petersburgo | |
---|---|
| |
Género | novela |
Autor | andrey bely |
Idioma original | ruso |
fecha de escritura | 1912-1913 / 1922 |
Fecha de la primera publicación | 1913 / 1922 |
Ciclo | Este u oeste |
Anterior | paloma plateada |
El texto de la obra en Wikisource |
San Petersburgo es una novela de Andrei Bely . La primera parte del libro fue escrita por él en apenas unas semanas en 1912-1913 como resultado de la “influencia” experimentada al escalar la pirámide de Keops [1] . La novela es ampliamente reconocida como el pináculo de la prosa del simbolismo ruso y el modernismo en general; VV Nabokov lo puso junto a " Ulysses " de Joyce [2] . En 1922, el autor editó radicalmente la obra, reduciendo el texto en aproximadamente un tercio, pero la primera versión se considera la versión "canónica".
Bely comenzó a trabajar en Petersburgo en el otoño de 1911, después de terminar y publicar la novela Silver Dove . "Petersburg" se concibió en un principio como una continuación directa de "Silver Dove" y la segunda parte de una sola trilogía, que presumiblemente tenía un título común "Este u Oeste". Sin embargo, pronto quedó claro que no había una continuación directa.
En enero de 1912, se escribieron los primeros capítulos del futuro "Petersburgo". Esta fue la primera edición de la novela, que más tarde recibió el nombre de " diario ", ya que estaba destinada a su publicación en la revista " Pensamiento Ruso ". Con su editor, P. B. Struve , Bely llegó a un acuerdo preliminar. La novela todavía lleva el título El carruaje lacado, en relación con la “visión” que tuvo Bely al momento de pensar en la trama (de repente vio, contra el fondo de Petersburgo de noche, el “cuadrado de un carruaje negro” en que el senador Ableukhov regresaba a casa) [K 1 ] . Después de revisar el manuscrito, Struve se negó categóricamente a publicar Petersburgo en su diario. En una carta a V. Bryusov , quien estaba a cargo del departamento literario y artístico del Pensamiento Ruso, declaró directamente que la novela fue escrita "pretenciosamente y sin cuidado" y que Bely en general "debería ser disuadida... de publicar tal una cosa, en la que los destellos de un gran talento se ahogan en un mar de verdadera basura, inimaginablemente mal escrita. Como pronto quedó claro, de hecho, las razones eran diferentes: Struve estaba asustado por la orientación antiestatal y antiburguesa de "Petersburgo", sobre la cual Bryusov informó a Bely [3] .
Bely recibe ofertas de otras editoriales y se decanta por la editorial de K. F. Nekrasov , quien entendió que sería a la vez importante y rentable imprimir una novela rechazada por Russkaya Mysl y ya sensacional en San Petersburgo. Habiendo entregado el manuscrito de los primeros tres capítulos de la novela a Nekrasov, Bely se fue al extranjero en marzo de 1912, donde trabajó arduamente en la continuación de la novela, al mismo tiempo que reescribía y reescribía los capítulos ya terminados. Durante 1912, Bely le dio a Nekrasov un total de los primeros 5 capítulos del trabajo futuro. Por lo tanto, se creó la siguiente edición de Petersburgo, " Nekrasovskaya " (o "libro", ya que K.F. Nekrasov tenía la intención de lanzar la novela como un libro separado).
