Italianismo

Los italianismos  son palabras y frases tomadas de la lengua italiana , construidas sobre el modelo de la lengua italiana [1] en algún otro idioma.

En ruso

Los italianismos comienzan a aparecer en el idioma ruso aproximadamente a partir del siglo XVIII y, principalmente, en el campo de la gastronomía , la cocina , la música y las representaciones teatrales. En lenguaje moderno [2] :

Italianismos en otros idiomas

En todo el mundo [2] :

En polaco, los préstamos italianos se refieren principalmente a las áreas de música, arte, ciencia, moda, banca, etc.: akwarela "acuarela", aria "aria", bandyta "bandido", banco "banco", baryton "barítono", bomba "bomba", bransoleta "pulsera", fontanna "fuente", impreza "evento", gracja "belleza", "gracia", kalafior "coliflor", pałac "palacio", sałata "ensalada", serenada "serenata", szpada “ espada”, agravio “torta”, etc. [3] El mayor número de italianismos ingresó al idioma polaco desde el italiano en el período polaco medio en los siglos XIV-XVII, muchos de los préstamos italianos desaparecieron posteriormente [4] .

En francés : grotesco , mezanine , etc. [2]

Los préstamos del italiano también se encuentran en el español estándar, pero hay muchos de ellos especialmente en una serie de variedades regionales, como el español rioplatiano y el español uruguayo relacionado : festicciola > festichola "fiesta"; lavorare > laburar "para ganar dinero extra"; mangiare > manyar "comer".

Véase también

Notas

  1. Italianismo // Diccionario explicativo de Efremova. T. F. Efremova. 2000.
  2. 1 2 3 Italianismos // Contactos lingüísticos: un breve diccionario. Filippov A. V., Pankin V. M. Flint Publishing House; Ciencia, 2011
  3. Walczak B. Zarys dziejów języka polskiego. - II poprawione. - Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 1999. - S. 163-164. — ISBN 83-229-1867-4 .
  4. Ananyeva N. E. Historia y dialectología del idioma polaco . - 3ra ed., rev. - M. : Casa del libro "Librokom", 2009. - S. 288-289. - ISBN 978-5-397-00628-6 .