Mtsyri

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 18 de julio de 2022; la verificación requiere 1 edición .
Mtsyri

La carretera militar georgiana cerca de Mtskheta (vista caucásica desde la cabaña). Pintura de M. Yu. Lermontov, 1837
Género Poema
Autor Mijail Yurjevich Lermontov
Idioma original ruso
fecha de escritura 1838-1839
Fecha de la primera publicación 1840
Logotipo de Wikisource El texto de la obra en Wikisource
Logotipo de Wikiquote Citas en Wikiquote
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

"Mtsyri"  es un poema romántico de M. Yu. Lermontov , escrito en 1839 y publicado (con pases de censura) en 1840 en la única edición de por vida del poeta: la colección "Poemas de M. Lermontov". Pertenece a los últimos poemas caucásicos de Lermontov y se considera uno de los últimos ejemplos clásicos de la poesía romántica rusa [1] .

Historial de creación

Lermontov tomó la trama del poema de la vida caucásica. Hay evidencia de A.P. Shan-Girey y A.A. Khastatov sobre el origen de la idea del poema, establecida en la historia del primer biógrafo del poeta P.A. Viskovatov . Según esta historia, el propio Lermontov escuchó la historia, que luego basó en el poema. Durante su primer exilio al Cáucaso en 1837, deambulando por la antigua Carretera Militar de Georgia , “tropezó en Mtskheta... con un monje solitario... Lermontov... supo por él que era un montañero, capturado por un niño por el general Yermolov ... El general lo llevó consigo y dejó al niño enfermo con los hermanos del monasterio. Aquí creció; Durante mucho tiempo no pudo acostumbrarse al monasterio, anhelaba e intentaba escapar a las montañas. La consecuencia de uno de esos intentos fue una larga enfermedad que lo llevó al borde de la tumba…” [1] [2] . Esta interesante historia impresionó a Mikhail Yuryevich y probablemente sirvió de impulso para la creación de Mtsyri.

Hoy ya no es posible establecer qué tan confiable es la información proporcionada por Viskovatov. Sin embargo, la historia descrita en el poema bien podría haber sucedido en la realidad. La captura de niños montañeros por parte de los rusos durante la Guerra del Cáucaso fue bastante común. Además, Lermontov podría haber conocido otro ejemplo semejante: el difícil destino del artista ruso P. Z. Zakharov , de nacionalidad chechena, que además era un muchacho muy joven capturado por los rusos y llevado a Tiflis por el mismo general A. P. Yermolov . [1] El académico de la Academia Rusa de Ciencias Yu. S. Stepanov señaló a este respecto en 2004: “En la actualidad, muchos (incluidos nosotros) creemos que Pyotr Zakharov sirvió como prototipo del Mtsyri de Lermontov” [3] .

El folclore georgiano también tuvo una influencia significativa en el poema . El material caucásico del poema está saturado de motivos folclóricos. Por lo tanto, el episodio central "Mtsyri", la batalla del héroe con el leopardo, se basa en los motivos de la poesía popular georgiana, en particular, la canción de Khevsur sobre un tigre y un joven, cuyo tema también se reflejó en Shota. El poema de Rustaveli "El caballero con piel de pantera " [4] .

Al principio, el poema se llamaba "Beri" con una nota: "Beri, en georgiano un monje". El epígrafe de la obra también era diferente. Inicialmente, decía: "On n'a qu'une seule patrie" ("Todos tienen una sola patria"), pero luego Lermontov lo cambió a líneas del capítulo 14 del 1er Libro de los Reyes : "Comiendo un poco de miel, y he aquí que me muero". Este dicho bíblico lleva el significado simbólico de transgresión. El título también fue reemplazado por el poeta, y el poema se incluyó en la colección "Poemas de M. Lermontov" con el nombre "Mtsyri", que reflejaba mejor la esencia de la obra. En el idioma georgiano, la palabra "mtsiri" ( georgiano მწირი ) tiene un doble significado: en el primero, "novicio", "monje que no sirve", y en el segundo, "recién llegado", "extranjero", que llegó voluntariamente. o fue traído a la fuerza de tierras extranjeras, una persona solitaria sin parientes ni seres queridos. [2]

