Los italianismos son palabras y frases tomadas de la lengua italiana , construidas sobre el modelo de la lengua italiana [1] en algún otro idioma.
Los italianismos comienzan a aparecer en el idioma ruso aproximadamente a partir del siglo XVIII y, principalmente, en el campo de la gastronomía , la cocina , la música y las representaciones teatrales. En lenguaje moderno [2] :
En todo el mundo [2] :
En polaco, los préstamos italianos se refieren principalmente a las áreas de música, arte, ciencia, moda, banca, etc.: akwarela "acuarela", aria "aria", bandyta "bandido", banco "banco", baryton "barítono", bomba "bomba", bransoleta "pulsera", fontanna "fuente", impreza "evento", gracja "belleza", "gracia", kalafior "coliflor", pałac "palacio", sałata "ensalada", serenada "serenata", szpada “ espada”, agravio “torta”, etc. [3] El mayor número de italianismos ingresó al idioma polaco desde el italiano en el período polaco medio en los siglos XIV-XVII, muchos de los préstamos italianos desaparecieron posteriormente [4] .
En francés : grotesco , mezanine , etc. [2]
Los préstamos del italiano también se encuentran en el español estándar, pero hay muchos de ellos especialmente en una serie de variedades regionales, como el español rioplatiano y el español uruguayo relacionado : festicciola > festichola "fiesta"; lavorare > laburar "para ganar dinero extra"; mangiare > manyar "comer".