Translation Bureau (BP) es una empresa de la industria de servicios dedicada a la traducción de idiomas [1] . En una sociedad posindustrial, el propósito de crear un BP es brindar servicios de traducción a una amplia gama de consumidores y obtener ganancias al combinar los esfuerzos de las personas que hablan idiomas extranjeros y el arte de la traducción . En el proceso de tal empresa, no solo es de gran importancia un buen o excelente dominio de los idiomas extranjeros y el idioma nativo, sino también la capacidad de transmitir de manera clara y precisa el pensamiento de una persona expresado en el idioma original a una persona que no no hablar tal idioma. También es importante poder transmitir el colorido emocional del texto de origen.
Entre los servicios más comunes que brindan las agencias de traducción se encuentran:
Por regla general, todas las actividades anteriores están presentes en cierta medida en cualquier agencia de traducción. Sin embargo, también hay una actividad principal en cada empresa. La especialización de una agencia de traducción depende de la ubicación geográfica, la disponibilidad de especialistas y otros matices. Algunas empresas se especializan solo en traducciones escritas, otras se especializan en intérpretes y otras hacen un poco de todo. Pero como muestra la práctica, cuantas menos referencias a la agencia de traducción, más profesional y mejor es su actividad principal.
La primera agencia de traducción de la que existe al menos alguna información como agencia de traducción se estableció en el año 646 d.C. mi. en China por un monje llamado Xuanzang , cuya biografía indica directamente la creación de la BP. El siguiente puede ser considerado Rifaa at-Tahtawi , quien creó la BP en 1863 en Egipto . Se menciona una agencia de traducción de 1833 en la que trabajaba el joven Mehmed Emin Ali Pasha .
Hasta cierto punto, BP se puede atribuir a:
También hay leyendas sobre una especie de agencia de traducción en los primeros períodos de la historia rusa: G. Kotoshikhin, un empleado de la Orden de Embajadores, dijo: humano. Y a veces esos traductores en Moscú trabajan todos los días, cuando todo tipo de cosas vienen de los estados vecinos; también, cartas viejas y libros de prueba les dicen que traduzcan, que sea amable con la traducción, y por eso se les da un salario, pero se trasladan sentados en la Orden, y no se les permite traducir las cosas más grandes a los patios. , porque tienen miedo de todo tipo de daños por el tiempo del fuego y otras razones". [cuatro]
En octubre de 1917, por causas naturales, se inició una nueva historia de la agencia de traducción. Existe la opinión de que durante este período los BP se mantuvieron bajo las organizaciones troncales, como el Comisariado del Pueblo para Asuntos Exteriores o el Ejército Rojo Obrero y Campesino . Una de las primeras agencias de traducción en la URSS se estableció en el Estado Mayor General , donde V. S. Stolbov se desempeñó como asistente .
Más tarde, las agencias de traducción comenzaron a organizarse bajo otras organizaciones. En parte, ABDEM se puede atribuir a la agencia de traducción . Desde 1931, la agencia de traducción forma parte de la Asociación Editorial de Trabajadores Extranjeros de la URSS . En 1960, se estableció el Centro de toda Rusia para la Traducción de Literatura y Documentación Científica y Técnica de la Agencia Federal para la Ciencia y la Innovación de la Agencia Rusa de Ciencia y Ciencia.
Desde 1985, se ha comenzado a crear gradualmente un nuevo tipo de agencia de traducción, cuya tarea principal es obtener ganancias. Después del colapso de la URSS y durante las siguientes décadas de rápida globalización mundial, hubo un cambio en el rango de idiomas de trabajo hacia la traducción del inglés a expensas de una disminución en la participación de todos los demás idiomas extranjeros. A partir del año 2000, el inglés comenzó a dar paso al chino . La industria se está desarrollando en China. Se suministra equipo chino, que es instalado por los propios chinos. La necesidad de intérpretes técnicos, la necesidad de traducir instrucciones y dibujos ha aumentado significativamente.
A partir de abril de 2010, el mercado de traducción de idiomas en Rusia difícilmente puede considerarse segmentado y organizado. No existen burós con una participación de mercado significativa. A menudo no existe una especialización clara de las agencias de traducción. Al mismo tiempo, aproximadamente 400 agencias de traducción están registradas en varios directorios solo en Moscú. Yandex - 375, Google - 386, YellowPages - 457. El número de empleados a tiempo completo se puede determinar indirectamente a partir de los datos del Servicio de Estadísticas del Estado Federal . A partir de 2008, el número medio de empleados en las empresas de servicios es de aproximadamente 10 personas con una facturación de hasta 5 millones de rublos por año [5] .
