Secreto secretorum

secreto secretorum
Sirr al-Asrar
generalmente sin título: Secret Secret; puertas aristotélicas; Aristóteles es sabio; Un libro llamado secretos;

Dos tablas para determinar si un paciente vivirá o morirá en función del valor numérico de su nombre. Lista de 1264
Los autores desconocido
fecha de escritura árabe original de los siglos VIII-IX;
versión judía de los siglos XII-XIII;
Versión latina de la primera mitad del siglo XIII;
Versión rusa de finales del siglo XV o principios del XVI.
Idioma original Árabe , hebreo , latín , castellano , alemán , ruso , etc.
País
Tema instrucciones mundanas
Género tratado y ensayo
Caracteres Aristóteles , Alejandro Magno
manuscritos Edades medias

Secretum Secretorum ( árabe. كتاب سر الأسرار , Sirr al-Asrar , “ El libro secreto de los secretos ”; ruso “El secreto del secreto” ) es un pseudoepígrafe , un compendio pseudoaristotélico , una colección de instrucciones cotidianas sobre diversos temas, desde la política hasta la alquimia , que supuestamente Aristóteles enseñó a su alumno Alejandro Magno . El monumento se generalizó por toda la Europa medieval . Se remonta al original árabe de los siglos VIII-IX [1] [2] . Contiene una enseñanza enciclopédica supuestamente "secreta" . Es una compilación de varias fuentes, que tiene evidentes rasgos orientales en forma y composición [3] .

Se identifica con la colección de textos no canónicos "Aristotelian Gates" [4] , prohibidos en Rusia ( Stoglav ; 1551) como heréticos [5] .

Crítica textual e historia

El núcleo textual del arquetipo árabe se remonta a una novela epistolar escrita alrededor de 730 llamada Rasāʿ il Arisṭāṭālīsa ʿīlā 'l-Iskandar [6] .

El texto tiene contradicciones internas y repeticiones [3] . La versión árabe se conoce como " Kitāb as-Siyasa fī tadbīr ar-riyasa al-ma'ruf bi-Sirrd-asrār " [7] ("El Libro de la Administración Política conocido como el Secreto de los Secretos"). El texto árabe del monumento se conoce en dos ediciones : completa y breve.

También es conocida la traducción hebrea de "Secretum Secretorum", realizada en el siglo XII-XIII por Yehuda Alkharisi [1] [2] .

La edición completa de la versión árabe fue completamente traducida al latín en la primera mitad del siglo XIII por Philip Clérigo de Tripolye, quien probablemente descubrió la obra en Antioquía en 1234 [8] . La mayoría de las traducciones europeas se remontan a este texto latino [1] [2] .

Entre 1135 y 1142 se hizo una traducción parcial (probablemente por Juan de España [7] ) y circuló bajo el título Epistula ad Alexandrum (Epístola a Alejandro) [9] . Las versiones castellana y hebrea incompletas proceden de una breve redacción [1] [2] .

Significado

En la introducción, se caracteriza como la enseñanza secreta de Aristóteles para sus alumnos más cercanos [10] . Como nadie dudaba de la autoría de Aristóteles, esta obra fue percibida como una obra genuina de un famoso filósofo y tuvo una gran influencia en la cultura occidental [3] [11] .

El secreto del secreto

La versión rusa antigua del monumento se conoce como " El secreto secreto ". Se remonta a una breve edición en árabe [1] [2] .

Textología

La traducción al ruso de "El secreto del secreto" es conocida en un importante número de listas . La copia más antigua, la de Vilna, data de la segunda mitad del siglo XVI [12] y es la más cercana al protógrafo de la traducción. Las características de su idioma indican que la traducción se llevó a cabo en el oeste de Rusia . El traductor tenía un dominio deficiente del idioma al que tradujo un ensayo complejo, por lo que en algunos casos el texto está corrupto. A. L. Khoroshkevich sugiere que el judío bautizado Avram Ezofovich Rebichkovich, miembro de la Rada del Gran Ducado de Lituania , fue el traductor o cliente de la traducción . En otras listas conocidas, la traducción ha sufrido una rusificación más o menos importante, por lo que muchas veces no se pueden corregir los defectos del manuscrito más antiguo. Las mismas palabras de origen ruso occidental leídas en la lista de Vilna se traducen en las otras listas de la misma manera, independientemente del contexto, lo que es una señal de que este último es secundario. De las listas rusificadas del monumento, destaca un manuscrito relativamente temprano conservado en la Bodleian Library [13] , que probablemente fue copiado por el inglés Christopher Barow, líder de la Compañía de Moscú en la segunda mitad del siglo XVI.

