Pseudo-cirílico

Falsa tipografía cirílica , pseudo-cirílica o pseudo- rusa [1] o rusa falsa  : el uso de letras cirílicas en texto latino , generalmente para referirse a la URSS o Rusia , aunque puede usarse en otros contextos (por ejemplo, en el logotipo de Bounty  , un logotipo en el que, en lugar de la Y latina, se utiliza la Y cirílica). Es un tropo occidental común , que se usa en portadas de libros, créditos de películas, letras de cómics, diseños de juegos de computadora o empaques de productos que pretenden evocar asociaciones con Europa del Este , la URSS o Rusia. Una fuente diseñada para imitar el alfabeto cirílico se clasifica como étnica [2] [3] .

Las letras se reemplazan independientemente de la coincidencia fonética. Por ejemplo, R y N en la palabra RUSSIAN se pueden reemplazar por las letras cirílicas Ya e I , dando "YaUSSIYAI". Otros ejemplos incluyen W para imagen E, C para U, I/ G para R/atrás y arriba-abajo L, F para O, D para A, B , b o b para C/b, Z , E o Ё para E, Ch o Y por Y. Fuera del alfabeto ruso , Џ (serbio) puede servir como reemplazo de U, Ғ (idiomas turcos de la URSS) para F, Ә (idiomas turcos de la URSS) o Є (ucraniano) por E, Ө (idiomas turcos de la URSS) por O, Һ (algunos idiomas turcos de la URSS) por H y Ћ (serbio) por Th. La ☭ invertida también se usa a veces para G. Otras variaciones incluyen la K invertida horizontalmente (Ʞ), que no se encuentra en los alfabetos modernos.

Este efecto generalmente se limita a escribir en mayúsculas , ya que las letras mayúsculas cirílicas no coinciden muy bien con las letras latinas minúsculas. En la tipografía cirílica , la mayoría de las letras minúsculas se asemejan a letras mayúsculas más pequeñas , en contraste con las formas más características del alfabeto latino. Las letras cirílicas se crearon a partir de la escritura estatutaria griega (solemne) ( uncial ) en el siglo IX, pero las formas modernas se volvieron más similares al alfabeto latino después de la reforma de Pedro el Grande en 1708.

Tabla

letra cirílica Letra latina similar
B B , G , dígito 6
A B
GRAMO R , 90 grados L , similar a Γ
D un , o
Y X reflejada verticalmente y duplicada por la normal K
W mi , número 3
Y reflejado verticalmente N
Y N , Ñ , Ň
A k
L norte , j yo , j Π
H H
PAGS N , H ( n mayúscula , h , similar a Π )
R PAGS
DE C
A Y
F I , O , Q , Ø , dígito 0 , similar a Φ
X X
C U , conexión de L normal, reflejada verticalmente e invertida
H Y , U, número 4
W W , E invertida
SCH W , E invertida, conexión de reflejada verticalmente y L invertida
S B I , reflejado verticalmente y girado 90 grados P, letra L, número 61
b B , reflejado verticalmente y girado 90 grados P,
mi E , reflejada verticalmente C y el número 3
YU IO , número 10
yo reflejado verticalmente R

Las letras A , B , E , S *, І *, Ј *, K , M , H , O , R , C , T , Y *, Ғ *, V * y X son más parecidas o relacionadas con las letras latinas, dependiendo de los valores previstos del sonido, hasta el punto de que su reemplazo, en contraste con los enumerados anteriormente, puede no notarse. Si surgen problemas de compatibilidad que limitan la mezcla de fuentes, estas letras cirílicas pueden usarse en lugar de sus contrapartes latinas.

