The Waste Land es un poema de Thomas Stearns Eliot , considerado uno de los poemas más importantes del siglo XX y una obra fundamental de la poesía modernista . [1] [2] Publicado por primera vez en 1922 en la edición de octubre de la revista británica The Criterion y en la edición de noviembre de la revista estadounidense The Dial, y en diciembre de 1922 en versión libro. El poema se divide en 5 partes. El primero, "El entierro del hombre muerto", relata varios temas de desilusión y desesperación. El segundo, The Game of Chess, utiliza episodios breves (narrativas alternas) de varios personajes que abordan estos temas a través de la experiencia. "Sermón Ardiente", la tercera parte ofrece una reflexión filosófica sobre la imagen artística de la muerte y el estudio de la abnegación en comparación bajo la influencia de Aurelio Agustín y las religiones orientales. Después de la cuarta parte, "Death by Water", que es una breve petición lírica, viene la quinta parte final, "What the Thunder Said", que termina con una imagen de condena.
Eliot probablemente comenzó a trabajar en los textos varios años antes de su publicación. En una carta de mayo de 1921 a John Quinn, Eliot escribió que tenía "un poema en la cabeza y en parte en el papel, que desea completar". [3]
Richard Aldington , en sus memorias, recuerda que "alrededor de un año" antes de que Eliot le leyera el boceto manuscrito de Waste Land en Londres, Eliot lo visitó fuera de la ciudad. Mientras caminaban por el cementerio, hablaron sobre la Elegía escrita en un cementerio rural de Thomas Gray . Aldington escribe: “Para mi sorpresa, me enteré de que Eliot admiraba algo tan popular, y luego continué diciendo que si un poeta moderno, consciente de sus limitaciones como Gray, concentrara todo su talento en uno de esos poemas, podría lograr un éxito similar. "
A Eliot se le diagnosticó ansiedad y se le aconsejó que se tomara un descanso, por lo que pidió un permiso para ausentarse del banco donde trabajaba, citando una crisis nerviosa como motivo de la solicitud. Con su primera esposa, Vivienne Haigh-Wood Eliot , fueron a un resort en la ciudad de Margaret . Allí Eliot trabajó en el poema y posiblemente mostró una versión temprana a Pound , luego viajó a París con su esposa. Eliot se dirigía a Lausana para ser tratado por el Dr. Roger Vittoz , quien le había sido recomendado por Ottoline Morrell ; Vivienne se quedó en un sanatorio cerca de París. En el Ste. Luce escribió una versión de 19 páginas del poema. Eliot regresó de Lausana a principios de enero de 1922. Pound hizo extensos comentarios editoriales y revisiones significativas del manuscrito. Posteriormente, Eliot dedicó su poema a Pound.
Eliot envió bocetos escritos a mano a John Quinn en octubre de 1922; Quinn los recibió en Nueva York en 1923. Después de su muerte, se los pasó a su hermana, Julia Anderson . A principios de la década de 1950, la hija de Anderson , Mary Conroy , encontró papeles en un almacén. En 1953 los vendió a la Biblioteca Pública de Nueva York .
En abril de 1968, 3 años después de la muerte de Eliot, su viuda, Valerie Eliot , se enteró de la existencia y paradero del manuscrito.
Eliot utiliza citas y alusiones a obras de autores como Homero , Sófocles , Petronio , Virgilio , Ovidio , Aurelio Agustín , Dante , Shakespeare , Spencer , de Nerval , Kyd , Chaucer , Middleton , Webster , Conrad , Milton , Marvell , Baudelaire , Wagner , Goldsmith , Hesse , Huxley , Verlaine , Whitman y Stoker .
El epígrafe del poema (latín y griego) es del Satiricón de Petronio : " Y con mis propios ojos vi a Cum Sibyl sentada en una botella - y cuando los muchachos le gritaron: "¿Qué quieres, Sibyl?", ella respondió: "Me quiero morir". La Sibila de Cumas es una sacerdotisa que preside el templo de Apolo en Cumas, una colonia griega ubicada cerca de la actual Nápoles, Italia ("sibila" significa "profetisa"). Al no haber recibido la eterna juventud de Apolo, la sibila envejeció y disminuyó con los años, y como resultado, su cuerpo fue colocado en un pequeño recipiente desde el cual se escuchaba su voz. “ Te dejaré ver el miedo a través del polvo en las palmas ” (en el carril de Yu. Orlova) es otra referencia a la historia de Kuma Sibyl. En las Metamorfosis de Ovidio , se dice que Apolo ofreció a la Sibila para cumplir uno de sus deseos a cambio de su virginidad. Tomó un puñado de polvo y pidió vivir tantos días como partículas de polvo tuviera. Sin embargo, no pensó en pedir la eterna juventud, y vivió alrededor de mil años, derrumbándose constantemente y reduciéndose al estado de un puñado de polvo.