Además del epígrafe y el título, Lermontov reelaboró ​​el contenido de la obra. En particular, varios fragmentos fueron excluidos de la edición original del poeta. Al parecer, el escritor se vio obligado a tachar algunos de los poemas por motivos de censura. Entonces, por ejemplo, se eliminaron las líneas en las que Mtsyri reprocha a Dios por "Darle una prisión en lugar de una patria". Entre otras cosas, Lermontov excluyó del trabajo las líneas que contienen una descripción de los montañeses: los compatriotas de Mtsyri, incluido su padre, que se le aparecieron al héroe en delirio en forma de formidables jinetes que luchaban por su libertad [2] .

El poema finalmente fue completado por el autor, según la nota en la portada del cuaderno de Lermontov: "5 de agosto de 1839". Un año más tarde, se publicó y se convirtió en uno de los dos poemas (el otro era la Canción sobre el zar Ivan Vasilyevich, un joven guardia y audaz comerciante Kalashnikov ) incluidos en la colección de poemas de por vida.

Trama

El poema se basa en la trágica historia de un niño montañés que fue capturado por un general ruso. Se lo llevó con él, pero el querido niño cayó enfermo. Los monjes del monasterio cercano se apiadaron del pequeño prisionero y lo dejaron vivir en el monasterio, donde creció. Así que el joven Mtsyri fue condenado a una vida lejos de su patria y "lejos de la luz del sol", que le parecía la vida de un prisionero. El niño añoraba su hogar todo el tiempo. Sin embargo, poco a poco pareció acostumbrarse al “cautiverio”, aprendió un idioma extranjero, estaba listo para aceptar una tradición diferente, donde, según él, se siente como en casa, fue bautizado y estaba a punto de tomar un monasterio. voto. Y en ese mismo momento, como en la conciencia de un chico de diecisiete años, surge algo más, un poderoso impulso espiritual que le hace decidir escapar. Mtsyri, aprovechando el momento, escapa del monasterio. Corre hacia nadie sabe dónde. El sentimiento de voluntad devuelve al joven incluso aquello que, al parecer, fue arrebatado para siempre por la esclavitud: el recuerdo de la infancia. Recuerda su habla nativa, su pueblo natal y los rostros de sus seres queridos: su padre, hermanas, hermanos.

Mtsyri estuvo libre solo por tres días. Pero estos tres días son de particular importancia para él. Parecería que vio tan poco en tan poco tiempo. Ve imágenes de la poderosa naturaleza caucásica, una hermosa mujer georgiana que llena una jarra junto al arroyo con agua y, finalmente, lucha sin miedo con un poderoso leopardo. Todos estos eventos son pequeños episodios, pero la impresión es que esta persona vive toda una vida. Se envía una persecución para el joven fugitivo, que no ha dado ningún resultado. Se le encuentra por casualidad tirado inconsciente en la estepa en las cercanías del monasterio [5] .

Ya en el monasterio Mtsyri vuelve en sí. El joven está demacrado, pero ni siquiera toca la comida. Al darse cuenta de que su escape falló, deliberadamente acerca su muerte. Responde a todas las preguntas de los hermanos del monasterio con silencio. El camino hacia el alma rebelde de Mtsyri lo encuentra solo un anciano monje ( hieromonk ), quien lo bautizó. Al ver que su alumno morirá pronto, quiere confesar al joven. El confesor Mtsyri cuenta vívida y vívidamente los tres días que pasó en la naturaleza.

