Dialecto Krishan
El dialecto de Crishan es uno de los dialectos de la lengua rumana moderna , común en la región histórica de Crishan , en el oeste de Transilvania [1] .
Clasificación
El dialecto de Crisani, junto con el dialecto de Maramures , son parte del grupo de dialectos de Transilvania relativamente fragmentado . Estos dialectos, junto con el moldavo y el banaciano , forman el grupo septentrional de dialectos de la lengua rumana (el grupo meridional se compone únicamente del dialecto munteano ) .
Al igual que otros dialectos de la lengua rumana, el dialecto Crisani se distingue principalmente por características fonéticas y, en menor medida, por características morfológicas, sintácticas y léxicas. Sin embargo, debido a la fragmentación de los dialectos de Transilvania, estas características son menos pronunciadas que los dialectos de otras áreas. Como resultado, en algunas clasificaciones (por ejemplo, en las obras de Gustav Weigand , Alexandru Filippide , Iorgu Yordan y Emanuel Vassiliou ) Crishan no se distingue como un dialecto separado. Otros estudios incluyen a Crishan en un sistema de cuatro o cinco dialectos (el quinto es el dialecto de Maramuresh , que los dialectólogos rumanos distinguen aún más raramente ). Este punto de vista es confirmado por estudios posteriores, en particular los trabajos de Romulus Todoran , Emil Petrovici , Ion Koteanu . Las diferencias en las clasificaciones se explican por las diferencias en los criterios utilizados y su importancia relativa.
Geografía de distribución
El nombre del dialecto Krishan proviene del área histórica de Krishan , aunque los límites de la distribución del dialecto no coinciden completamente con los límites del área histórica. Este dialecto se habla en los siguientes condados (condados) de Rumania: Bihor , Salaj , Satu Mare , Alba (parte noroeste), Cluj (mitad occidental), Arad (mitad norte, frontera a lo largo del río Mures ), Hunedoara (parte norte parte), Maramures (parte suroeste).
Subdialectos
El dialecto de Krishan se puede dividir en varias variedades, en particular, el dialecto del condado de Bihor, el dialecto de la región etnogeográfica de Tsara Mocilor (Țara Moților), el dialecto del valle de Somesh y el dialecto de la región de Oash ( Țara Oașului ) se observa en la composición del área de Crisani.
Características
Fonética
- Las vocales átonas [a, e, o] suelen estar cerca de [ə, i, u] , respectivamente: [pəˈhar, ˈpuni, akupeˈrit] en lugar de pahar estándar , pune , aoperit .
- Por el contrario, la vocal [ə] a veces se abre a [a] : [paˈduri, kapaˈtat] en lugar del estándar pădure , căpătat .
- El diptongo [o̯a] se reduce sistemáticamente al monoftongo [ɔ] : [ˈpɔtʲe, ˈkɔʒə] en lugar del estándar poate , coajă .
- Después de las consonantes labiales , [e] se convierte en [ə] y el diptongo [e̯a] se convierte en monoftongo [a] : [mərɡ, ˈmarɡə] en lugar de la combinación estándar , meargă .
- Las vocales anteriores que siguen a las consonantes [s, z, t͡s, d͡z] se convierten en vocales medias , y el diptongo [e̯a] se reduce al monoftongo [a] : [ˈsɨŋɡur, ˈsarə, ˈzamə, t͡sɨn] en lugar del singur estándar , seară , zeamă , țin . En algunas zonas sucede lo mismo con las consonantes [ʃ, ʒ] ; en otras áreas, se palatalizan y reemplazan las vocales medias posteriores con vocales altas: [ˈkwɔʒʲe, ˈuʃʲe] en lugar del estándar coajă , ușă .
- La vocal [o] al comienzo de una palabra se convierte en el diptongo [wə] : [wəj, wərb] en lugar del estándar oi , orb .
