Marsellesa | |
---|---|
La Marsellesa | |
[la maʁsɛˈjɛz] | |
Rouget de Lisle interpreta la Marsellesa por primera vez en casa de Dietrich | |
Letrista | Claude Joseph Rouget de Lisle , 1792 |
Compositor | Claude Joseph Rouget de Lisle , 1792 |
País | Francia |
País | |
Aprobado |
1795 - 1804 , 1879 - presente. tiempo |
versión instrumental |
La Marsellesa ( fr. La Marseillaise ) es una canción patriótica de la Revolución Francesa , adoptada por la República Francesa como himno nacional: por primera vez por la Convención durante nueve años desde el 14 de julio de 1795 hasta la proclamación del Primer Imperio en 1804 , la segunda vez el 14 de febrero de 1879 años bajo la Tercera República ; sigue siendo el himno nacional de Francia hasta el día de hoy [1] .
El compositor piamontés de la corte de María Antonieta , el célebre violinista y compositor Giovanni Battista Viotti , compuso "Tema con variaciones" para violín y orquesta en 1780. Posteriormente, en 1792, este tema fue utilizado por el ingeniero militar Rouge de Lisle como el "Marcha de Guerra". Rouget de Lisle la cantó por primera vez en casa de su amigo Detriche. Con esta canción, el 30 de julio de 1792, el Batallón de Voluntarios de Marsella entra en París . El 14 de julio de 1795, la Convención eligió "La Marsellesa" como himno nacional de Francia [2] . Después de la llegada al poder de Napoleón I y de la proclamación del Primer Imperio , la Marsellesa perdió el estatus de himno nacional. Tras la restauración de los Borbones de 1815 a 1830, se prohibió por completo. Fue restaurado brevemente después de la Revolución de julio de 1830 .
Después de los acontecimientos de 1848 , cuando la ola revolucionaria barrió Europa, "La Marsellesa", personificando la lucha contra la tiranía y el deseo de libertad, se convierte en el canto de los revolucionarios de todo el mundo. Suena en los campos de batalla y durante la Comuna de París en 1871. Con la formación de la Tercera República Francesa , desde 1879 se ha convertido de nuevo en el himno nacional. El 17 de julio de 1941, fue prohibido por la administración de ocupación alemana del norte de Francia, pero siguió siendo el himno no oficial del gobierno de Vichy . Se interpretó sin palabras, e inmediatamente después sonó la marcha “Marshal, estamos aquí”.
El texto ruso de esta música llamado " Marsellesa de trabajo ", que no es una traducción del francés, fue escrito por P. L. Lavrov en 1875. La "Marsellesa de los trabajadores" se utilizó durante algún tiempo después de la Revolución de febrero de 1917 como himno de Rusia junto con la " Internacional " [3] .
El 20 de septiembre de 1830, la revista inglesa Tatler [5] publicó la partitura de La Marsellesa, el texto original y la traducción, "para entretener de alguna manera al lector".
rusoHay traducciones de la Marsellesa al ruso: M. I. Venyukov , V. G. Tan (Bogoraz) , V. N. Ladyzhensky , L. I. Umanets , V. V. Umanov-Kaplunovskiy , A. M. Fedorov , V. Kolomiytsev, N. Arvatov, S. A. Obradovich , M. P. Stolyarov, P. G. Antokolsky , N. S. Gumiliov .
AlemánLa Marsellesa fue traducida al alemán por F. Schelling .
KalmukLa traducción al idioma Kalmyk fue realizada por Kh. B. Kanukov .
La Marsellesa se ha utilizado a menudo en diversas obras de arte y cultura. Los ejemplos no se limitan a la siguiente lista:
"Papá se pasea por el apartamento y canta su habitual" Alon zanfan de la four "" . Y el comentario de la hermana mayor del poeta Lyudmila: "A mi padre le encantaba cantar en francés" Allons, enfants de la Patrie "". Los niños no entendían francés. Luego cantó: “Alon zanfan de la four” y preguntó: “Bueno, ¿ahora entiendes?”. [6]
![]() | ||||
---|---|---|---|---|
diccionarios y enciclopedias |
| |||
|