Dialecto maramuresh
El dialecto de Maramures es uno de los dialectos del idioma rumano moderno , común en el territorio de la región histórica de Maramures en la Rumania y Ucrania modernas [1] . Es el más cercano al dialecto Krishan [2] .
Clasificación
El dialecto de Maramures, junto con el dialecto de Crisani , es parte del grupo de dialectos de Transilvania relativamente fragmentado . Estos dialectos, junto con el moldavo y el banaciano , forman el grupo septentrional de dialectos de la lengua rumana (el grupo meridional se compone únicamente del dialecto munteano ) .
Debido a la fragmentación y la naturaleza de transición de los dialectos de Transilvania, es difícil distinguir el dialecto de Maramures como una variedad separada debido al número relativamente pequeño de características fonéticas distintivas. Por esta razón, muchos investigadores, especialmente en las primeras etapas del estudio de los dialectos del idioma rumano, no reconocieron a Maramures como un dialecto separado. Este punto de vista fue sostenido, por ejemplo, por Gustav Weigand , Alexandru Filippide , Yorgu Yordan y Emanuel Vassiliou . En trabajos posteriores se confirmó o rechazó la existencia de esta variedad, según los criterios de clasificación elegidos. Las clasificaciones modernas, como las propuestas en los trabajos de Romulus Todoran , Ion Koteanu y otros investigadores, reconocen un dialecto de Maramuresh separado.
Distribución geográfica
El dialecto de Maramures se habla en un área que coincide aproximadamente con la región histórica de Maramures, incluida tanto la parte que pertenece a la Rumanía moderna como la parte que pertenece a Ucrania. En Rumanía, la zona de distribución del dialecto cubre la parte nororiental del condado de Maramures , a lo largo de los valles de los ríos Tisza , Viseu , Mara y Kosau ; muchos hablantes del dialecto se concentran en las ciudades de Sighetu-Marmatiei , Viseu y Borsha . En Ucrania, los hablantes del dialecto viven en la parte oriental de la región de Transcarpacia ( región del norte de Maramuresh ); su número está disminuyendo.
Subdialectos
A pesar de la zona de distribución compacta, se pueden distinguir tres subdialectos en el dialecto de Maramuresh, utilizando principalmente características léxicas: [3] :
- central, más representativo;
- noroeste, influenciado por dialectos del área de Oash ;
- del sudeste.
Características
Muchas características del dialecto Maramures muestran su afinidad con el dialecto Crisani, con otros dialectos de Transilvania y, hasta cierto punto, con el dialecto moldavo .
Fonética
- Vocales [e, ə, o] en medio de una palabra cerca de [i, ɨ, u] o en posiciones intermedias, respectivamente. El más común es el reemplazo de [e] con [i̞] : [di̞, di̞ la] en lugar del estándar de , de la .
- En los casos en que el sonido [e] aparece en dos sílabas consecutivas, la primera [e] se abre en [ɛ] : [ˈfɛte] (la pronunciación estándar es fete [ˈfete] ).
- El diptongo [o̯a] se reduce al monoftongo [ɔ] : [uˈʃɔrə, ˈnɔptʲe] en lugar del estándar ușoară [uˈʃo̯arə] , noapte [ˈno̯apte] .
- Las vocales anteriores que siguen a las consonantes [s, z, ʃ, ʒ, t͡s, d͡z, r] se vuelven neutras , y el diptongo [e̯a] se reduce a [a] : [ˈsɨŋɡur, ˈsarə, ˈzamə, ʒɨr, t͡sɨn, d͡zɨ] en su lugar del singur estándar , seară , zeamă , jir , țin , zi .
- Las consonantes [t͡ʃ, d͡ʒ] están menos palatalizadas que en la pronunciación estándar, y la siguiente [e] se convierte en una [ə] media : [t͡ʃər, d͡ʒər] en lugar de la estándar cer , ger . [cuatro]
- Después de las consonantes labiales , [e] se convierte en [ə] , y el diptongo [e̯a] se reduce al monoftongo [a] : [mərɡ, ˈmarɡə, pə] en lugar de la combinación estándar , meargă , pe .
- El diptongo [e̯a] bajo el acento final de palabra se reduce al monoftongo [ɛ] : [aˈvɛ, vrɛ] en lugar del estándar avea , vrea .
- El diptongo [ja] se convierte en [je] en ciertas palabras : [bəˈjet, muˈjet] en lugar del estándar băiat , muiat .
- Aturdido [i, u] ocurre al final de las palabras: [pəkuˈrarʲ, ˈt͡ʃərʲʷ] en lugar del estándar păcurar , cer .
- El diptongo [ɨj] se reduce al monoftongo [ɨ] : [ˈkɨnʲe, ˈmɨnʲe, ˈpɨnʲe] en lugar del estándar cîine , mîine , pîine .
- La etimológica [ɨ] se conserva en palabras como îmblu , îmflu , întru (estándar umblu , umflu , intru ).
