Kudrun

"Kudrun" , "Kudruna" ( "Gudrun" , en alemán  Kudrun, Gudrun ) es una epopeya medieval alemana . La trama del poema se basa en numerosas fuentes épicas y folklóricas totalmente germánicas [1] . La parte principal del poema, la leyenda del secuestro de Hilda, se encuentra en varias fuentes germano-escandinavas.

Nombre y etimología

El nombre de la heroína de la epopeya en el manuscrito es Cutrun. En la poesía escandinava , su forma del norte, Gudrun, se encuentra a menudo, mientras que su forma antigua en alto alemán es Gundrun. Este es un nombre compuesto y "hablante" (Gund - "batalla", derivado de runa - "secreto, hechizo"), significa "causar una batalla con hechizos" (Ver Elder Edda ). Los eruditos que creen que el poema nació en el norte de Alemania conservan el nombre Gudrun , pero todos los que confían en su origen austríaco-bávaro escriben Kudrun .

Correlación con Nibelungenlied

Creado en el siglo XIII  , el poema ocupa un lugar a la par del Nibelungenlied , una famosa epopeya de la Edad Media alemana . Wilhelm Grimm , comparando la "Canción de los Nibelungos" con la " Ilíada ", sustituyó a la " Odisea " alemana por "Kudrune ". La acción en el Kudrun, como en la Odisea, se desarrolla principalmente en el mar y en las islas, mientras que en los Nibelungos, como en la Ilíada, se desarrolla en tierra firme. Como señala R. V. Frenkel en su apéndice a la traducción del poema al ruso, "esta idea se ha convertido en un lugar común en la crítica alemana". En su opinión, la comparación de dos poemas alemanes con la epopeya homérica es justa en el sentido de que en "Kudrun" las imágenes de la vida de una sociedad noble se presentan de manera más completa que en la "Canción de los Nibelungos", el desenlace es exitoso y, lo que es más importante, "Kudrun" es lo mismo que La Odisea se caracteriza por el espíritu de aventura: el viento errante infla las velas, los barcos surcan el mar, contra el cual tienen lugar casi todos los eventos del poema.

En el centro del poema, así como en Nibelungenlied, está la imagen de una mujer dedicada a su elegido. Pero la devoción de Kudruna se expresa en firmeza moral, y no en venganza, como en Kriemhild [2] .

Problema de autoría

El poema retuvo algunas de las características inherentes a los poemas de Shpilman , por ejemplo, atrae a la audiencia, lo que indica una comunicación viva entre el cantante y la audiencia, así como el hecho de que el poema es anónimo. Analizando el texto, podemos concluir que el autor es una persona culta para su época, un hombre libresco que conoce bien las novelas caballerescas y el texto del Nibelungo. El autor de "Kudruna" podría ser un clérigo , un monje erudito o un sacerdote al servicio de un noble señor feudal como secretario.

Citas

Se cree que el poema se formó y reconstruyó gradualmente, hasta que un poeta abrazó el todo con un solo pensamiento y le dio su forma final. Sólo es posible decir cuándo sucedió esto. Por lo tanto, bajo la influencia de muestras provenzales y francesas , la rima exacta se estableció en la poesía en alto alemán medio solo a fines del siglo XII . "La Canción de los Nibelungos" (c. 1200 ) ya conoce una rima estricta, que también es característica de "Kudruna". V. M. Zhirmunsky atribuyó el momento de la creación de "Kudruna" a la primera década del siglo XIII. Los filólogos alemanes atribuyen con mayor frecuencia "Kudruna" a 1230 - 1240  al buscar en el texto del poema indicaciones indirectas del momento de su finalización y ven una serie de paralelos con hechos y circunstancias históricas conocidas.

