Doblete de idiomas

Doblete lingüístico , también un doblete lingüístico o simplemente un doblete (del francés  doublet , o adjetivo doble  - doble) - en lingüística, los dobletes se entienden como unidades léxicas y grupos de unidades que son iguales o cercanas en significado, relacionadas con la misma generación base etimológicamente , sino en el proceso de desarrollo evolutivo del lenguaje diferenciado semántica y/o estilísticamente .

Además, por el contrario, los dobletes son [1] palabras (o combinaciones) que difieren fonética, morfológica o sintácticamente, pero que tienen significados completamente idénticos: requesón - requesón, guijarro - guijarro, (taza) de té - té, compromiso con la ciencia - compromiso con la ciencia.

idioma ruso

También hay dobletes, donde ambas palabras son préstamos:

Ambas palabras en este caso pueden tomarse prestadas del mismo idioma, un ejemplo es la palabra doblete en sí y la palabra emparejada doblete (ambos galicismos), o, por ejemplo, mezclador y mezclador (ambos anglicismos).

Un caso aparte de dobletes es una palabra prestada y papel de calco :

Una de las palabras en este caso puede aparecer como papel de calco en otro idioma:

Lenguas romances

Los dobletes están más ampliamente representados en las lenguas romances, donde las palabras relacionadas etimológicamente del latín popular, el latín clásico y el origen mixto a menudo coexisten en un nido de formación de palabras. Los primeros, por regla general, están fuertemente modificados por las leyes lingüísticas de la lengua vernácula ( elisión , prótesis , asimilación , acento alterado , etc.), y el latinismo clásico del libro difiere poco de su contraparte antigua .

Español

Francés

rumano

idioma ingles

El funcionamiento de tres idiomas estrechamente relacionados a la vez en la Inglaterra medieval ( latín , anglo-normando y luego el francés propiamente dicho ) condujo a préstamos masivos, muchos de los cuales son dobletes léxicos:

Ejemplos

La forma normanda, arraigada en inglés, a la izquierda y las contrapartes parisinas a la derecha:

Véase también

Notas

  1. Rosenthal D. E., Telenkova M. A. Diccionario-libro de referencia de términos lingüísticos . ed. 2do. - M.: Educación, 1976
  2. OV Litvin. Asimilación semántica de los préstamos extranjeros 98.  (enlace inaccesible)
  3. Diccionario etimológico de la lengua rusa  (neopr.) / compilador Krylov G.A.. - 2004.
  4. Diccionario etimológico de Shansky .

Enlaces