Algunas características de la versión rusa antigua la unen y nos permiten conectarla con la traducción hebrea de Alkharisi. Entre las huellas del original hebreo, conservadas en el texto ruso, se encuentran: palabras hebreas no traducidas (por ejemplo, " fariseo " en el sentido de "filósofo, sabio"); las designaciones al principio de los días de la semana son un rasgo característico de los textos judíos ( parashi -goftars); la división de "principales" individuales en "puertas" (en contraste con las variantes de Europa occidental, en las que se les llama solo "capita"; la "Lógica" de Maimónides , también traducida del hebreo , también se divide en "puertas" ) . En general, la traducción rusa de "El secreto del secreto" difiere significativamente de la versión hebrea más cercana publicada por M. Gaster [14] .

En el texto ruso de El secreto del secreto hay lecturas separadas e incluso secciones enteras que no encuentran analogías en otras versiones de la obra. El texto ruso tiene una serie de interpolaciones , de las cuales las más significativas son parte del De venenis de Maimónides, un tratado médico también atribuido a Maimónides, parte del Ad regem Mansorem de Rhazes. Estas interpolaciones ya estaban presentes en el original hebreo. La traducción también incluye algunas recomendaciones de política, posiblemente inserciones del propio traductor. Únicamente en la traducción rusa se encuentra el mensaje de Aristóteles a Alejandro Magno sobre cómo tratar a Bucéfalo , que finaliza el séptimo "capítulo", así como el capítulo final, que resume la doctrina moral y política expuesta en la obra. La traducción rusa de "El secreto del secreto" precede a la "Leyenda de la creación del Libro del mar", cuya fuente se desconoce. Según V. Ryan, fue compilado en Rusia sobre la base de información recopilada de " Alejandría ". El único inserto eslavo indiscutible en El secreto del secreto es un ejemplo de la eficacia de la adivinación , colocado después de la tabla onomántica y tomado del Tormento de Demetrio de Tesalónica . En algunas listas, el "Secreto del secreto" también va acompañado de "El cuento del filósofo helénico , el sabio Aristóteles". V. Ryan cree que la leyenda es una traducción abreviada de la historia de vida de Aristóteles Diógenes Laertes . Probablemente, "El cuento del filósofo helénico" se agregó a la traducción de "El secreto del secreto" más tarde y no tiene relación con el original hebreo de este último [1] [2] .

Origen

La traducción al ruso no se presta a una datación exacta. Suele fecharse a finales del siglo XV o principios del XVI. A mediados del siglo XVI ya existía. A menudo asociado con la herejía de los judaizantes . Esta conexión fue cuestionada por Ya. S. Lurie [15] , quien señaló que las fuentes sobre la historia de la herejía guardan silencio sobre esta traducción. R. Zguta considera que El secreto del secreto es el programa político de los judaizantes y considera la obra como una apología del poder real ilimitado. D. M. Bulanin comparte el punto de vista tradicional sobre la conexión con la herejía de los judaizantes, ya que en el conocido mensaje a Joasaph del arzobispo de Novgorod Gennady , entre los libros disponibles para los judaizantes, hay obras (en particular, un traducción de la Lógica de Maimónides), cuyo lenguaje es cercano a la traducción de El Secreto Secreto" [1] [2] .

Historia y significado

La traducción de "El secreto del secreto" fue copiada y leída activamente en Rusia . El préstamo más antiguo fue indicado por A. I. Klibanov [16] en un manuscrito de finales del siglo XV - principios del siglo XVI [17] . Según M. N. Speransky , este monumento se refiere a Maxim Grek en uno de sus mensajes a Fyodor Karpov [18] . La mayoría de los científicos creen que es el "Secreto del secreto" que se llama "Puertas aristotélicas" en Stoglav y se menciona entre los libros heréticos (pregunta 17, 22). Sin embargo, Stoglav llama a "Aristotelian Gates" un libro puramente de adivinación . Originalmente identificado como "Puertas Aristotélicas" y "Secreto del Secreto" y Speransky. Más tarde, descubrió un manual sobre geomancia , titulado "Puertas de Aristóteles el Sabio" [19] y consideró las "Puertas aristotélicas" de Stoglav como una indicación de este monumento. V. Ryan también identifica el libro mencionado por Stoglav con "Las puertas de Aristóteles", aunque no descarta que los compiladores de Stoglav llamaran a la tabla onomántica contenida en el "Secreto del secreto" las "Puertas aristotélicas". A. A. Turilov , A. V. Chernetsov y R. Zguta reconocen la identificación original de Speransky como correcta. También es conocida la “Leyenda de las Siete Sabidurías Libres”, en la que aparece entre los antiguos sabios “Aristóteles, laudable en puertas” [20] , pero nada se puede decir de su vinculación con este monumento.