El destino del manuscrito, la primera edición y características de la versificación

El poema nos ha llegado en el único (según V. M. Zhirmunsky , la razón es que “según su trama, quedó aislado en el proceso de ciclación de la epopeya medieval alemana”) manuscrito del siglo XVI ( 1505-1515 ) . Este es el llamado "Manuscrito de Ambraz", o "Libro de los Héroes de Ambraz" (en alemán:  Ambraser Heldenbiich ). Este nombre proviene del castillo de Ambras , cerca de Innsbruck , donde el escribano de aduanas Hans Reed, encargado por el emperador Maximiliano I , guardó y escribió el manuscrito. Sin embargo, más tarde se perdió el interés en él, pasaron trescientos años después de que se completó el "Manuscrito Abraz", y durante este tiempo nadie mencionó "Kudrun" en ninguna parte. En 1817, mientras revisaba una colección de manuscritos recientemente transferidos del castillo de Ambras en Viena , A. Primisser encontró un manuscrito compilado por Hans Reed y pronto lo publicó junto con F. G. von der Hagen. Tuvieron que hacer correcciones en la ortografía de muchas palabras, la métrica de varios versos, el orden de las estrofas, porque se violó la lógica de la narración por errores de escriba. Aún más difícil fue el caso de la forma métrica. "Kudruna" tiene su propia estrofa especial, que consta de cuatro versos largos, que riman en pares y divididos por una cesura en dos medios versos. Hay muchas desviaciones del esquema de estrofas en su forma pura en el poema, y ​​también hay cien estrofas nibelungas regulares , más de la mitad de las cuales están en el primer cuarto del poema.

Contenidos

El centro de la narración, que también se refleja en el título de la epopeya, está en la historia de Kudruna. Esta historia ocupa dos tercios del poema (estrofas 573-1705). Todo lo demás es prehistoria. Por lo tanto, muchos eruditos consideran el poema en dos partes y lo comparan a este respecto con el Nibelungenlied. Y al igual que el "Nibelungenlied", "Kudruna" se divide en aventuras (canciones): hay treinta y dos, el título a veces se da solo para las primeras estrofas, sin agotar su contenido (por ejemplo, en IX):

Según la saga, Kudrun, la novia del héroe Herwig de Zeland, la hija de Hilda y Getel, fue secuestrada por su prometido rechazado Hartwig. Como se negó categóricamente a casarse con su secuestrador, tuvo que servir a su madre. Más tarde, Herwig y su hermano liberaron a Kudrun, y Hartwig fue hecho prisionero. Según la trama aceptada en la poesía medieval cortesana y en la forma cortesana cristiana, la historia termina con la reconciliación: Kudrun y Herwig se convierten en marido y mujer, y Hartwig recibe el perdón. El comienzo de "Kudruna" no presagia eventos sombríos. Su prólogo sereno (1 - 22) está impregnado de diversión, presenta un cuadro primaveral y describe el camino entre prados y bosques por el que transita el cortejo nupcial. En el futuro, el poema habla de cinco batallas sangrientas. Aquí, como en los Nibelungos, surge el problema de la venganza, pero no conduce a la destrucción total de los dos bandos enemigos, sino que todo acaba con su reconciliación. Así, al final del poema, vuelve a instalarse el idilio (estrofas 1531-1705). "Kudruna" termina con cuatro uniones maritales, lo que distingue mucho el desenlace de Kudruna de la sangrienta apoteosis del " Nibelungenlied ". La tendencia reconciliadora radica en la naturaleza misma de la epopeya "más joven". No solo Kudruna, sino también Hilda en la segunda parte del poema, y ​​el "salvaje Hagen" al comienzo son pacificadores. A través de este esquema argumental, son visibles movimientos argumentales y motivos sobrantes de las sagas que formaron la base de la trama. Dónde y cuándo se formó la trama de la parte principal, la historia de Kudruna, sigue siendo un tema de controversia. La historia de Hilda se considera la más antigua (ver " The Acts of the Danes " de Saxo Grammar , "The Song of Helgi " en " Elder Edda ", " Your Edda ").