Y solo una cosa agobia el alma de Mtsyri: el perjurio. Cuando era joven, se juró a sí mismo que tarde o temprano se escaparía del monasterio y definitivamente encontraría un camino hacia su tierra natal. Corre, camina, se apresura, gatea, trepa, parece seguir la dirección correcta: hacia el este, pero, al final, después de haber hecho un gran círculo, regresa al mismo lugar donde comenzó su fuga. Y nuevamente resulta estar en el campo de amigos o enemigos. Por un lado, estas personas salieron de él, lo salvaron de la muerte, lo prepararon para una futura vida piadosa y, por otro lado, son personas de una cultura diferente, y Mtsyri no puede considerar este lugar completamente como su hogar. Le confiesa al monje que en su alma siempre ha existido la única pasión ardiente: la libertad. y le reprocha su salvación:

Mtsyri no lamenta su acto. Le entristece la idea de que está destinado a morir como esclavo y huérfano.

El moribundo Mtsyri termina su confesión con la petición de ser trasladado a un rincón alejado del jardín del monasterio, desde donde, antes de su muerte, podrá ver las montañas de su tierra natal, a la que nunca llegó. Las últimas palabras del joven son especialmente importantes para entender su percepción de la vida.

A primera vista, parece que las habla una persona quebrantada. Pero al final de la frase hay un signo de exclamación, que debería hablar de la orientación romántica del héroe Mtsyri, que está frenético en su pasión por llegar a sus lugares de origen. Y a pesar de que el joven muere en el monasterio, sin realizar su preciado sueño: regresar a la patria de sus antepasados, aún logrará este objetivo, pero en otro mundo, después de la muerte.

Análisis y retroalimentación

En el poema "Mtsyri", la acción tiene lugar en el Cáucaso, que entró en la herencia literaria de Mikhail Yuryevich como un territorio de libertad sin fin y libertad salvaje, donde una persona se opone a las fuerzas de los elementos que son obviamente superiores a él, un espacio de aventuras interminables, una batalla con la naturaleza y una batalla consigo mismo.

Mtsyri refleja los motivos habituales de Lermontov asociados con la huida de un héroe romántico de sus lugares de origen, donde no es comprendido, no reconocido, a tierras lejanas y desconocidas. Pero la situación se desarrolla en el orden inverso: el héroe no huye de su patria, sino a su patria, misteriosa y desconocida para él, ya que de allí fue sacado demasiado joven, y su memoria casi no retiene recuerdos de ella.

"Mtsyri" como poema romántico sobre un héroe rebelde tuvo sus predecesores en la literatura. En "Mtsyri" se puede adivinar la influencia del poema "Chernets" (1825) de I. I. Kozlov , escrito en forma de confesión lírica de un joven monje. A pesar de la similitud externa de las tramas, las obras tienen un contenido ideológico diferente. Hay una conexión con la literatura y poesía decembrista de I. W. Goethe . Además, en "Mtsyri" se repiten muchos pensamientos y versos individuales de poemas anteriores del propio Lermontov, en particular, " Confesiones " y " Boyar Orsha " [1] .

Para muchos de los contemporáneos de Lermontov, el poema recordaba a otro: el Prisionero de Chillon de Byron , traducido por Zhukovsky . Belinsky escribió que el verso "Mtsyri" "suena y cae abruptamente, como un golpe de espada golpeando a su víctima. La elasticidad, la energía y la caída sonora y monótona están en asombrosa armonía con el sentimiento concentrado, la fuerza indestructible de una naturaleza poderosa y la posición trágica del héroe del poema" [6] . Pero el héroe de Byron se opone al mundo, odia a la gente. El héroe de Lermontov se esfuerza por las personas.

La naturaleza tiene un lugar especial en el poema. Aquí ella no es solo un fondo pintoresco, sino también una fuerza efectiva que encarna un peligro formidable. Y al mismo tiempo, trae la alegría de disfrutar de su belleza única, la libertad salvaje, permite que el héroe se exprese por completo. Tiene grandeza y belleza que están ausentes en la sociedad humana.

