprobó un nuevo alfabeto resumido del idioma Khanty para todos los dialectos [12] . Se veía así [4] :

un un Β Γ Ӑ ӑ B b en en g g re Su Su ɘ ə Ӛ ӛ F ¿Qué?
Y y el K a Ӄ ӄ Ll �� � mmm norte norte Ӈ ӈ ay ay Ŏ ŏ Ӧ ӧ Ө ө
Ӫ ӫ pag R pag C con Tt tu tu Ӱ ӱ Î Þ ff x x Ӽ ӽ C c S.S
Ҷ ҷ W w tu tu bb s s bb eh eh Su Su tú tú tu tu soy yo yo

Debido a las peculiaridades de las fuentes, las letras Ӄӄ, 괓, Ӈӈ, Ӽ ӽ en varias publicaciones pueden ser reemplazadas por Ққ, Ӆӆ, Ңң, Ҳҳ .

Posteriormente, los alfabetos de los cuatro dialectos Khanty cambiaron gradualmente, diferentes publicaciones podían usar diferentes letras y diferentes versiones de su estilo: no había una norma establecida de facto. Además, no había una ortografía establecida [4] .

A mediados de la década de 2000, los alfabetos Khanty incluían todas las letras del alfabeto ruso, así como los siguientes caracteres adicionales:

Desde 2004, el periódico Khanty Yasang (como toda la literatura publicada en los distritos de Khanty-Mansiysk y Yamalo-Nenets ) se publica en nuevos alfabetos.

Según la publicación "Diccionario de imágenes de los dialectos Shuryshkar, Kazym, Surgut, Vakh del idioma Khanty", se cambió nuevamente la composición de los alfabetos: se agregaron las letras ө y ӫ en el dialecto Kazym, y ә y ӛ fueron añadido en el dialecto Shuryshkar [17] .

Como resultado, las siguientes letras adicionales al alfabeto ruso se utilizan en varios dialectos del idioma Khanty:

Carta dialecto carta dialecto carta dialecto
Ӑ ӑ K, S, W Ң ң H, K, S, W Ӱ ӱ ANTES DE CRISTO
Β Γ ANTES DE CRISTO Ӧ ӧ ANTES DE CRISTO Ҳ ҳ ANTES DE CRISTO
ɘ ə H, K, S, W Ŏ ŏ W Ҷ ҷ ANTES DE CRISTO
Ӛ ӛ alto, k, ancho Ө ө B, K, S Su A
Қ қ ANTES DE CRISTO Ӫ ӫ CV Su A
Ӆ ӆ H, K, S, W Ө̆ ө̆ DE tu tu K, Sh
n'n' A Î Þ K, Sh yo yo K, Sh

El alfabeto del dialecto Ob medio contiene letras adicionales Ӑ ӑ, Ӈ ӈ, Ў ў [18] .

reforma 2013

Del 2 al 7 de septiembre de 2013 en Khanty-Mansiysk se llevó a cabo un seminario "Formas de mejorar los gráficos y la ortografía del idioma Khanty", en el que participaron filólogos, metodólogos, periodistas y trabajadores culturales. Como resultado del seminario, se adoptó una resolución según la cual la ortografía del idioma Khanty debe basarse en el principio fonético con elementos de principios morfológicos, fonéticos y tradicionales. También se recomendó un nuevo alfabeto para el dialecto Kazym. Tiene la siguiente forma (solo se dan letras para palabras kazym nativas, excluyendo letras para préstamos del ruso) [4] :

A a, Ӑ ӑ, V c, I i, Y y, K k, L l, , Љ љ, M m, N n, Њ њ, Ӈ ӈ, O o, Ө ө, P p, R p , C s, T t, , Y y, Î ў, X x, Sh w, Sh y, S s, Є є, E e, Ә ә .

