Iskender-name (poema de Ahmedi)

"Iskender-name" ( tur . İskender-nâme ) es el poema de Ahmedi sobre Alejandro Magno ( Iskender o Iskander  es la versión árabe del nombre "Alexander"). Escrito en Anatolia antigua . La primera versión se completó en 1390 y la versión final antes de 1410. Ahmedi escribió el poema como un Nazire (una respuesta poética, una variación de un tema) al poema del mismo nombre del clásico de la poesía persa Nizami Ganjavi . En la literatura turca, que en ese momento tenía un carácter exclusivamente religioso, el poema se convirtió en la primera obra de temas seculares. Ahmedi reelaboró ​​la trama, introdujo los logros científicos de su tiempo en el poema, lo que lo convirtió en una especie de enciclopedia, la primera en el Imperio Otomano . El último capítulo de la obra es la crónica otomana más antigua que se conserva. El manuscrito otomano ilustrado más antiguo es una copia del trabajo en poder de la Bibliothèque nationale de France .

"Iskender-name" en Asia Menor

Como resultado de las cruzadas y las conquistas mongolas, las antiguas tierras de Bizancio se fragmentaron, surgieron y desaparecieron varias formaciones estatales en su antiguo territorio. En estas condiciones, los gobernantes buscaron ampliar sus tierras, hubo una continua redistribución de fronteras. La figura de Alejandro Magno se hizo extremadamente popular. Libros sobre los viajes legendarios del constructor del imperio, sus conquistas, las relaciones con países reales e imaginarios se convirtieron en " espejos para príncipes ". En la tradición bizantina, Alejandro fue presentado como un cristiano que visitó Jerusalén y destruyó templos paganos . En el Islam , era un personaje sagrado identificado con Zul-Qarnayn ("dos cuernos"). Incluso en Persia , que Alejandro conquistó y cuyas ciudades destruyó, fue retratado como el medio hermano de Darío y, por lo tanto, como el gobernante legítimo [2] . Nizami Ganjavi (dc 1209) en el poema "Iskender-name" retrató al rey como un gobernante ideal [3] . Ferdowsi , en el Shahnameh , incluyó a Alejandro entre los gobernantes persas. Alexander en su narrativa cambia en el proceso de conversaciones con filósofos de un conquistador cruel a un gobernante ideal [4] .

Ahmedi fue el primero en la literatura turca en utilizar la historia de Alejandro. Su poema fue una imitación del poema de Nizami del mismo nombre y una respuesta (nazire ) al mismo [5] . Más accesible para leer en estilo y trama es la versión en prosa de "Iskender-name", creada por el hermano de Ahmedi, Khamzevi [6] . Otro "nombre de Iskender" fue escrito por el poeta Ahmed Ridvan durante el reinado de Bayazid II [7] .

En total, se conocen ocho nombres de Iskender en la literatura otomana. La mayoría de ellos fueron escritos en los siglos XV-XVI. Además de los autores ya mencionados, los poemas con este título fueron escritos por Behishti Sinan , Abu Hasan Turtuzi (Ebû Hasan Turtusî), Karamanli Figani (m. 1532), Mohammed ben Osman Lamy (m. 1531). Además, hay un "nombre de Iskender" anónimo [8] .

Historial de creación

No se sabe cuándo Ahmedi comenzó a trabajar en el poema. La primera edición de "Iskender-name" se completó en 1389/90 [9] , el propio autor informa sobre esto en el epílogo, llamando al día final "el primer día de Rabi as-sani en 792" (26 de marzo de 1390 ) [k 1] [ 10] . En este momento, el poeta vivía en Kutahya , la capital de Germiyan . Según el historiador Latifi, Ahmedi presentó su trabajo a Mir Salman (probablemente Emir Suleiman, gobernante de Hermiyan ). Mir Salman se negó a aceptar el poema, afirmando que "una qasida elegante sería mejor que un libro así" [11] . Sin embargo, según H. Inaljik , desde 1389 Ahmedi estuvo al servicio de Bayezid , lo acompañó en la campaña de los Balcanes y fue testigo de la Batalla de Kosovo [12] .