La imagen del monasterio en el poema es un símbolo de realidad, naturalidad hostil y simplicidad, que Mtsyri contrarresta. La posición de Lermontov está determinada por la afirmación de que en la naturaleza humana es una garantía de posible armonía, mientras que en la sociedad, por el contrario, es una fuente de desarmonía. La problemática del poema anticipa una típica situación literaria tolstoyana: la idea de una simple vida patriarcal como norma social y la trágica imposibilidad del héroe de realizar su deseo por ella [2] .

"Mtsyri" está escrito en tetrámetro yámbico con una rima exclusivamente masculina .

La obra recibió las críticas más elogiosas de los contemporáneos del poeta y de la crítica literaria. Se han conservado los recuerdos de la lectura de "Mtsyri" por el propio autor.

Así es como A. N. Muravyov lo describe en su libro "Conocimiento de los poetas rusos" (Kyiv, 1871, p. 27): "Me sucedió una vez", escribe A. N. Muravyov, "atrapar el mejor minuto en Tsarskoye Selo su inspiración. Una tarde de verano fui a verlo y lo encontré [Lermontov] en su escritorio, con un rostro ardiente y ojos de fuego, que eran especialmente expresivos en él. "¿Qué te pasa?", le pregunté. "Siéntate y escucha", dijo, y en ese mismo momento, en un acceso de placer, me leyó, de principio a fin, todo el magnífico poema de Mtsyri... que acababa de brotar de debajo de su inspirado. pluma... Ninguna historia ha producido nunca en Me quedé tan fuertemente impresionado” [2] .

También se sabe que Lermontov, en el onomástico de Gogol , el 9 de mayo de 1840 en Moscú, “le leyó de memoria a Gogol y a otros que estaban aquí, un extracto de su nuevo poema “Mtsyri”, y leyeron, dicen , perfectamente” [7] .

Belinsky escribe sobre el poema: “¡Qué alma ardiente, qué espíritu poderoso, qué naturaleza gigantesca tiene este Mtsyri! Este es el ideal predilecto de nuestro poeta, este es el reflejo en la poesía de la sombra de su propia personalidad. En todo lo que dice Mtsyri, respira con su propio espíritu, lo golpea con su propio poder .

En otras artes

Notas

  1. 1 2 3 4 Nazarova L. N., Mann Yu. V.  "Mtsyri" Copia de archivo fechada el 2 de marzo de 2022 en Wayback Machine  // Enciclopedia Lermontov / Academia de Ciencias de la URSS. En-t rus. iluminado. (Pushkin. Casa); Ed. científica consejo de la editorial “Búhos. Encic.» — M.: Sov. Encicl., 1981. - S. 324-327.
  2. 1 2 3 4 5 Mikhail Yurievich Lermontov Mtsyri . Consultado el 22 de octubre de 2012. Archivado desde el original el 8 de noviembre de 2012.
  3. Zakharov V. A. Sobre el retrato de M. Yu. Lermontov, atribuido a F. O. Budkin. . - M.-Armavir: Panorama ruso, 2017. - Pág. 64. - ISBN 978-5-93165-407-2 .
  4. Andronikov I. L. Lermontov. - M. : escritor soviético, 1951. - S. 144-145. — 320 s. — 20.000 copias.
  5. Poema de Mtsyri . Fecha de acceso: 22 de octubre de 2012. Archivado desde el original el 2 de febrero de 2012.
  6. Belinsky V. G. Volumen IV. Artículos y reseñas 1840 - 1841 // Obra completa en 13 volúmenes. - M. : Editorial de la Academia de Ciencias de la URSS, 1954. - S. 543. - 675 p.
  7. Aksakov S. T. La historia de mi relación con Gogol. - M. : Editorial de la Academia de Ciencias de la URSS, 1960. - S. 38. - 219 p.
  8. Belinsky V. G. Volumen IV. Artículos y reseñas 1840 - 1841 // Obra completa en 13 volúmenes. - M. : Editorial de la Academia de Ciencias de la URSS, 1954. - S. 537. - 675 p.

Literatura