" Rocas tonalizadas de rojo " - una posible referencia a las líneas del Libro de Isaías , Capítulo 32, versículo 2: "una persona debe ser como un refugio contra el viento y la tormenta, ríos de agua para una tierra seca, una sombra fresca de un gran roca en tierra caliente" (traducido del inglés).
Se dan citas de la ópera de R. Wagner " Tristán e Isolda " "Un viento fresco vuela a la patria, ¿dónde estás ahora, mi doncella irlandesa ?" (trad. del alemán) (Acto 1, Escena 1) y " Oed' und leer das Mee r" (" Mar desolado y desolado ", trad. del alemán) (Acto 3, Escena 1).
"Madame Sosostris, noble adivina" : una referencia al personaje de la novela "Yellow Chrome" de O. Huxley , la hechicera Sesostris (en realidad, un hombre disfrazado de mujer).
“Él tiene perlas en lugar de ojos” es una referencia a la frase “Esas son perlas que fueron sus ojos” (“sus ojos se convirtieron en perlas”), palabras de Ariel de la obra “ La tempestad ” de W. Shakespeare sobre el rey ahogado.
" El Puente de Londres está lleno de gente - multitudes; / Seguramente la muerte se ha llevado tales multitudes " - una referencia a la declaración de la " Divina Comedia " de A. Dante ("Infierno", Canción 3): "una procesión tan larga de personas , que nunca hubiera creído que la muerte había deshecho a tantos" ("... una larga serie de personas tenía prisa, que, era difícil de creer, había destruido la muerte a tantos" - en M. Lozinsky 's traducción ).
¡ Tú! profesor hipócrita! - mon semblable, - mon frere ! - se cita la última línea del poema de Ch. Baudelaire "Al lector", que abre la colección " Flores del mal ".
" Como un trono, su silla era brillante / De pie sobre el suelo de mármol " - se citan las líneas parafraseadas de la obra de Shakespeare " Antonio y Cleopatra " (Acto 2, el primer encuentro de Cleopatra con Antonio): "La barcaza en la que ella se sentó, como un trono bruñido ardía en el agua" ("Como un trono, su lancha brillaba sobre el agua" ; en la traducción de B. Pasternak suena así: "Su lancha ardía en el agua como el calor. La popa estaba hecha de oro, y la vela era morada" ).
"Imagen de la transformación de Philomela " - se refiere al personaje de la mitología griega antigua. El rey Tereo abusó de Filomela y le cortó la lengua para que no pudiera contarlo. Para evitar la persecución de Tereo, se convirtió en golondrina.
"El viento azotó la puerta " - una referencia a una escena de la obra " El juicio del diablo " de D. Webster , en la que se hace la pregunta "¿Sigue el viento en esa puerta?" (“¿El viento todavía sopla esa puerta?” ) para averiguar si alguien sigue vivo.
" O-O-O-O Ritmo de Shakespeare en él " (que significa ragtime - un género musical popular en ese momento en Estados Unidos, ritmo de jazz) - una referencia a las líneas de la canción, lanzada en 1912, " That Shakespearean Rag " (autores J Buck, H. Ruby y D. Stemper) “ese trapo shakespeariano es de lo más inteligente, muy elegante” ( “este ritmo de Shakespeare es de lo más inteligente, muy elegante” ). El diálogo de los personajes en esta parte del poema de Eliot recuerda rítmicamente a esta canción y, por lo tanto, suena inquietante en la cabeza del héroe.
" Teki en silencio con mi canción, Thames ": una línea de "Epithalama" (canción de bodas) de E. Spencer, en la que también se mencionan las ninfas presentes (sin embargo, "desaparecen" en Eliot).
"Bajo Leman me senté y lloré amargamente" - una referencia al Salmo 136/137 : "Junto a las aguas de Babilonia, nos sentamos y lloramos cuando nos acordamos de Sion" (en la versión estándar en inglés es: " Junto a las aguas de Babilonia, allí nos sentamos y lloramos, cuando nos acordamos de Sión "). Leman es el segundo nombre del lago de Ginebra , sin embargo esta palabra (leman) en inglés tiene un significado obsoleto “amante”, “prostituta”.
"Detrás de mi espalda hay un resfriado / Ráfaga de viento, lo escucho ..." - Eliot parafraseó las líneas del poema "Al amante tímido" de E. Marvell : " Pero a mi espalda siempre escucho el carro alado del tiempo corriendo cerca " ( "pero detrás de mi espalda siempre escucho una carrera no muy lejos es el carro alado del tiempo " - lit. del inglés; "pero detrás de mi espalda, escucho el carro alado de los momentos corriendo" - en G. Kruzhkov's carril).