Motivos cristianos

Los motivos religiosos son fuertes en el poema "Kudruna", y las ideas pacificadoras de la epopeya probablemente surgieron bajo la influencia del cristianismo. En Kudrun, la cristianización tuvo un efecto mucho más fuerte que en el Nibelungenlied, aquí afectó la mentalidad de los héroes del poema, en contraste con los héroes de Song, donde la religiosidad de la iglesia es solo un delgado caparazón que cubre su esencia profunda, heredada de tiempos paganos. El lado formal de la religiosidad cristiana en "Kudrun", como en otras epopeyas, se expresa en varias fórmulas de discurso que llegaron a usar de una persona medieval, la mención del nombre de Cristo , referencias a las acciones y la voluntad de Dios. El servicio de la iglesia en el poema se presenta como parte de la vida feudal . Las festividades cristianas se mencionan en él con más frecuencia que en Nibelungenlied (por ejemplo, si solo se menciona la Trinidad en el Cantar , entonces el Domingo de Ramos , Pascua , Navidad se nombran en Kudrun ). Se habla de los ritos religiosos como algo que se da por sentado ( el bautismo de Hagen , su matrimonio con una reina india, su coronación "según la costumbre cristiana"), la presencia de fuerzas diabólicas hostiles al hombre, el concepto de pecado y el perdón también son importantes.

Tradiciones de la novela caballeresca

Kudruna se completó después de la Cuarta Cruzada ( 1202-1204 ) , cuando comenzaron a aparecer signos de la decadencia de la cultura caballeresca feudal. Siegfried y Herwig se presentan en el poema como caballeros capaces de servir por amor. Este es el concepto cortesano-caballero del "gran amor", según el cual Herwig realiza milagros de coraje y, derribado de la silla, está atormentado por la vergüenza de que su dama pueda verlo en ese momento. Y Siegfried pelea en torneos, comienza una divertida batalla en honor a Kudruna cuando regresa de la iglesia al palacio.

Traducciones

Poco después de la primera edición de "Kudruna" (1820) en Alemania, el problema de traducir el poema al alemán moderno estaba maduro. Primero fueron los versos. Se han publicado extractos traducidos por hexámetro . La primera traducción completa (próxima al texto, realizada en el tamaño del original) al nuevo idioma alto alemán fue realizada por A. Keller, quien fue objeto de devastadoras críticas por parte de Wilhelm Grimm , por el hecho de que en lugar de transmitir con precisión el espíritu y significado del original, se cita como modelo traducido por K. Zimrok (posteriormente soportó muchas reimpresiones).[ estilo ] La primera edición crítica completa del poema pertenece a A. Ziemann (Kutrun/Hrsg. von Ziemann A, Qwedlinburg; Leipzig, 1835).

La primera traducción de "Kudruna" al ruso se llevó a cabo en prosa y no completamente [3] , la siguiente traducción fue realizada por O. Peterson y E. Balabanova y se colocó en su libro de tres volúmenes "Novela épica y medieval de Europa occidental en recuentos y traducciones abreviadas”. San Petersburgo, 1896-1900. "Canción de Kudrun" en el tercer volumen.

RV Frenkel hizo por primera vez una traducción poética completa de "Kudruna" al ruso en 1984.

Memoria

El asteroide (328) Gudrun , descubierto en 1892, lleva el nombre de Kudruna .

Adaptaciones de pantalla

Publicaciones de texto

Notas

  1. Pronin V. A. "Kudrun" ("Kudrun") // Historia de la literatura alemana: Proc. tolerancia. - M. : Libro universitario; Logotipos, 2007. - Pág. 26.
  2. Meletinsky E. M. Epopeya heroica alemana . feb-web.ru. Consultado el 3 de diciembre de 2018. Archivado desde el original el 3 de diciembre de 2018.
  3. L. Yu. Shepelevich . “Kudrun. Estudio histórico y literario. Kharkov, 1894-1895, v. 1--2, que se incluye en el segundo volumen de la obra, titulado "Traducción de la segunda parte del poema (Hilda) y la experiencia de su estudio"

Literatura