Pronto, sobre esta base, se compiló un nuevo alfabeto para el dialecto de Surgut:

A a, Ӑ ӑ, Ӓ ӓ, V c, I i, Y y, K k, Ӄ ӄ, L l, Љ љ, d dim, M m, H n, Њ њ, Ӈ ӈ, O o, Ө ө , Ө̆ ө̆, ӧ, П p, Р r, С s, Т t, , У у, Ў ў, Ӱ ӱ, Ӽ ӽ, , Ш w, N s, Е e, Ә ә [19]

Para el dialecto Shuryshkar, se propuso un alfabeto similar en 1997 y se adoptó en 2012:

A a, Ӑ ӑ, V c, E e, I i, Y y, K k, L l, , Љ љ, M m, N n, Њ њ, Ӈ ӈ, O o, Ө ө, P p , Р р, С s, Т t, , У у, Ў ў, Х x, Ø w, Ø u, S s, E e, Ә ә [20] .

El alfabeto del dialecto Vakh de la muestra de 2013:

A a, Ӓ ӓ, V v, E e, Ё ё, I i, Y y, K k, Қ қ, L l, Ӆ ӆ, M m, H n, n ', ӈ, O o, Ӧ ӧ, Ө ө, Ӫ ӫ, P p, R r, C s, T t, U y, Ӱ ӱ, X x, Ҷ ҷ, N s, b, E e, Ә ә, Ӛ ӛ, Yu yu, I i [ 21] .

Tabla de correspondencia alfabética

Tabla de correspondencia de alfabetos utilizados para el idioma Khanty en diferentes momentos (dialecto Kazym, excluyendo letras para préstamos rusos) [4] .

  1. Signos de transcripción científica Finno-Ugric
  2. latín 1936
  3. Cirílico 1937
  4. Cirílico de finales de la década de 1940 (con ә agregado)
  5. Cirílico de un tutorial de 1961
  6. Cirílico de ediciones de principios de la década de 2000
  7. cirílico 2013
una 2 3 cuatro 5 6 7
[a] a y yo y yo y yo y yo a
[a] a y yo y yo oh, yo oh, yo ӑ
[w] v en en en en en
[mi] mi eh, eh eh, eh eh, eh mi, mi, mi eh, eh
[i] i y y y y y
[j] j th, (iot.ch.) th, (iot.ch.) th, (iot.ch.) th, (iot.ch.) el
[k] k a a a a a
[l] yo yo yo yo yo yo
[λ] ł yo yo yo σ σ
[λ'] ļ l'b, l'+iot.ch. l, l + iot.ch. l, l + iot.ch. ό, ό+iot.ch. yo
[metro] metro metro metro metro metro metro
[norte] norte norte norte norte norte norte
[norte] norte n, n + iot.ch. n, n + iot.ch. n, n + iot.ch. n, n + iot.ch. њ
[norte] norte ng ng ӈ ӈ ӈ
[ɔ] o oh, yo oh yo oh yo oh yo sobre
[ŏ] ө oh yo tu, tu ө, ӫ tu, tu a
[ǫ] un uu, uu Ù, yê, ø un, un un, un ө
[pags] pags PAGS PAGS PAGS PAGS PAGS
[r] r R R R R R
[s] s Con Con Con Con Con
[s] s s, s + iot.ch. s, s + iot.ch. s, s + iot.ch. s, s + iot.ch. sch
[s] w w w w w
[t] t t t t t t
[t'] t, t + iot.ch. t, t + iot.ch. t, t + iot.ch. t, t + iot.ch.
[ŭ] tu tu, tu tu, tu tu, tu ў, yŭ ¢
[x] h X X X X X
[ə] b s una, s, yo, ә s, ө, yo ӑ, ĭ, s, ў un