La vida de Bely en 1912-1913 transcurrió en una "atmósfera" espiritual compleja y contradictoria. Al mismo tiempo, Nekrasov comenzó a imprimir la novela. A principios de 1913 se redactaron los 2 primeros capítulos, que se han conservado en forma de hojas de prueba. El editor estaba listo para continuar el trabajo iniciado, pero luego ocurrió un evento que influyó en el destino posterior de la novela. En San Petersburgo, con la estrecha participación de Blok, se organizó una nueva editorial "Sirin", que comenzó a funcionar a fines de 1912. El jefe real de "Sirin" era M. I. Tereshchenko , quien se hizo amigo cercano de Blok, que quería que Petersburgo se publicara en esta nueva editorial. En noviembre de 1912, le informa a Bely que Tereshchenko le ordenó que le pidiera a Bely que le enviara "una nueva novela para publicarla como un libro separado o incluirla en un almanaque" [4] . Durante un tiempo, Bely duda, no quiere defraudar a Nekrasov, pero pronto accede. Los líderes de Sirin compran el derecho de publicar la novela de Nekrasov. K. F. Nekrasov no estaba contento con este arreglo (amenazó con publicar las hojas ya impresas), pero, al no tener el manuscrito completo, estuvo de acuerdo. Bely se encuentra con Tereshchenko en el extranjero, una vez más reelabora los primeros capítulos; a mediados de febrero envió el comienzo de la novela a San Petersburgo a Blok, quien entregó el manuscrito a Tereshchenko. Temiendo que los primeros capítulos no causen impresión, Bely garantiza en una carta a Blok que los siguientes serán "más exitosos que los primeros tres, porque son solo una preparación para la acción". Cuál es el significado de esta "preparación", explica Bely en una de las cartas posteriores, revelando la naturaleza de la "construcción" interna de "Petersburg": "estos tres capítulos son incomprensibles (por su extensión), si no se toma en cuenta que desde el siguiente capítulo hasta el final los acontecimientos son veloces (el plan de construcción de la novela: 1) languidecer ante una tormenta y 2) una tormenta; anhelo - los primeros tres capítulos; tormenta eléctrica - los últimos 4 capítulos con un epílogo).
A mediados de marzo de 1913, Bely llegó a Rusia. Sin detenerse en Moscú, parte hacia la provincia de Volyn y se sumerge por completo en el trabajo de la novela.
En agosto de 1913 se publicó la primera colección, donde se publicaron el prólogo y dos capítulos iniciales; en otoño se publica la segunda colección, donde se imprimen los capítulos tercero, cuarto, quinto; finalmente, en marzo de 1914, se publican los capítulos sexto, séptimo, octavo y un epílogo de la tercera colección. Teniendo en sus manos las colecciones impresas de la editorial Sirin, en la que acababa de publicarse su novela, Bely se sintió insatisfecha con su obra. En ese momento, ya había comenzado a tomar posesión del deseo de remodelar, remodelar, rehacer todo lo creado anteriormente, no solo la prosa, sino también la poesía. Y así, habiendo esperado la publicación de Petersburgo, Bely procede a acortarlo.
La nueva edición de Petersburgo fue publicada en Berlín por la editorial Epoch en 1922. La segunda edición de Berlín no fue una sorpresa, su aparición se había preparado desde 1914.
La nueva edición salió un tercio más corta que la primera. Como escribió Bely, "la nueva edición es un libro completamente nuevo para los lectores de la primera edición". Como señalan los críticos, en la versión berlinesa, Bely cambió la métrica de su prosa rítmica de anapaest a anfibraca y eliminó la ironía y los epítetos denigrantes atribuibles al movimiento revolucionario. La segunda edición generalmente se considera inferior a la primera. Yevgeny Zamyatin escribió que Bely sufría de "anapestitis crónica", y Nabokov, que apreció la primera edición, parodió la prosa rítmica de Bely en The Gift y la denominó "hexámetro de col". [5] .