"Pesqué detrás de la fábrica" , una referencia al Rey Pescador , un personaje de las leyendas de los Caballeros de la Mesa Redonda , el guardián del Santo Grial . El Rey Pescador se menciona por primera vez en Percival de Chrétien de Troy . La leyenda cuenta cómo el caballero Percival, en busca del Santo Grial, la copa en la que se recogió la sangre de Cristo, se detiene a pasar la noche con el rey del país de los lagos, que pesca cerca de su castillo. El rey está gravemente herido y muere. Percival es testigo de cómo los médicos le traen agua en una copa grande y hermosa, y el rey se cura milagrosamente. Percival se da cuenta de que ha visto el Santo Grial. La historia del Rey Pescador puede diferir notablemente en diferentes fuentes, pero siempre está herido en la pierna o en la ingle, y debido a esto no puede moverse de forma independiente. Junto a él, su reino sufre, convirtiéndose en una tierra devastada.
"Reyes en el diseño: el hermano que murió / Y mi padre" (traducido por Yu. Orlova): una referencia a las líneas de la obra " La tempestad " de W. Shakespeare , que menciona el duelo del hijo del padre -rey, a quien consideraba ahogado. Eliot parafraseó la frase de Shakespeare " llorando de nuevo el naufragio del rey mi padre " de la siguiente manera: "reflexionando sobre el naufragio del rey mi hermano y sobre la muerte del rey mi padre" ( "reflejando que los reyes en diseño - el hermano del difunto y mi padre" ) . La palabra "diseño" no está en el original, pero se rastrea el tema de la adivinación.
"Y detrás de mi espalda hay un rugido / escucho: este es el sonido de un motor" (en el original "Escucho el sonido de bocinas y motores" ) - líneas parafraseadas de la obra " Bee Parliament " de D. Day : “cuando, de repente, escuchando, oirás, un ruido de la primavera
Se menciona a la propietaria del burdel, la Sra. Porter, con su hija, los personajes de la obscena canción del soldado ragtime popular en la época de Eliot. La letra de la canción es citada por él con algunos cambios (él mismo señaló que no conocía exactamente la letra del original). En el pasaje citado, Sweeney conduce a la casa de la Sra. Porter. Sweeney está asociado con Parsifal, quien debe ayudar al rey pescador. Pero Sweeney está obsesionado con la sensualidad y no expía la culpa del narrador (el rey pescador), sino que solo repite su error. Sweeney también está infectado con la pasión carnal, como el narrador una vez estuvo infectado con ella: va al burdel de la Sra. Porter.
Se cita el último verso del soneto de P. Verlaine "Parsifal" , escrito bajo la influencia de la ópera del mismo nombre de Wagner ( "¡Y oh, estas voces de niños cantando bajo la cúpula!" ). Un coro de niños canta en Wagner's durante la ceremonia de lavado de pies que precede a la finalización de la búsqueda del Grial.
“Yo, como Tiresias, que ve sin vista, / Un anciano, flotando entre los dos sexos” (en el carril de Yu. Orlova) - Se menciona a Tiresias , personaje de los mitos griegos, un adivino ciego que vivía en Tebas. Según la leyenda, el joven Tiresias descubrió dos serpientes entrelazadas durante el apareamiento, hirió a una, que resultó ser hembra, y se convirtió en mujer. Solo siete u ocho años después, habiendo encontrado nuevamente el mismo par de serpientes y golpeado al macho, se convirtió nuevamente en un hombre. Al tener la experiencia de vivir en los cuerpos de ambos sexos, Zeus y Hera lo atrajeron una vez para resolver su disputa sobre quién obtiene más placer de las relaciones sexuales amorosas: un hombre o una mujer.
"Una belleza que permite la imprudencia" (traducido por Yu. Orlova): se cita la primera línea de la canción de la hija del sacerdote (seducida y abandonada) de la novela de O. Goldsmith "The Weckfield Priest " (1766): "cuando una mujer encantadora se rebaja a la locura”.
"La música se deslizó hacia mí a través de la superficie del agua" (en el carril de Yu. Orlova), la línea de la obra "La tempestad" de W. Shakespeare, la siguiente, después de la línea ya mencionada por Eliot sobre el luto por el rey-padre. Esto hace referencia al canto de Ariel, que encantó al personaje de la obra.
“Wei la la la ley la” es una referencia a la melodía “Weilala leia” del episodio con las ninfas del agua (Hijas del Rin) de la ópera de R. Wagner “La muerte de los dioses ” (Acto 3, Escena 1). Esta parte del poema es una variación del canto de las ninfas, en el que lloran el río, que va perdiendo su belleza natural en la ciudad.
“Polvo y tranvías – vengo de Haybury/Richmond y Kew – ahí me convertí en bestia” – una referencia a la frase de Pia del Talomei, la heroína de la “Divina Comedia” de A. Dante, a quien conoció en el Purgatorio : “Nací en Siena, Maremma me mató (" Purgatorio", Canción 5). La misma frase sirve como título del Capítulo VI del poema "Hugh Celine Mauberly" de Erze Pound, a quien Eliot dedicó The Waste Land.