Notas

  1. 1 2 3 4 5 6 Idiomas y escritura de los pueblos del Norte / G. N. Prokofiev. - M. - L. : Uchpedgiz, 1937. - T. I. - S. 197-199. — 234 págs. - 1200 copias.
  2. Fundamentos de la lingüística ugrofinesa (lenguas mari, perm y ugrica). - M. : Nauka, 1976. - S. 249-250. — 464 pág. - 2000 copias.
  3. Dinastía sacerdotal de los Vergunov . Periódico ortodoxo siberiano (No. 1 2012). Fecha de acceso: 30 de abril de 2015.
  4. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 N. B. Koshkareva. Cuestiones de actualidad sobre la mejora de los gráficos y la ortografía de Khanty  // Bulletin of Ugric Studies. - Instituto Ob-Ugric de Investigación y Desarrollo Aplicado, 2013. - N° 3 (14) . - S. 52-72 . — ISSN 2220-4156 . Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016.
  5. Hatanzejev P.Je. Hanti knjiga . - Moscú: Centrozdat, 1930. - 5000 ejemplares.
  6. NK Karꜧer. Hant en el ukvar . - M.-L.: Ucpedꜧiz, 1933. - 72 p. - 7000 copias.
  7. DV Salzberg. Cartilla de caza . - L.-M.: Estado. editorial educativa y pedagógica, 1937. - 88 p. - 5000 copias.
  8. ↑ Cartilla de Salzberg D. W. Hunty . - L, M: Uchpedgiz, 1937. - S. 80. - 88 p.
  9. Cartilla de Sukhotina E. R. Khanty . - L. : Uchpedgiz, 1938. - S. 59. - 88 p.
  10. Grab-Fly K.F. Primer: Clase preparatoria Escuela primaria Pata Khanty . - L . : Uchpedgiz, 1946. - S. 59. - 136 p.
  11. RS Gilyarevsky, V. S. Grivnin. Determinante de las lenguas del mundo según los escritos. - 2do. - Editorial de Literatura Oriental, 1961. - S. 32-34.
  12. Decisión del Comité Ejecutivo del Consejo de Diputados del Pueblo del Okrug Autónomo de Khanty-Mansiysk del 25 de abril de 1990 No. 73 "Sobre la aprobación del alfabeto de los idiomas Khanty y Mansi"
  13. Khromova L. M., Nemysova E. A. Idioma Khanty en tablas (dialecto Vakh). - San Petersburgo. : "Ilustración", 2005. - 85 p. — ISBN 5-09-005330-8 .
  14. Idiomas escritos del mundo: Idiomas de la Federación Rusa. - M. : Academia, 2003. - T. 2. - S. 527-553. — 848 pág. — ISBN 5-87444-191-3 .
  15. Pesikova A. S. Diccionario ilustrado del idioma Khanty (dialecto de Surgut). - San Petersburgo. , 2005.
  16. Anufriev V. E. Primer en el idioma Khanty (dialecto Shuryshkar). - San Petersburgo. : "Ilustración", 2006. - ISBN 5-09-009104-8 .
  17. Nemysova E. A., Pesikova A. S., Prasina M. A. Diccionario ilustrado de los dialectos Shuryshkar, Kazym, Surgut y Vakh del idioma Khanty. - San Petersburgo. : Mirall, 2008. - 96 p. - ISBN 978-5-902499-41-1 .
  18. LV Kashlatova. Diccionario ruso-Khanty con imágenes (dialecto medio de Ob) . - Khanty-Mansiysk: IIC YuGU, 2010. - 108 p. - 300 copias.  - ISBN 978-5-9611-0040-2 .
  19. A. N. Volkova, V. N. Solovar. Breve diccionario ruso-Khanty (dialecto de Surgut) . - Khanty-Mansiysk, 2016. - P. 3. - 100 p. - ISBN 978-5-9907703-2-4 .
  20. FM Lelkhova. Diccionario de verbos del idioma Khanty (dialecto Shuryshkar) . - Khanty-Mansiysk, 2012. - S. 10. - 207 p. - ISBN 978-5-4422-0019-5 .
  21. Prasina S. F., Shiyanova A. A. Alfabeto Khanty (dialecto Vakh) . — Khanty-Manisysk, 2013.

Literatura