Se están haciendo esfuerzos para clasificar las agencias de traducción. Se comparan empresas de distintas especializaciones: se comparan agencias de interpretación con agencias de traducción notarial, o agencias de traducción médica. Sin embargo, la mayoría de las agencias de traducción son universales, por lo que la comparación está justificada, aunque los críticos de las calificaciones de la industria creen que debido a la falta de información sobre las empresas, dichas calificaciones no pueden considerarse objetivas. Las estadísticas de ventas son posibles en base a la información de Rosstat . Pero Rosstat no distribuye dicha información.
La calificación más exitosa de las agencias de traducción puede considerarse el proyecto del periodista K. Dranch (un experto independiente que no presiona por los intereses de ninguna agencia de traducción o su grupo) www.translationrating.ru , que ha estado operando con éxito desde 2011 y recibió la aprobación de la comunidad de traductores en varias conferencias, como TFR o UTIC.
A veces es difícil segmentar un BP por propiedad: un BP independiente o un BP en grandes empresas (Siemens) o centros de formación, ya que un BP independiente a menudo actúa como una agencia de traducción para una gran organización.
Existe la opinión de que la segmentación inequívoca por interacción con el consumidor es igual de difícil. Sin embargo, hay tres segmentos principales:
Un tipo separado de agencia de traducción, según algunos expertos, es una agencia de traducción subcontratada [7] . La especificidad de tales empresas radica en el hecho de que otras empresas de traducción sirven como fuente de pedidos para ellas, dándoles trabajo según los principios de la subcontratación. Las agencias de traducción subcontratadas se encuentran principalmente en Moscú, donde las agencias de traducción se encuentran en casi todos los rincones y el precio de los servicios de traducción es más bajo que en las regiones. También hay una serie de agencias de traducción subcontratadas en Moscú que trabajan por encargo de empresas de traducción de Europa occidental y japonesa. Dichos BP operan en el segmento B2B, pero se distinguen por la ausencia de publicidad (la búsqueda de pedidos se realiza a través de contactos directos por correo electrónico con clientes potenciales, cuyo círculo es muy limitado) y una gama de servicios reducida: solo traducción sin servicios adicionales. La ubicación de la oficina tampoco juega ningún papel, ya que el trabajo se realiza de forma remota, sin recibir visitas. Es posible que no haya una oficina en absoluto, en cuyo caso todos los empleados de la agencia de traducción (o, más precisamente, el "equipo de traducción") trabajan desde casa.
En conclusión, cabe señalar que existen BP que se especializan en ciertos temas e industrias y actividades comerciales. Estas agencias de traducción se especializan en la traducción de cualquier tema (por ejemplo, oftalmología ). Al mismo tiempo, los gerentes de BP se ven obligados a seleccionar traductores, editores e incluso gerentes que solo entienden un tema. Por regla general, estos son especialistas activos en su campo de conocimiento que están listos para traducir. La motivación de tales especialistas puede ser diferente. A partir de ganancias adicionales, terminando con la acumulación de información para una disertación.
El costo de los servicios prestados por una agencia de traducción consta de una serie de elementos.
Un exceso de servicios y ejecutores en la industria, tarde o temprano, conduce a una crisis sistémica en la industria, véase la crisis de sobreproducción , que inevitablemente conduce a una guerra de precios , una disminución de la calidad y la quiebra de las empresas. La industria de la traducción no es una excepción. La razón de la disminución de la calidad es la política de personal de los empleadores. En la búsqueda de traductores baratos se sacrifica la calidad. Entonces, por ejemplo, en algunas agencias de traducción en Moscú, al traductor se le paga solo 90 rublos por página.
Las primeras revistas de traducción pueden llamarse:
Más joven
1 y 2 de febrero de 2007, en la Academia Rusa de Administración Pública , un seminario de consultoría "Mejorando la eficiencia del trabajo del traductor mediante el uso de modernos sistemas de automatización" [11] .
Los días 25 y 26 de septiembre de 2007 se llevó a cabo en la RAGS una conferencia-seminario práctico “Modernos sistemas para automatizar el trabajo de un intérprete” [12]
Muchas agencias de traducción hacen contribuciones periódicas a fines benéficos. Especial atención merece el proyecto “En el lenguaje de la bondad” , en cuyo marco se apoyan decenas de instituciones para huérfanos y niños con discapacidad.
En septiembre de 2013, una agencia de traducción se unió al Pacto Mundial de las Naciones Unidas , la mayor iniciativa voluntaria internacional para aumentar la responsabilidad social corporativa, por primera vez en Rusia. Fue la agencia de traducción Norma-TM [13] , que promovió activamente los "Diez Principios" del Pacto Mundial (desde el campo de los derechos humanos, las relaciones laborales, la protección del medio ambiente y la lucha contra la corrupción), contribuyendo así a la formación de un mundo laboral civilizado. mercado y servicios de traducción en nuestro país.
estudio de idiomas