- Los sonidos [ʲ, ʷ] ocurren en la última sílaba: [a spusʷ] en lugar del estándar a spus .
- El diptongo [ɨj] se convierte en un monoftongo [ɨ] : [ˈkɨne, ˈmɨne, ˈpɨne] en lugar del estándar cîine , mîine , pîine .
- El diptongo [ja] se convierte en [je] en algunas palabras: [bəˈjet, təmɨˈjet] en lugar del estándar băiat , tămîiat .
- La consonante arcaica [d͡z] se convierte en [z] en la mayor parte del área dialectal, mientras que [d͡ʒ] se conserva, aunque en variación libre con [ʒ] .
- Las consonantes labiales y labiodentales se palatalizan de manera especial si van seguidas de vocales anteriores : [p, b, m] se convierten en [ptʲ, bdʲ, mnʲ] respectivamente ; [f] se convierte en [hʲ] o [ʃʲ] , y [v] se convierte en [ɦʲ] o [dʲ] . Ejemplos: [ˈptʲele, ˈbdʲinʲe, mnʲik, ˈhʲi.e / ˈʃʲi.e, ɦʲiˈt͡səl / dʲiˈt͡səl] en lugar del estándar piele , bine , mic , (să) fie , vițel . Sin embargo, la palatalización no es universal (es más común en la parte norte de la zona dialectal [2] ) y está sujeta a variaciones.
- Las consonantes dentales [t, d] se palatalizan si van seguidas de una vocal anterior: [ˈfratʲe, ˈbadʲe] en lugar del estándar frate , bade .
- La africada [t͡ʃ] no cambia, mientras que [d͡ʒ] se convierte en [ʒ] : [ˈsɨnʒe, ˈfuʒe] en lugar del estándar sînge , fuge .
- La combinación [sl] sufre epéntesis (agregando un sonido [k] ) y se convierte en [skl] : [sklab, skləˈninə] en lugar de la losa estándar , slănină .
- En el área de Tsara Mocilor, tiene lugar un tipo especial de rotacismo , en el que, en palabras antiguas, la consonante [n] entre dos vocales se reemplaza por [r] : [ˈwamirʲ, lumnʲirə] en lugar del estándar oameni , lumină . Un fenómeno idéntico y probablemente históricamente relacionado ocurre en istro-rumano .
- En Oash, cuando una consonante [l] es seguida por otra consonante, entonces la primera se velariza a [ɫ] o incluso a [w] : [aɫb/awb] en lugar del alb estándar .
- En la región de Oash, la consonante [r] se pronuncia con numerosas vibraciones.
Morfología y sintaxis
- El artículo posesivo no cambia por género y número: a meu , a mea , a mei , a mele ("mi, mío, mío", compárese con el estándar al meu , a mea , ai mei , ale mele ).
- Algunos verbos de la 1.ª y 4.ª conjugación no aceptan las terminaciones -ez y -esc : lucră , străluce ("funciona", "(él) brilla", comparar con lucrează estándar , strălucește ) . Por otro lado, la terminación -esc a veces se encuentra en verbos que no usan esta terminación en el idioma estándar: împărțăsc , înghițăsc , simțăsc ("divido", "trago", "siento", compáralo con împart estándar , înghit , simt ).
- La partícula auxiliar utilizada en la tercera persona del perfecto compuesto es o para singular y or/o para plural: [o zɨs, o zɨs] ("él dijo", "dijeron", comparar con a zis estándar , au zis ).
- El subjuntivo usa la partícula și : și facă ("(él) hará; a (él) hacer", comparar con el estándar să facă ).
- Las siguientes formas verbales aparecen en la tercera persona del subjuntivo, tanto del singular como del plural: să deie , să steie , să beie , să vreie , terminando en [ˈeje] , mientras que el lenguaje estándar usa să dea , să stea , să bea , să vrea , terminando en [ˈe̯a] .