Después de la batalla de Ankara en 1402, cuando Tamerlán capturó a Bayezid y su imperio se derrumbó, Ahmedi vivió en la corte de Suleiman Chelebi y le dedicó el nombre de Iskender. Aunque el poema había sido escrito antes, Ahmedi lo perfeccionó y editó hasta su muerte. Entonces, para hacer el poema más agradable al príncipe otomano, Ahmedi agregó una parte sobre la dinastía otomana [13] . Esta parte, Dâstân-ı Tevârih-i Mülk-i Âl-i Osmân ("Dastan" o Historia de la Casa de los Otomanos ), que contiene 340 estrofas sin fecha, fue escrita alrededor de octubre de 1405 [14] . El otomano húngaro Pal Fodor estima el momento de escribir el "Dastan" de manera más amplia: "desde 1403 hasta 1409" [15] . Hay manuscritos que contienen solo "Dastan" como obra separada, así como copias de "Iskender-name", que no incluyen esta parte [14] . Al escribir la historia de la casa de los otomanos, Ahmedi probablemente utilizó una crónica temprana que no se ha conservado [16] . Al mismo tiempo, H. Inalcik creía que la fuente utilizada por Ahmedi fue utilizada de forma independiente y más precisa por otros historiadores posteriores: Shukrullah en 1456-59, Karamanli Mehmed Pasha hasta 1480, Mehmed Neshri hasta 1490 y otros [17] .

Algunos investigadores han sugerido que Bayezid I desempeñó un cierto papel en la creación de Dastan . Tal vez presionó a Ahmedi para que comenzara. Esta versión fue apoyada por los historiadores literarios J. Turi, N. S. Banarly y P. Fodor [15] . Según los otomanistas Heath Lowry y Pala Fodor, una lectura cuidadosa del texto completo sugiere que el propósito original de escribir el trabajo de Ahmedi fue un intento de evitar que Bayezid cometiera errores (guerras contra los musulmanes en Anatolia), lo que finalmente condujo a la caída del Sultán [18] . Después de la captura y muerte de Bayazid, Ahmedi probablemente comenzó a reescribir el pasaje final del poema para evitar que Suleiman Chelebi repitiera los errores de su padre. Ahmedi intentó primero convencer a Bayezid y luego al príncipe Suleiman de que el verdadero papel de los otomanos era luchar contra los cristianos y no volver sus ejércitos contra sus hermanos creyentes en Anatolia y el mundo árabe [19] .

A su vez, el investigador T. Kortantamer criticó duramente la versión sobre Bayezid. Siguiendo a MF Köprülü , Kortantamer señaló que las estrofas en las que Turi y Banarly basaron su versión no se referían a Bayazid, sino a Suleiman. Además, Countertamer expresó dudas de que Ahmedi tuviera algún contacto con Bayazid I. Según él, no hay panegírico a Bayazid en el texto de "Dastan" [20] .

Además de "Dastan", Ahmedi incluyó en "Iskender-name" la obra "Mevlid" [21] . Esta es una narración poética sobre el nacimiento del Profeta Muhammad y el paso de Muhammad a través de los Siete Cielos en Buraq ( miraj ) [k 2] . Esta fue una de las últimas adiciones al texto, quizás en 1407. Lo cierto es que este episodio fue escrito en la primera década del siglo XV. Alrededor de 1400, un jeque de Damasco (quizás Ibn al-Jazari ), quien más tarde también escribió su "Mevlid", visitó Bursa , donde vivía Ahmedi en ese momento. Surgió una discusión entre varios eruditos sobre el lugar de Mahoma entre otros profetas . El resultado de la discusión fue también "Mevlid", escrito en 1409 por Suleiman Chelebi (d. 1422), el imán de la mezquita Ulu-Jami en Bursa . Entonces, probablemente, Ahmedi debería ser considerado el antepasado de los Mevlids en la literatura turca [22] [23] . Se conocen más de 75 copias de "Iskender-name" que contienen "Mevlid" [24] .