“Yo dirigí el camino a Cartago” - una referencia a la “ Confesión ” de Agustín Averlius: “Llegué a Cartago; Un amor vergonzoso hervía a mi alrededor como un caldero” — Libro Tres, cap. una.
"Oh Señor, me liberaste" - una cita de "Confesiones" de Agustín Averlius. Libro décimo, cap. 53. Posible referencia a Zacarías Capítulo 3 Versículo 2, que compara a Jesús con "un árbol ardiente liberado del fuego".
"La corriente lleva sus huesos, / Ahora arriba, luego abajo sacudiendo en silencio" : una referencia a un episodio de la novela " Ulysses " de D. Joyce, en el que el héroe señala que las ratas roen fácilmente los huesos de cualquier muerto enterrado en el suelo y en relación con esto, el ahogamiento se considera "más agradable". "Gentil o judío" es otra referencia a la novela "Ulises" de D. Joyce, al episodio en el que el héroe pregunta: "Un comerciante es, como dijo Stephen, alguien que compra barato y vende caro, independientemente de si es un gentil o un judío, ¿verdad?
“Datta”, “Dayadhvam” y “Damyata” (“dar”, “simpatizar”, “gestionar”) son instrucciones del Brihadaranyaka Upanishad , que habla sobre los fundamentos originales del universo y la verdadera identidad de los seres humanos.
"Pero escuché el giro de la llave" - una referencia a la línea "La Divina Comedia" de A. Dante ("Infierno", Canción 33): "Y escuché que debajo de la puerta de la horrible torre se encerraba" ( "Y escuché cómo se cerró la torre terrible" - traducción literal del inglés; "y de repente escuché - obstruyen la entrada de la torre terrible" - en el carril de M. Lozinsky).
"El puente de Londres se está cayendo" es una frase de una famosa canción popular infantil.
“Poi s'ascose nel foco che gli affina” ( “Y se escondió donde el abismo quema la inmundicia” ) es un verso de la “Divina Comedia” de A. Dante (“Purgatorio”, Canción 26, traducida por M. Lozinsky).
"Quando fiam uti chelidon" es un fragmento de un verso de la estrofa final de un poema latino anónimo del siglo II o III. norte. mi. "Víspera del día de Venus", que describe la fiesta de la primavera y Venus, con un llamado repetido a los "que ya han amado" y a los "que aún no han amado" para dar amor mañana. Eliot cita la pregunta lastimera de un personaje que no siente la alegría de la fiesta: “¿Cuándo llegará mi primavera? ¿Cuándo seré una golondrina con voz?
"Le Prince d'Aquitaine a la tour abolie" ("El príncipe de Aquitania en la torre en ruinas" - traducido del francés) es la segunda línea del soneto del poeta francés Gerard de Nerval "El caballero desheredado" (colección de " Quimera"). Nerval se identifica con el príncipe desterrado, descendiente de los trovadores. La torre en ruinas (el nombre de una de las cartas del Tarot ) en el soneto es un símbolo de un destino desafortunado.
"Y por qué no, lo arreglaré por ti" - una cita de " Tragedia española " de T.Kid. Cuando Balthazar (uno de los asesinos de su hijo, cuya muerte hizo perder la cabeza a la esposa de Jerónimo) se le acercó a Jerónimo para pedirle que escribiera una obra de teatro para el entretenimiento del rey, él respondió: "¿Por qué no? para ti." “Jerónimo está loco otra vez” es otra cita de la Tragedia española. En la obra, el héroe finge estar loco para cumplir su misión a pesar de las maquinaciones de los villanos.
Eliot originalmente quería titular su poema He do the Police in Different Voices . A su regreso de Suiza, las dos primeras partes del poema aparecieron con este nombre. La frase está tomada de la novela Our Mutual Friend de Charles Dickens , en la que la viuda Betty Higden dice de su hijo abandonado Sloppy : " Puede que no lo creas, pero Sloppy es una hermosa lectora de periódicos. Él hace la Policía en diferentes voces. » Algunos críticos plantean esto en apoyo de la teoría de que hay muchas voces (narradores) en el poema, pero una conciencia central.
Eliot luego eligió The Waste Land como título. Lo atribuye al libro de Jessie Laidlay Weston , From Ritual to Romance, aludiendo así a la injuria del Rey Pescador y la consecuente esterilidad de sus tierras.
Thomas Stearns Eliot | ||
---|---|---|
Bibliografía | ||
poesía temprana |
| |
poesía tardía |
| |
Obras de teatro |
| |
Prosa |
| |
Adaptaciones |
| |
editorial |
| |
Relacionado | ||
Gente |
|