Ivanov-Razumnik plantea el concepto de que Bely llevó a cabo la reducción como si estuviera bajo el signo de un cambio completo en su estructura ideológica. Este cambio, según Ivanov-Razumnik, se produjo en la línea de reemplazar la igualdad "revolución - mongolismo" por otra igualdad: "revolución - escita". En otras palabras, la revolución está pasando de un fenómeno oscuro y destructivo ("mongolismo"), como ahora con Bely, a un fenómeno espontáneo y sublime, porque sus fuentes ya no están en la esfera del subconsciente, sino en la esfera de algunos principios de vida "brillantes", patriarcales-primitivos ("escitas"). No es difícil ver detrás de la presentación de este concepto el deseo de Ivanov-Razumnik de hacer de Bely de la edición de Berlín de "Petersburg" su aliado en el "escitaismo" (detrás de lo cual la plataforma política socialista-revolucionaria es claramente visible), oponiéndose él a Bely de la edición "Sirnnovskaya" de "Petersburg", que, naturalmente, es el aliado de Ivanov: Razumnik según la ideología del "escitaismo" no pudo convertirse. Para él, Bely de la era de la edición berlinesa de Petersburgo es un maestro insuperable, un artista sutil y sensible, y un estilista excelente. <...> Sin embargo, no encontramos nada por el estilo en el trabajo de Bely sobre el texto de Petersburgo. Por el contrario, llama la atención la prisa con que se acortó la novela y que dio lugar a numerosos desatinos estilísticos, reticencias y transgresiones de sentido. <...> Uno de los trucos favoritos de Bely a la hora de acortar un texto era soltar una palabra (o parte de una frase) ya sea para reemplazarla con puntos suspensivos o para no reemplazarla con nada; en ambos casos, se forma una brecha semántica. <…> Por lo tanto, la opinión sobre esta edición como ejemplar, hecha “con profundo gusto” y “fina mesura”, debe reconocerse como insostenible. Otra idea, también expresada en relación con la edición de Berlín de la novela, también debe reconocerse como insostenible: que Bely hizo una reducción en el texto, supuestamente únicamente con fines oportunistas, para mostrar su "lealtad" al régimen soviético.ESTÁ BIEN. Dolgopolov [6]
La segunda edición se reimprimió varias veces en la URSS (la primera edición salió solo en 1981). Actualmente está siendo reeditado por la editorial Azbuka.
Petersburgo al comienzo de la primera revolución rusa . En octubre de 1905, una organización terrorista secreta dirigida por un tal Lippanchenko exigió que Nikolai Apollonovich Ableukhov cumpliera su palabra y cometiera un acto terrorista contra su propio padre, un destacado dignatario Apollon Apollonovich Ableukhov. Nikolai Apollonovich, quien hizo una promesa fatal en momentos de desesperación tras la negativa de su amada mujer (Sofya Petrovna Likhutina), duda y no tiene prisa por cumplirla. Por un lado, odia a su padre y desdeña el indudable parecido con él, por otro lado, en lo más profundo de su alma lo ama y lo compadece. Uno de los terroristas, Alexander Ivanovich Dudkin, debe entregar a Nikolai Apollonovich un paquete con una bomba de sardinas y una carta con instrucciones.
Dudkin (un alcohólico que se encuentra en cautiverio de alucinaciones) pasa la caja a su destino, y la carta cae en manos de Likhutina. Por el deseo de molestar al admirador y asustarlo, le entrega la carta, considerando que es una broma cruel de alguien. Inesperadamente para Sofia Petrovna, Ableukhov se toma la nota muy en serio. Un agente de la Okhrana asociado con Lippanchenko lo amenaza con ir a la cárcel si no cumple su promesa. Sin embargo, al día siguiente, Ableukhov encuentra a Dudkin y, acusando al partido de inhumanidad, se niega a parricidio. Sin embargo, resulta que él no sabe nada sobre el ataque inminente. Alexander Ivanovich está convencido de que aquí se ha producido un error y da su palabra para arreglar todo.
Dudkin llega a Lippanchenko y vuelve a contar el incidente. Lippanchenko acusa inesperadamente a su “colega” de falta de fervor revolucionario. Afirma que Ableukhov denunció a sus camaradas y ahora merece esta cruel prueba. Dudkin de repente se da cuenta de que todo esto es una mentira y que el propio Lippanchenko es un provocador. La noche siguiente, después de severas alucinaciones en las que hace un pacto con un representante del otro mundo y recibe una bendición del Jinete de Bronce , Dudkin apuñala a Lippanchenko hasta matarlo con unas tijeras y se sienta sobre su cadáver en la pose de un jinete de Falcone .