En el momento en que Ahmedi escribió "Iskender-name", la literatura turca (literatura en Asia Menor en idioma turco ) estaba en su infancia. Consistía en solo unos pocos poemas y poemas místicos. Los idiomas de la ciencia y la literatura en ese momento eran el árabe y el persa . No había trabajos literarios científicos o seculares en Old Anatolian . Solo hubo una pequeña cantidad de obras traducidas para los gobernantes de los beyliks del persa o el árabe. Por lo tanto, Ahmedi hizo grandes digresiones de la trama, describiendo los logros de la ciencia para los lectores. Probablemente pretendía con su poema proporcionar a los lectores un cuerpo completo de conocimientos. Esto arruinó el poema como obra de arte, pero no hay razón para pensar que Ahmedi iba a escribir una obra de arte. Ni siquiera trató de embellecer su texto con recursos retóricos [25] .

Ahmedi escribió en un momento en que la comprensión de la prosodia aún no estaba clara [26] . El poema está escrito en métrica , que fue utilizada por algunos de los primeros poetas de Anatolia ( Walad , Ashik ). Este es el medidor Ar-Ramal [27] :

XU — — | XU — — | XU — — | XU - -
-  - vocal larga en una sílaba;
u  es una vocal corta en una sílaba;
x puede  ser una vocal larga o corta en una sílaba.

Walad a veces usaba la elisión  , excluyendo un sonido de vocal corto seguido de uno largo. Ahmedi adoptó este método y lo usó constantemente, lo que provocó que el verso sonara desagradable. Como resultado, la elisión posterior a Ahmedi fue abandonada y nadie más la utilizó de forma permanente [26] .

El texto completo de "Iskender-name" consta de 8754 estrofas [14] [28] . La primera edición ya contenía 8250 estrofas, como el mismo Ahmedi señaló en el epílogo [10] .

Manuscritos y ediciones

Este libro fue muy popular, se conocen gran número de sus manuscritos, realizados en diferentes épocas y en diferentes lugares [k 3] .

Un manuscrito ilustrado, creado en 1416, se conserva en París (P BNF , Turc 309) [30] [31] . Esta es la copia más antigua del nombre Iskender en el mundo, y es una de las más valiosas porque se creó en Amasya , donde Ahmedi murió solo cuatro años antes de que se creara [28] . Este manuscrito es el manuscrito otomano ilustrado más antiguo [32] [33] .

Una copia del poema se encuentra en el Museo de Arte Walters (una copia fue hecha por Kamal ibn Abd Allah al-Karamani en Alepo en 1486. ​​[1] ). Hay cinco manuscritos en el Museo Británico (MSS. Harl. 3273; MSS. Add. 7918; MSS. Add. 7905; MSS. Or. 1376; MSS. Add. 5986.) [34] .

Hay 31 copias conocidas del nombre Iskender en Turquía. 14 de ellos no tienen fecha, 7 fueron compilados durante la época de Mehmed II , 5 durante la época de Selim II , otros 7 durante la época de Bayezid II , Selim I , Suleiman I y Mehmed IV [35] . Varias copias valiosas se conservan en la Biblioteca de la Universidad de Estambul (código TY, nr 92 [36] , Ms 921, Ms 409 [37] ). Se ilustran los manuscritos realizados durante el reinado de Mehmed II [38] :

En Rusia, todos los manuscritos conocidos se concentran en las colecciones de San Petersburgo. Tres copias del nombre Iskender del siglo XVI se encuentran en las colecciones de la Biblioteca Nacional Rusa :

Cinco manuscritos se encuentran en la colección de la Rama de Leningrado del Instituto de Estudios Orientales de la Academia Rusa de Ciencias [42] [43] :

Hay dos manuscritos del siglo XIX: MS 345 y MS 346 [47] en la biblioteca de la Facultad Oriental de la Universidad de San Petersburgo .

Hasta 1911, el texto de "Iskender-name" en general y "Dastan" en particular no se publicaron y solo estaban disponibles para los científicos en los manuscritos originales. La última parte del nombre de Iskender es de gran valor para estudiar la historia del Imperio Otomano, por lo que, a principios del siglo XX, comenzaron a aparecer tanto publicaciones impresas como estudios. Nejib Azim fue el primero en publicar algunas partes de Dastan en 1911. En 1939, Nihad Banarli publicó un estudio histórico del texto, utilizando varios manuscritos que tenía a su disposición. Finalmente, en 1949, Ciftcioglu Nihal publicó el texto de Dastan. La mayoría de los investigadores turcos y occidentales se basaron en estas publicaciones. De las tres publicaciones mencionadas, la de Banarly fue la más popular. Sin embargo, Ahmet Atesh demostró que Banarli no restauró ni reconstruyó el texto a partir de varias versiones, sino que las mezcló al azar sin aplicar ningún método crítico [49] . La reconstrucción del texto "Dastan" ("Historia de la Casa de los Otomanos") fue publicada en 1992 por el historiador Silai K., utilizando 10 textos y tomando el Ms 921 como manuscrito base [50] .