- El tiempo pasado del modo condicional u optativo se forma con la partícula auxiliar a vrea y un verbo indefinido , como o vu cînta , que es completamente diferente del estándar ar fi cîntat .
- Cuando el sujeto del verbo es otro verbo, este último se utiliza en la forma indefinida (en la lengua estándar se utiliza el subjuntivo o supino ).
- En algunas construcciones, se prefieren las formas analíticas a las sintéticas, como la preposición cătă (la preposición de dirección "a, a, en", en el lenguaje estándar către ) se usa en lugar del dativo: [o zɨs ˈkətə ˈminʲe] (" me dijo", literalmente "me dijo, en mi dirección", en lugar del mi-a zis estándar ).
- En algunas áreas, el imperativo se forma con un infinitivo largo: nu plecareți! , nu vă lăudareți! (estándar: nu plecați!, nu vă lăudați! ).
- En las partes norte y central de la zona dialectal, en ciertas formas de verbos , [n] se reemplaza por otros sonidos: [spuj, viw, viˈind] (“(yo) digo”, “(yo) vengo”, “viniendo , viniendo”, comparar con hilado estándar , vin , venind ). Esta característica une el dialecto Crisani con el Munteniano.
Vocabulario
- Hay formas específicas de pronombres indefinidos (y sus adjetivos correspondientes): oarecine ("alguien, alguien, alguien, alguien", cineva estándar ), oarece ("algo, algo, algo, algo", ceva estándar ).
- Otras palabras específicas: arină ("arena", nisip estándar ), brîncă ("mano", mînă ), cotătoare ("espejo", oglindă ), ștergură ("toalla", prosop ), vă! ("¡Ve! ¡Ve!", du-te! ), tulai! ("¡Guau!", vai! ), etc.
Ejemplo
Кришанский диалект : [aˈtunt͡ʃ jar o jeˈʃɨt ʃɨ so ujˈtat ‖ am rədʲiˈkat ˈbrɨŋka ‖ ʃɨ ˈdomnu o zɨs ‖ ˈɨŋkaʃa nã vəˈzut ˈkɨnʲe ‖ ʃaˈtunt͡ʃ ˈkɨnʲile o vint ku ˈwə.ile ʃɨ so ujˈtat la ˈminʲe t͡ʃej maj spun ‖ kə jel o ʃtʲiˈut kəj maj spun t͡ʃeˈva]
Rumano estándar: Atunci iar a ieșit și sa uitat. Am ridicat mîna. Și domnul a zis: Așa cîine încă n-am văzut. Și-atunci cîinele a venit cu oile și sa uitat la mine [așteptînd să vadă] ce-i mai spun. Că el a știut că-i mai spun ceva.
Traducción: “Entonces salió y miró. Levanté la mano. Y el hombre dijo, nunca antes había visto un perro así. Después de eso, el perro trajo la oveja y me miró, esperando que dijera algo más. Porque ella sabía que iba a decir algo más".
Véase también
Notas
- ↑ Lukht L.I., Narumov B.P. Idioma rumano // Idiomas del mundo. Lenguas romances . - M .: Academia , 2001. - S. 577 . — ISBN 5-87444-016-X .
- ↑ Matilda Caragiu-Marioțeanu, Compendiu de dialectologie română , Editura Științifică și Enciclopedică, 1975, p. 159 (Romanos)
Literatura
- (Rom.) Ilona Bădescu, "Dialectologie" , materiales didácticos de la Universidad de Craiova .
- (Rom.) Vasile Ursan, "Despre configurația dialectală a dacoromânei actuale" , Transilvania (nueva serie), 2008, No. 1, págs. 77-85
- (Rom.) Elena Buja, Liliana Coposescu, Gabriela Cusen, Luiza Meseșan Schmitz, Dan Chiribucă, Adriana Neagu, Iulian Pah, Report de țară: România , informe de país para el Programa de aprendizaje permanente MERIDIUM