Mientras tanto, Apollon Apollonovich lleva distraídamente a la "terrible mujer sardina" a su habitación. La explosión de la caja en la casa senatorial ocurre por accidente y no llega al objetivo. Sin embargo, la relación entre padre e hijo, que acababa de empezar a mejorar tras el regreso de España de la esposa de Apollon Apollonovich (que una vez había huido al extranjero con su amante), está irremediablemente dañada. El exsenador está horrorizado por el posible paricidio que planteó.
La pareja Ableukhov deja la capital y se va a vivir sus días en el pueblo. Nikolai Apollonovich parte hacia Egipto y luego visita los países del Medio Oriente. Regresa a Rusia solo después de la muerte de sus padres, habiendo experimentado un trastorno espiritual y renaciendo para una nueva vida, abandona a Kant y lee las obras de Skovoroda .
La trama de la novela se basa en motivos autobiográficos (enamoramiento con Lyubov Dmitrievna Blok , conflicto con Blok , dominó rojo ). Se reproducen numerosos textos literarios, desde " Demonios " de Dostoievski hasta "La máscara de la muerte roja " de Edgar Allan Poe . La imagen de Petersburgo continúa las descripciones de la ciudad de Gogol y Dostoievski; el Jinete de Bronce que desciende de su pedestal por la noche se presenta como un personaje clave . [7] Posteriormente, Bely conectó el nacimiento de la novela con una visita a Egipto y un ascenso a la Gran Pirámide:
La consecuencia de la "enfermedad de la pirámide" es algún tipo de cambio en los órganos de percepción; la vida estaba coloreada con una nueva tonalidad, como si hubiera subido los escalones picados de viruela - solo; descendido - a otros; y esa nueva actitud ante la vida, con la que descendí de la cima árida, pronto se reflejó en mis obras; la vida que vi colorida, como desvanecida; compare los colores de la novela Silver Dove con el Petersburgo que comienza inmediatamente, y se sorprenderá de las sombrías líneas grises, negruzcas o completamente incoloras de Petersburgo; el sentimiento de la Esfinge y las pirámides acompaña mi novela Petersburgo.
La base ideológica son las enseñanzas de los " orientales " ( Esper Ukhtomsky , Vladimir Solovyov ), que vieron en Rusia una continuación natural de la estepa mongola . [8] Así como la “Paloma de Plata” representa el Este sin el Oeste, en “Petersburg” Bely, por su propia admisión, trató de mostrar la isla del racionalismo occidental condenada a muerte en el Este (en Rusia). La capital real es hermosa con la belleza de los moribundos [9] , de ahí los motivos apocalípticos esparcidos a lo largo de la novela : una premonición de guerra, migraciones de pueblos, revolución.
De acuerdo con las enseñanzas de los simbolistas rusos, la fuente interna de acción en la novela es el eterno enfrentamiento entre las fuerzas apolíneas (Apollon Apollonovich y otros dignatarios) y las fuerzas dionisíacas (Lippanchenko y los revolucionarios). [10] La consonancia de los nombres de Apollon Apollonovich y Lippanchenko no es casual, como el propio autor señaló en Gogol's Mastery:
Más tarde, yo mismo me encontré con una conexión entre instrumentación verbal y trama (realizada involuntariamente) que me sorprendió; el leitmotiv sonoro tanto del senador como del hijo del senador es idéntico a las consonantes que forman sus nombres, patronímicos y apellidos: "Apollon Apollonovich Ableukhov": pll-pll-bl acompaña al senador; "Nikolai Apollonovich Ableukhov": cl-pl-bl ; todo lo relacionado con los Ableukhov está lleno de sonidos pl-bl y cl . El leitmotiv del provocador está inscrito en el apellido "Lippanchenko": su mejor amiga está de vuelta pll (Ableukhova); se enfatiza el sonido ppp , como el crecimiento de conchas en el delirio de un senador, - Lippanchenko, la pelota, hace un sonido pep-peppe : “Pepp Peppovich Pepp expandirá, expandirá, expandirá; y Pepp Peppovich Pepp reventará: todo reventará.