Contenidos

Además de la parte introductoria, el texto se puede dividir en varias dastans ("leyendas"), cada una de las cuales está dedicada a una historia separada. Cada dastan consta de varias canciones, y cada historia comienza con una regla que indica qué lección moral aprender [51] .

La trama del poema de Ahmedi es mucho más fantástica que la de Nizami y Ferdowsi . Además, Ahmedi fue influenciado por el sufismo , que también se reflejó en el poema [6] . Otra característica de la narración de Ahmedi es su énfasis en las aventuras marítimas de Alejandro, mientras que este lado casi no está cubierto en las conocidas obras persas similares [52] .

Los manuscritos con el nombre de Iskender difieren en su composición. En su versión más completa, el poema incluye las siguientes partes (la secuencia puede no coincidir con la indicada; el nombre de las partes es condicional, a excepción de Mevlid y la Historia de la Casa de Osmans, Ahmedi no dio nombres a las partes , solo parcelas) [53] .

  1. Parte introductoria (contiene varias canciones que alaban a Dios y al Profeta , o transmiten conocimientos sufíes ).
  2. De Guyomart a Alexander .
  3. El Libro de Alejandro , una descripción adecuada de "la vida y aventuras de Alejandro".
  4. De Alejandro a Mahoma .
  5. Mevlid (vida de Mahoma).
  6. Historia después de Mahoma.
  7. Historia de la Casa de los Otomanos antes de Suleiman Chelebi .

Manuscrito Ms 921

El manuscrito Ms 921, que se creó en 1444 y es el manuscrito con el nombre de Iskender más antiguo de Turquía, es de gran importancia porque contiene el texto más completo que se conoce actualmente. El ms 921 consta de 8754 estrofas e incluye todas las adiciones hechas por Ahmedi [28] . En particular, el tema marino se desarrolla en el Ms 921 con más detalle que, por ejemplo, en el Ms 409 [52] .

Contenido del MS 921
Número gráfico Contenidos [54] bahías Secciones
una Alabado sea Dios y el Profeta;

Los primeros años de Alejandro, desde su nacimiento hasta su acceso al trono.

1-585 1-37
2 Discusiones sobre la naturaleza de Dios por los sabios griegos y Khizir. 586-917 38-53
3 la interpretación de Aristóteles del sueño de Alejandro de conquistar el mundo;

Batallas por Darab .

918-1330 54-64
cuatro Roman Alexander y Gulshakh. 1331-1933 65-71
5 Las aventuras de Alejandro en la India y las islas circundantes. 1934-3926 72-189
6 Varias batallas: contra Gog y Magog , con rusos, con Jinn . 3927-4246 190-199
7 Viaja a Egipto. 4247-4443 200-209
ocho Visita a la Reina Kandis (Kaidafa). 4444-4802 210-224
9 La búsqueda del "mundo del más allá" 4803-5010 225-229
diez "Historia universal": gobernantes desde Guyomart hasta Alexander 5011-5784 230-266
once "Historia Universal": de Alejandro al Profeta Mahoma 5785-5964 267-284
12 El nacimiento de Mahoma y la historia del Miraj ("Mevlid"). 5965-6617 285-312
13 Historia después de Mahoma 6618-7536 313-394
catorce "Historia universal": "Dastan" ( Crónica otomana antes de Suleiman Chelebi) 7537-7870 395-408
quince Aventuras finales, incluido el viaje de Alejandro al Hijaz (Hajj, visitando la tumba de Dhu-l-Qarnayn ); la vida en Egipto; un viaje por la Tierra de las Tinieblas en busca del Agua de la Vida; encuentro con el Árbol que Habla. 7871-8541 409-435
dieciséis. Enfermedad y muerte de Alejandro; elogios de su madre Rukia y un séquito de filósofos griegos. 8542-8754 436-458