Con la excepción de una vaga indicación de Stoglav, no se conocen prohibiciones para leer El secreto del secreto. Las ideas del trabajo influyeron en el periodismo ruso , los escritores y publicistas las utilizaron activamente en sus escritos. Muchos consejos políticos del trabajo se repiten en los escritos de Ivan Peresvetov ("The Tale of Magmet-Saltan", "Big Petition"). El préstamo de "El secreto del secreto" está en el primer mensaje de Iván el Terrible al príncipe Andrei Kurbsky [21] . Ha habido sugerencias sobre la influencia de la obra en el concepto político de Kurbsky. Alexei Mikhailovich citó con simpatía el monumento en un mensaje al príncipe Nikita Odoevsky [22] [1] [2] .

Notas

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 Bulanin D. M. Secret Copia de archivo secreto fechada el 24 de marzo de 2019 en Wayback Machine // Diccionario de escribas y librería de la antigua Rusia  : [en 4 números] / Ros. académico Ciencias , Instituto de Rus. iluminado. (Casa Pushkin) ; resp. edición D. S. Likhachev [i dr.]. L.: Nauka , 1987-2017. Tema. 2: La segunda mitad de los siglos XIV-XVI, parte 2: L-I / ed. D. M. Bulanin, G. M. Prokhorov . 1989, págs. 427-430.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 Secret Secret Copia de archivo con fecha del 4 de octubre de 2018 en Wayback Machine / Preparación del texto, traducción y comentarios por D. M. Bulanin // Biblioteca de literatura de la antigua Rusia. [Edición electrónica] / Instituto de Literatura Rusa (Pushkin House) RAS . - T. 9: Finales del XV - Primera mitad del siglo XVI.
  3. 1 2 3 Wolfgang Hirth: Zu den deutschen Bearbeitungen der Secreta Secretorum . En: Leuvense Bijdragen . 55. 1966. S. 40-70.
  4. Aristotelian Gates // Pequeño diccionario enciclopédico de Brockhaus y Efron  : en 4 volúmenes - San Petersburgo. , 1907-1909.
  5. Com. 61 al cuento " El ángel sellado " de Leskov; edición 1873.
  6. Gundolf Keil : ' Secretum secretorum '. En: Verfasserlexikon , Bd. 8 esp. 994.
  7. 1 2 Bernhard D. Haage, Wolfgang Wegner: ' Secretum secretorum '. 2005, S. 1314.
  8. Wolfgang Wegner: Philippus Clericus Tripolitanus . En: Enzyklopädie Medizingeschichte . 2005, S. 1150.
  9. Johannes Brinkmann: Die apokryphen Gesundheitsregeln des Aristoteles für Alexander den Großen in der Übersetzung des Johann von Toledo . Disertación Medizinische, Leipzig 1914.
  10. Wolfgang Hirth: Studien zu den Gesundheitslehren des sogenannten ‚Secretum secretorum'. Unter besonderer Berücksichtigung der Prosaüberlieferungen . Fil. Disertación Heidelberg 1969. S. 16 f.
  11. Mario Grignaschi: La diffusion du "Secretum secretorum" (Sirr-al-'Asrâr) dans l'Europe occidentale . En: Archives d'histoire doctrinale et littéraire du moyen âge 55, 1980, pp. 7-70.
  12. Biblioteca Pública de Vilnius, OR, No. 272 ​​​​(222).
  13. Laude. Misc., No. 45.
  14. Gaster M. La versión hebrea del Secretum Secretorum // Revista de la Royal Asiatic Society. Londres, 1907, octubre. págs. 879-912; 1908, enero. págs. 111-162; octubre. pág. 1065-1084.
  15. Lurie Ya. S. Lucha ideológica en el periodismo ruso de finales del siglo XV - principios del siglo XVI. METRO.; L., 1960. S. 195.
  16. Klibanov A.I. Movimientos de reforma en Rusia en el siglo XIV - la primera mitad del siglo XVI. M., 1960. S. 348, nota. 43.
  17. RNB , Solov. colección, nº 919/1029.
  18. Los escritos de San Máximo el Griego. Kazán, 1859, parte 1, págs. 358-359.
  19. En el manuscrito del Museo Estatal de Historia , Museo. colección, nº 1226.
  20. Nikolái Spafari . Tratados de estética / Preparados. textos e introducción. Arte. O. A. Belobrova . L., 1978. S. 143.
  21. Correspondencia de Iván el Terrible con Andrei Kurbsky. L., 1979. S. 401.
  22. Barsukov AP Rod Sheremetevs. SPb., 1884. Libro. 4. Art. 422-423.

Ediciones

Literatura