La relación interna del senador y Lippanchenko es que ambos son dogmáticos secos, tratando de subordinar la voluntad de sus hijos (espirituales y físicos), Nikolai Apollonovich y Dudkin, a esquemas prefabricados; en ambos casos, con consecuencias potencialmente letales para los mismos. Nikolai Apollonovich, viendo en sí mismo un comienzo dionisíaco, viste atuendos orientales y justifica el asesinato de su padre por la necesidad de exterminar la abstracción occidental, pero en un sueño ambos Ableukhov ven a su antepasado “ turaniano ”: un hijo kantiano bajo la apariencia de un padre . , y un padre kontiano bajo la apariencia de un hijo (es él quien da órdenes destructivas a Nikolai Apollonovich). [11] Esto confirma la comunidad interna de los Ableukhov (en las coordenadas del "pan-mongolismo" de Solovyov): su antepasado es el kirguís Ablai, que se fue a Rusia en el siglo XVIII.
El conflicto central de padres e hijos de la novela se destaca por numerosas referencias a Saturno (niños tragados), Kronos (castró a su padre), Pedro el Grande (rompió con sus antepasados y destruyó a su único hijo). Como emblema de este conflicto se presenta el noble escudo de armas de los Ableukhov: un unicornio perforando a un caballero . En el papel de un unicornio y un caballero, un asesino y una víctima, el padre y el hijo de Ableukhov, Dudkin y Lippanchenko actúan alternativamente. En cierto sentido, todos son gemelos entre sí.
La estructura con división en capítulos, un prólogo , un epílogo y la palabra “fin” parodia las convenciones de una novela clásica, así como detrás de la fachada brillante de St. Los títulos de los capítulos, como arrancados del texto al azar, se refieren a Los hermanos Karamazov . La dinámica de la narración se revela mediante puntuación y tipografía no estándar (técnicas provenientes de Stern ).
La novela está escrita en prosa rítmica u ornamental . "En el estudio de Ivanov-Razumnik , la estructura anapéstica , saturada de pausas de la primera edición de Petersburgo y el tejido verbal anfibráquico de la segunda edición se notan en relación con el cambio en la actitud del autor hacia la trama de la novela". Bely escribió en Gogol's Mastery. Nabokov también señaló "Anapest Springs" en la novela de Bely; en "El regalo " parodia los " hexámetros de col " del autor de "Petersburg".
El estado emocional de los personajes es transmitido por la dinámica cromática del paisaje urbano , escrito en la técnica del puntillismo literario . El blanco asoció ciertas emociones con las flores: por ejemplo, el rosa para él simboliza la esperanza, el rojo es el heraldo del fin del mundo. [12] La novela está dominada por tonos apagados monocromáticos , en su mayoría oscuros y borrosos. [13] El paisaje urbano es casi negro , con predominio de la lluvia y la niebla. La multitud de personas que fluyen a lo largo de puentes y avenidas se divide en partes separadas del cuerpo y "huevos".
La enseñanza teosófica , en la que Bely se interesó durante los años de escribir la novela, postula que la conciencia da origen a la materia . Las creaciones del cerebro se objetivan en el plano "astral" y adquieren existencia independiente junto con la capacidad de influir en la realidad física. En la novela, esta enseñanza se refracta en el razonamiento del narrador de que la mansión amarilla y el carruaje negro del senador nacieron en su mente y fueron “olvidados”: el senador es comparado con Zeus , y la casa es comparada con Palas Atenea nacida de su cabeza . . [14] El proceso creativo para el narrador es “un juego de cerebro inactivo”, un juego demoníaco en el sentido de que no está dirigido a una meta superior y es valioso en sí mismo: “Un juego de cerebro es solo una máscara; bajo esta máscara, fuerzas desconocidas para nosotros invaden el cerebro.