Apreciación y valor

Algunos de los eruditos y poetas otomanos del siglo XVI, amantes del "estilo elevado" y las frases elegantes, subestimaron la obra de Ahmedi, llegando incluso a expresar la opinión errónea de que su "nombre Iskender" era sólo una traducción de Nizami [26] . Latifi afirmó que la habilidad literaria de Ahmedi no se correspondía de ninguna manera con su conocimiento [11] . Según Latifi, después de que Mir Salman se negara a aceptar el poema dedicado a él, afirmando que preferiría qasida, un frustrado Ahmedi regresó a casa, donde lo esperaba su alumno, el jeque Germiyani. Por la noche, los jeques compusieron una qasida, que Ahmedi llevó a Mir Salman. Después de leer el poema, el emir dijo: “Si eres el autor de qasida, entonces el libro no fue escrito por ti. Si el libro lo escribes tú, entonces la qasida no es tuya” [11] . Kinalyzade Hassan Chelebi (m. 1607), autor de un diccionario biográfico de poetas, escribió que "la forma de su versificación es notoria". Hasan Chelebi repitió la historia contada por Latifi: “Hay rumores de que cuando Ahmed presentó el libro antes mencionado a los expertos de su época, dijeron que una buena qasida es superior a un libro de este tipo” [55] . Mustafa Ali escribió sobre el "Mesnevi disperso y multifacético" y en "frases de mal gusto y torpes" [26] .

Dastan es la crónica otomana más antigua que se conserva. Se convirtió en la base de los posteriores, como la "Crónica otomana anónima", publicada por el orientalista F. Giese [7] . Ahmedi enfatizó el papel de Osman y sus descendientes como ghazis , promovió la tesis de que los guerreros de mentalidad religiosa buscaban expandir el territorio del Islam [56] . El orientalista Paul Whittek creía que el objetivo de Ahmedi era convencer a los lectores de que el único objetivo del estado otomano era la expansión del Islam [57] . El otomano Colin Imber también vio en Iskender-name solo una idealización de las guerras otomanas. Sin embargo, Heath Lowry señala que Ahmedi enfatiza repetidamente el hecho de que los beneficios materiales se obtuvieron como resultado de las guerras, que no fueron menos importantes que los motivos ideológicos [58] .

Los críticos e historiadores literarios modernos aprecian mucho tanto el nombre de Iskender como un todo y sus partes. Según P. Fodor , los trabajos de Ahmedi son una fuente de información invaluable para los científicos en todos los temas [59] . Los investigadores reconocen la influencia de "Dastan" en cronistas posteriores. Según el investigador B. Turna, en el siglo XVI, los historiadores otomanos ya habían aceptado y utilizado el ejemplo de Ahmed al escribir la historia como estándar [60] . El otomano L. Silai señaló que "Dastan" es de gran valor y que ni un solo trabajo histórico dedicado a la fundación del Imperio Otomano puede prescindir de las referencias a Ahmedi [61] . La Encyclopaedia Britannica señala la importancia del Dastan, que se basa en una crónica muy antigua que no se ha conservado [16] .

Según E. Gibb, "Iskender-name" es "el primer poema secular importante de los turcos occidentales" [34] . El investigador K. Sawyer señaló que "Mevlid" de Ahmedi fue quizás el primer trabajo de este tipo en la literatura turca [22] .

Iskendar-name Ahmedi es uno de los primeros mesnevi [k 4] de cualquier tipo en la literatura otomana y es la primera historia literaria [sobre Alejandro Magno] en la tradición turca - prácticamente la única entre los turcos de Anatolia - y esta es la primera obra en la literatura turca de Anatolia dedicada a la vida de carácter no religioso.Tekín B. [63]

Según los turkólogos D. Eremeev y M. Meyer , el poema "es otro ejemplo de la creciente autoconciencia del pueblo turco, tratando de comprender su lugar en la vida de la humanidad" [64] .

Comentarios

  1. Gibb dice 19 de marzo.
  2. En el futuro, las narraciones sobre la vida del profeta tomaron forma como un tipo separado de obra literaria.
  3. El número se llama "más de 75" [29] o incluso "más de 100" manuscritos [7] .
  4. Mesnevi es un poema épico didáctico escrito en coplas rimadas [62] .

