Barlaam y Joasaf | |
---|---|
| |
Idioma original | ruso occidental |
País | |
Género | historia |
"Barlaam y Joasaph" (también "Barlaam y Josaphat" [1] ) es una novela medieval de vida de origen indio , en su trama que se remonta a las leyendas sobre Buda , presentado en la novela bajo el nombre de Joasaphat (Josaphat). Es común en varias literaturas orientales: persa-pahlavi , árabe (hay dos versiones), judía , etíope , georgiana (hay dos versiones), armenia , así como en traducciones europeas al griego , latín , eslavo eclesiástico y otros idiomas. .
En la traducción rusa, hecha a partir de los textos del árabe y cristiano San Juan de Damasco (c. 675-753/780) - "El cuento de Barlaam el Ermitaño y Joasaph Tsarevich".
Sobre la base de un cierto complejo de materiales de los siglos VI-VII, posiblemente reunidos en la versión Pahlavi (D. Lang), en los siglos VII-VIII se creó la primera edición árabe del Cuento. A partir de la edición árabe, se hizo la breve versión georgiana original, "La sabiduría de Balavar" (Balavariani), que contiene la historia cristianizada de la vida de Buda. La versión georgiana se ha conservado en dos ediciones: una larga (siglos IX-X) y otra corta (siglo XI).
El texto fue traducido y editado del georgiano al griego por Euthymius the Svyatogorets (955-1028). La historia nos ha llegado en un gran número (alrededor de 150) de copias griegas. En la mayoría de ellos, tiene el siguiente título: “Una narración sincera traída desde el interior del país de Etiopía llamado India a la ciudad santa de Jerusalén por el monje Juan, un hombre honesto y virtuoso del monasterio de San Sava”.
La novela "Barlaam y Joasaph" adquirió un carácter internacional en el siglo XI ; su revisión cristiana en la traducción latina del texto griego también fue aceptada por los escritores romano-germanos, popularizándose allí hasta el punto de un “libro popular”; la novela apareció en forma impresa temprano, durante el período de los incunables . Este texto ya no se percibía como un monumento literario, sino como una biografía de santos que alguna vez existieron realmente. Muchas tramas de esta novela terminaron en la Gesta Romanorum , de donde emigraron al Decamerón .
Las traducciones eslavas se remontan en parte a la versión latina (traducciones: checo, polaco), en parte directamente al griego, entre los eslavos del sur; el texto ruso, conocido en listas de los siglos XIV y XV , se basa en la versión eslava del sur. En suelo ruso, la popularidad de esta novela se reflejó en la colocación de sus episodios en el Prólogo , en la aparición de listas ilustradas, la creación de una serie de poemas espirituales basados en los motivos de la novela, de los cuales los más antiguos, Gran ruso, se conservaron en registros del siglo XVI .
La traducción del texto al eslavo eclesiástico apareció en Rusia a más tardar en el siglo XII , ya que Cirilo de Turovsky ya lo usó para su parábola "Sobre el hombre bielorruso" en la traducción eslava, y no en el original griego. En Rusia, la obra se conocía con el título "La historia de Barlaam y Joasaph".
El procesamiento hebreo fue realizado en la primera mitad del siglo XIII por Abraham ibn Hasdai de Barcelona y se denominó "Ben ha-Melek ve ha-Nazir" ("Príncipe y Monje") [2] .
La trama de la novela: el príncipe pagano Joasaph , a pesar de todos los obstáculos, convertido al cristianismo por el ermitaño Barlaam, convierte a su pueblo y luego, habiendo dejado el poder heredado por él, se va al desierto.
El texto del cuento es un diálogo entre un profesor y un alumno sobre el sentido de la vida, revestido de una forma muy artística. Quizás por eso uno de los lugares principales en la trama de la historia lo ocupa la "Parábola del Inorog" (unicornio).
En 1872, se publicó una bibliografía árabe medieval anotada o historia de la literatura árabe antigua con el título " Fihrist " (compilada en el siglo X). En este monumento, entre los libros traducidos al árabe de Pahlavi, se nombró el libro "Bilauhar y Budasaf ". E. Laboulet y F. Liebrecht, en su investigación científica sobre el origen de la trama del cuento, independientemente uno del otro, llegaron a la misma conclusión: el Cuento griego no es más que una reelaboración cristiana de la leyenda india sobre la infancia. de Buda F. Liebrecht consideró que la fuente del Cuento era Lalitavistara, un sutra budista (una colección de enseñanzas), creado en sánscrito a principios de nuestra era.
La opinión sobre el prototipo budista recibió un reconocimiento casi completo cuando D. Gimare propuso la etimología de los nombres de los personajes principales: ind. Bodhisattva a través del árabe. Budhasf (Budisatif) y carga. Yudasif (Yiwasif) debido a la mezcla de árabe. b/y[/] y d/w[/] dieron el griego. y gloria Joasaf. Árabe. Bilawhar (Bilavhar) a través de la carga. Balahvar (Balavar) dio secuelas. Griego Βαρλαάμ (Varlaam). El nombre del rey Avenir (griego ᾿Αβεννήρ; georgiano Abenes/Abeneser) aparentemente se remonta al árabe. Junaysar. [3]
No hay mejor libro para el conocimiento de la fe y de la vida cristiana en una visión general - y difícilmente puede ser... ¡Será mejor que todos los catecismos !
- Una leyenda sobre la vida de nuestros venerables y portadores de Dios padres Barlaam y Joasaph. - 2ª ed. - Sérguiev Posad, 1910.diccionarios y enciclopedias |
|
---|---|
En catálogos bibliográficos |
El artículo se basa en materiales de la Enciclopedia Literaria 1929-1939 .