- Los arcaicos [d͡z, d͡ʒ] se retienen en palabras como [d͡zɨk, d͡ʒos, d͡ʒok] (comparar con [zik, ʒos, ʒok] estándar ). [5]
- Las consonantes [l, n] se palatalizan si van seguidas de vocales anteriores: [ˈlʲemnʲe, ˈvinʲe] en lemne , vine .
- La palatalización de las consonantes labiales que van antes de las vocales superiores tiene las siguientes características:
Morfología y sintaxis
- El artículo posesivo no cambia por género y número: a meu , a mea , a mei , a mele ("mi, mío, mío", compárese con el estándar al meu , a mea , ai mei , ale mele ).
- Los pronombres demostrativos están más cerca de los originales latinos: aista , aiasta .
- Algunos verbos de las conjugaciones 1.ª y 4.ª no aceptan las terminaciones -ez y -esc : lucră , mă rușin , străluce ("él/ella trabaja", "soy tímido", "[eso] brilla", comparar con lucrează estándar , mă rușinez , strălucește ). Por otro lado, la terminación -esc a veces se encuentra en verbos que no usan esta terminación en el lenguaje estándar: împărțăsc , omorăsc , simțăsc ("Divido", "Mato", "Siento", compáralo con el estándar împart , omor , simt ).
- En algunas formas de verbos, el sonido [n] se reemplaza por otros sonidos: [spuj, viw, viˈind] ("Yo digo", "Estoy viniendo", "viniendo, viniendo", comparar con spun estándar , vin , venind ). Esta característica también se encuentra en el dialecto munteano .
- La partícula auxiliar utilizada en la tercera persona del perfecto compuesto es o para singular y or/o para plural: [o d͡zɨs, o d͡zɨs] ("él dijo", "dijeron", comparar con a zis estándar , au zis ).
- Las siguientes formas verbales aparecen en la tercera persona del subjuntivo , tanto del singular como del plural: să deie , să steie , să beie , să vreie , terminando en [ˈeje] , mientras que el idioma estándar usa să dea , să stea , să bea , să vrea , terminando en [ˈe̯a] .
- El pluscuamperfecto se puede formar analíticamente: m-am fost dus , am fost venit ("Me fui", "Vine", compare con la forma sintántica estándar mă dusesem , venisem ).
- Los verbos aduce "traer" y a veni "venir" tienen formas imperativas específicas: adă , vină (estándar adu , vino ).
- Hay una tendencia general a acortar las palabras: o fo (estándar a fost ), Gheo (en lugar de Gheorghe , un nombre masculino), etc.
Vocabulario
- Palabras características: a cușăi ("probar", estándar a gusta ), cocon ("niño", copil estándar ), pup ("capullo", boboc estándar ), potică ("farmacia", farmacie estándar ) , zierme ("serpiente ", estándar șarpe ).
Ejemplo
Dialecto de Maramureshsky: [sə ˈrɔɡll dumnʲeˈzəw ɨʃ ˈfat͡ʃə ˈkrut͡ʃə ʃɨd͡zɨt͡ʃə ‖ ˈmnʲe aˈd͡ʒutəm ‖ feˈmɛja jɛl ʃɨspard͡ʒ aə siʒ ˈkarial
Rumano estándar: Se roagă lui Dumnezeu, își face cruce și zice: Doamne, ajută-mi. Și femeia ia un ou și-l sparge de car, ca să-i fie ușoară arătura, ca și oul.
Traducción al ruso: "Ella reza a Dios, se santigua y dice: Señor, ayúdame. Y la mujer toma un huevo y lo rompe en el carro para que el arado sea tan fácil como ese huevo".
Véase también
Notas
- ↑ Lukht L.I., Narumov B.P. Idioma rumano // Idiomas del mundo. Lenguas romances . - M .: Academia , 2001. - S. 577 . — ISBN 5-87444-016-X .
- ↑ Lukht L.I., Narumov B.P. Idioma rumano // Idiomas del mundo. Lenguas romances . - M .: Academia , 2001. - S. 635 . — ISBN 5-87444-016-X .
- ↑ Universitatea din Timișoara, Analele Universității din Timișoara , 1969, p. 274
- ↑ (Rom.) Matilda Caragiu-Marioțeanu, Compendiu de dialectologie română , Editura Științifică și Enciclopedică, 1975, p. 159
- ↑ (Rom.) Matilda Caragiu-Marioțeanu, Compendiu de dialectologie română , Editura Științifică și Enciclopedică, 1975, p. 171
Literatura
- (Rom.) Vasile Ursan, "Despre configurația dialectală a dacoromânei actuale" , Transilvania (nueva serie), 2008, No. 1, págs. 77-85
- (Rom.) Ilona Bădescu, "Dialectologie" , materiales didácticos de la Universidad de Craiova .
- (Rom.) Elena Buja, Liliana Coposescu, Gabriela Cusen, Luiza Meseșan Schmitz, Dan Chiribucă, Adriana Neagu, Iulian Pah, Report de țară: România , informe de país para el Programa de aprendizaje permanente MERIDIUM