Notas

  1. 1 2 Walters Sra. W.664 .
  2. Kastritsis, 2016 , pág. 243.
  3. Gulizade, 1984 .
  4. Literatura de Oriente en la Edad Media, 1970 , p. sesenta y cinco.
  5. KLE, 1962 ; Literatura de Oriente en la Edad Media, 1970 , p. 363-367.
  6. 1 2 Literatura de Oriente en la Edad Media, 1970 , p. 363-367; Kastritsis, 2016 , pág. 249.
  7. 1 2 3 Kastritsis, 2016 , pág. 249.
  8. Avci, 2014 .
  9. Kut, 1989 ; Gibb, 1900 , pág. 253; Sawyer, 2003 , pág. 225.
  10. 12 Gibb , 1900 , pág. 269.
  11. 1 2 3 Gibb, 1900 , pág. 264-265.
  12. İnalcık, 2008 , pág. 42.
  13. Turna, 2009 , pág. 268; Kut, 1989 .
  14. 123 Iranica._ _ _ _
  15. 12 Fodor , 1984 , pág. 41.
  16. 12 Britannica._ _ _
  17. İnalcık, 2000 , p. 8-9; Silay, 1992 , pág. 129.
  18. Lowry, 2003 , pág. 17; Fodor, 1984 , pág. 43.
  19. Lowry, 2003 , pág. 17
  20. Fodor, 1984 , pág. 41-42.
  21. Temizel, 2003 , pág. 97.
  22. 12 Sawyer , 2003 , pág. 229-230.
  23. Temizel, 2003 , pág. 94.
  24. Temizel, 2003 , pág. 95.
  25. Gibb, 1900 , pág. 267.
  26. 1 2 3 4 Gibb, 1900 , pág. 268.
  27. Gibb, 1900 , pág. 108, 268.
  28. 1 2 3 Silay, 1992 , pág. 133.
  29. Silay, 1992 , pág. 133; Temizel, 2003 , pág. 95.
  30. Tekin, 2014 , pág. 86.
  31. BnF Sra. Turc 309, 1416 .
  32. Brend, 2013 , pág. 158.
  33. Stchoukine, 1966 , pág. 105.
  34. 12 Gibb , 1900 , pág. 266.
  35. Menguç, 2014 , p. 57.
  36. Kut, 1989 .
  37. Sawyer, 2003 , pág. 225.
  38. Tekin, 2014 , pág. 86; Petrosyan, 1995 .
  39. Nuriakhmetov, 1965 , pág. 141-142.
  40. 1 2 3 4 5 6 Vasilyeva, 1986 , pág. 59.
  41. 1 2 3 Nuriakhmetov, 1965 , p. 138-141.
  42. 1 2 3 4 5 6 Dmitrieva, 1980 , pág. 35-36.
  43. 1 2 Nuriakhmetov, 1965 , p. 143.
  44. Nuriakhmetov, 1965 , pág. 147.
  45. Nuriakhmetov, 1965 , pág. 146.
  46. 1 2 Nuriakhmetov, 1965 , p. 148.
  47. Nuriakhmetov, 1965 , pág. 149.
  48. 1 2 Nuriakhmetov, 1965 , p. 150.
  49. Silay, 1992 , pág. 131.
  50. Silay, 1992 , pág. 133-145.
  51. Gibb, 1900 , pág. 269-270.
  52. 12 Sawyer , 2003 , pág. 230.
  53. Gibb, 1900 , pág. 269-292.
  54. Sawyer, 2003 , pág. 231.
  55. Kastritsis, 2016 , pág. 255.
  56. Kastritsis, 2016 , pág. 254.
  57. Lowry, 2003 , pág. dieciséis.
  58. Lowry, 2003 , pág. veinte.
  59. Fodor, 1984 , pág. cuatro
  60. Turna, 2009 , pág. 273.
  61. Silay, 1992 , pág. 130-131.
  62. Mesnevi, 1934 .
  63. Tekín, 2014 .
  64. Eremeev, Meyer, 1992 , pág. 110.

Literatura

Enlaces