La figura del narrador presenta un problema para los intérpretes de la novela debido a sus múltiples voces. El prólogo comienza a la manera de un cuento de hadas , que recuerda a Gogol, y termina con una nota de alta retórica. Tales cambios estilísticos insinúan la existencia de múltiples narradores . A diferencia de las novelas del siglo XIX, el narrador de Bely no es omnisciente; de vez en cuando interviene en la narración y, burlándose del lector, "rompe el hilo". Pertenece a esos narradores que odian al lector; El propio Bely comparó sus libros con bombas que arroja a los lectores [16] .
En uno de los artículos, Bely llamó al universo de su novela “el mundo ilusorio de los mayas ”. El propio narrador llama periódicamente la atención del lector sobre la naturaleza ilusoria de lo que está sucediendo. Los pensamientos no pertenecen a los personajes, sino que están inspirados en ellos desde el exterior o "descienden" (en el caso de Nikolai Apollonovich, bajo la apariencia de pájaros). Dudkin se inspira en los planes destructivos del "Mongol", cuyo rostro aparece de noche en la pared de su habitación del ático. [17] La caja de sardinas (donde la bomba hace tictac) piensa en Nikolai Apollonovich, o "Pepp Peppovich Pepp", una figura esférica de sus pesadillas infantiles .
Revolución, vida cotidiana, 1905, etc. entraron en la trama por accidente, involuntariamente, o mejor dicho, no una revolución (no la toco), sino una provocación ; y de nuevo, esta provocación es sólo una proyección en la sombra de algún otro tipo de provocación, una provocación mental, cuyos gérmenes muchos de nosotros llevamos imperceptiblemente durante muchos años, hasta el desarrollo repentino de algún tipo de enfermedad mental (no clínica), que lleva a la quiebra; toda mi novela describe en símbolos de lugar y tiempo la vida subconsciente de formas mentales lisiadas; si pudiéramos iluminar con un reflector, de repente, directamente bajo la conciencia ordinaria, la capa de vida espiritual que yace, mucho se revelaría allí que fue inesperado y hermoso para nosotros; aún más feo se revelaría; habría una ebullición, por así decirlo, de experiencias crudas; y se nos aparecería en cuadros de lo grotesco. Mi "Petersburg" es, en esencia, la vida subconsciente de personas arrancadas por su conciencia de su espontaneidad; quien no se acostumbre conscientemente al mundo de la espontaneidad, su conciencia irrumpirá en lo elemental, que por alguna razón ha salido de las orillas de la conciencia; el verdadero escenario de la novela es el alma de alguna persona que no se da en la novela, sobrecargada de trabajo mental; y los actores son formas mentales, por así decirlo, no alcanzan el umbral de la conciencia. Y la vida cotidiana, "Petersburg", una provocación con una revolución que tiene lugar en algún lugar en el contexto de la novela, es solo un atuendo condicional de estas formas mentales. Se podría llamar a la novela "El juego del cerebro".
- De una carta a Ivanov-Razumnik , 1913
Bely adivinó brillantemente el momento de resumir la esencia histórica de dos siglos, Petersburgo, y la imagen sintética, el intelectual ruso. Así que era necesario para la tarea. Y la tarea es la entrega a los anales del mundo de la obsoleta criatura histórica de San Petersburgo y del intelectual que la habitó. No sabemos leer bien, de lo contrario Ableukhov podría convertirse en un nombre familiar, como Pechorin. El último intelectual ruso, sintetizado por Andrei Bely antes de su muerte, es también Eugene, quien fue asesinado por la mano del Jinete de Bronce.
Obras de Andrei Bely | |
---|---|
novelas |
|
novelas y cuentos |
|
poemas |
|
Colecciones y ciclos de poemas |
|
Sinfonías |
|
Prosa autobiográfica |
|
Crítica y periodismo. |
|
Artículos relacionados |