Arakel Bagishetsi | |
---|---|
______________________________________________________________ | |
Fecha de nacimiento | ESTÁ BIEN. 1380 |
Lugar de nacimiento | Por, Vaspurakan |
Fecha de muerte | 1454 |
Un lugar de muerte | ciudad de argni |
Esfera científica | poeta , músico |
consejero científico | Grigor Khlatetsi |
Arakel Bagishetsi ( en armenio , ͱ͡ͳ ͮ Ͳ ͮ ͳ ͡ ͳ ͡ ͳ ͏ ͏ ͏ ͏ Ͷ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ ͏ un ɑ ɑ ɑ ɐ ɐ ɐ ɐ ɐ ɐ ɐ ɐ ɪ ɪ ɸ ɸ ɸ ɸ ɸ ɸ ɸ ɸ ɸ . Autor de unas 80 obras de varios géneros [3] .
Nacido alrededor de 1380 en el pueblo de Por, cerca de la ciudad de Bitlis ( Arm. Bagesh ) [4] . El nombre del padre era Nerses, la madre - Khutlu-melik [5] . Pertenecía a la clase armenia más alta [6] . Fue alumno de Grigor Khlatetsi , de quien estudió literatura y musicología. Él mismo recibió el grado de vardapet . Tras la muerte de su maestro, Arakel le dedica el poema "Elegía a la muerte de Grigor Tserents Vardapet Khlatetsi", y posteriormente escribe su vida "La historia de nuestro excelente y luminoso vardapet Grigor Khlatetsi Tserents" [2] . Estaba en términos amistosos con algunos otros escritores armenios, en primer lugar con su compañero aldeano Mkrtich Nagash y Ondokashnik Tovma Metsopetsi . Desde 1422, fue abad del monasterio Yerkain Inkuzyats en Chmshkatsag, donde se dedicó a actividades pedagógicas y creativas [4] . Se sabe que Bagishetsi tuvo un hijo, llamado Hovhannes, quien, siendo artista y sacerdote, murió en su juventud. El propio Bagishetsi murió el 11 de enero de 1454 en la pequeña ciudad de Argni, al noroeste de Diyarbekir [5] .
Arakel Bagishetsi dejó una gran cantidad de obras históricas, panegíricas, moralizantes y otras obras poéticas y transcripciones de versiones armenias en Grabar (lengua literaria armenia antigua) y en la lengua popular moderna. Según los expertos, al menos 80 obras pertenecen a su pluma [6] . Muchos de sus poemas están imbuidos de la idea de la liberación del pueblo armenio del yugo musulmán, la esperanza de un futuro brillante para Armenia. El Cantar de Joasaph ocupa un lugar especial en el patrimonio musical [7] . Su "Canción de la rosa y el ruiseñor", que fue traducida por Valery Bryusov , también es ampliamente conocida . Es autor de muchas vidas y cánones de santos armenios [6] .
En el acervo historiográfico ocupa un lugar preponderante el poema “Lamento por la capital de Bizancio”, en el que el autor lamenta la toma de Constantinopla por los otomanos. Con alto lirismo y veracidad de la vida, Arakel expresó el dolor de los armenios, sus contemporáneos, causados por la muerte de la gran ciudad, y transmitió el horror de los testigos oculares que contaron a los descendientes sobre las atrocidades de los turcos. Con tristeza, contrasta la antigua grandeza de Bizancio con su humillación moderna [6] :
Los infieles te rodearon
y te contaminaron, Bizancio,
te convertiste en el hazmerreír de
tus vecinos paganos, Bizancio.
La idea principal del poema, sin embargo, es la liberación de Armenia del yugo otomano. Siendo el vocero del pensamiento social armenio de los siglos XIV-XV, se colocó en las posiciones de los llamados occidentales (latinófilos), quienes pusieron sus esperanzas en la ayuda de las potencias católicas de Europa occidental. Bagishetsi hizo la principal apuesta por ellos. Fue con ellos que conectó la restauración venidera de Bizancio , y después de ella, de Armenia. Y con confianza en un futuro mejor, expresa notas de optimismo [8] .
El pueblo armenio será iluminado,
Habiéndose librado de los extranjeros,
Alegre, todos se regocijarán,
Como en los días del Iluminador.
Escucharás una canción asombrosa ahora,
Y para el cuerpo y el alma prepara alegría en nosotros.
Alabaré al ruiseñor, cuya voz es tan agradable,
Y a la rosa, cuyo vestido de colores es tan dulce a los ojos.
Entonces el ruiseñor le dice a la rosa: "¡Solo tú me atraes!
Sabed: ¡Te amo, eres el templo del amor y la belleza!
El amor santo debe descender en ti desde lo alto; Con
tu amor, las flores florecerán por toda la tierra ."
Así dice la rosa al ruiseñor: "¡Oh maravilloso ruiseñor! ¡
Qué feliz, en mi alma, soy de tus discursos;
pero tú vuelas alto, estoy para siempre entre los campos:
puedo fusionar mi amor con tu amor".
(Traducido por Valery Bryusov )