En cinematografía

Como regla general, el uso del alfabeto pseudocirílico en el cine tiene como objetivo hacer que los títulos extranjeros sean artificialmente más exóticos, su alteración. Un ejemplo llamativo de este uso es la película " Borat " (2006) con la inscripción "BORDT" en el cartel [4] [5] . Otro ejemplo clásico de este uso de la tipografía para deshumanizar al enemigo fue la hoz y el martillo invertidos para representar la G en un cartel promocional de la película ¡Vienen los rusos! ¡Vienen los rusos! » (1966). Según O. V. Ryabov, Doctor en Filosofía, la "otredad de la URSS" en su conjunto fue el objetivo principal del cine estadounidense sobre este tema, pero no el único:

Resumiendo, me gustaría señalar que el discurso de género fue un arma de la Guerra Fría, desempeñando una función importante en el proceso de cambio de la URSS: la desviación social también se presentó como desviación de género. Las representaciones de Hollywood del orden de género soviético actuaron como un elemento en la construcción de la "amenaza roja". Al mismo tiempo, sirvieron como una forma de mantener y corregir no solo las relaciones políticas, sino también las de género en la propia sociedad estadounidense, siendo un componente importante del discurso del “misticismo de la feminidad” descrito en el bestseller de B. Friedan . Finalmente, destaco que muchas tramas e imágenes del cine estadounidense fueron utilizadas en el discurso anticomunista de la perestroika con sus consignas de “vuelta a la normalidad”, incluyendo “relaciones naturales entre hombres y mujeres”.

— O. V. Ryabov, Ph.D. norte. [6]

Es fácil ver que el alfabeto pseudo-cirílico es parte del mismo discurso de género en oposición al mundo “masculino” del alfabeto latino, donde las palabras man ( hombre , hombre) y mujer (mujer) se ven y suenan como palabras masculinas para los angloparlantes, y el mundo “femenino” del alfabeto cirílico, donde las palabras “hombre” ( muzhchina ) y “mujer” ( zhenshchina ) les parecen palabras femeninas, donde la palabra mu zhchina parece un derivado de la palabra zhenshchina , pero “hombre” ( chelovek ) parece una palabra masculina [7] [8] .

Otros ejemplos fueron el uso del pseudo-cirílico en el pasaporte del héroe de la superproducción de 2002 " La identificación de Bourne " (Ashchf LSHTFUM - Foma KINAEV) y en los créditos de la serie " Notas de un joven médico " (2012). El público objetivo de los productos eran personas de habla inglesa que no hablaban nada de cirílico, y la apropiación cultural se llevó a cabo sin necesidad de tener en cuenta la globalización  : la entrada de los mismos productos en el mercado de habla rusa. Trabajos posteriores: la película " Red Sparrow " (2018) y las miniseries " Catherine the Great " y " The Great " (2019) ya estaban desprovistas precisamente de estos errores [9] .

Véase también

Literatura

Notas

  1. Chen, Jen Suéter Hip Check  . pitch.com . The Pitch ( Kansas City ) (15 de febrero de 2007). Consultado el 15 de abril de 2020. Archivado desde el original el 11 de septiembre de 2012.
  2. Kurland, Jon American Perceptions of Vodka Shaken, Not Stirred: Un análisis de la importancia de las señales de marca extranjera de vodka y la  información del país de origen . sas.upenn.edu . Universidad de Pensilvania (26 de octubre de 2004). Fecha de acceso: 15 de abril de 2020.
  3. Inglés, 1994 .
  4. Engelen, Van Heuckelom, 2013 , pág. 99
  5. Cameron, Pavlovic, 2014 , pág. 51.
  6. "Enemigo soviético" en Cine estadounidense de la Guerra Fría: una dimensión de género . kino-teatr.ru (5 de noviembre de 2015). - Publicado en la revista "Mujer en la sociedad rusa" (2011. No. 2. P. 20-30.). Consultado el 6 de junio de 2020. Archivado desde el original el 6 de junio de 2020.
  7. Feminist acusa al idioma inglés de ser sexista, recibe instrucción brillante de  Linguist . Bored Panda (15 de febrero de 2018). - la linglist contestó a la feminista, que confiaba en la artificial naturaleza secundaria de las propias palabras para designar el género femenino como derivados de los masculinos similares, que estaba equivocada - y en inglés las palabras man y woman tienen orígenes completamente diferentes. Consultado el 16 de junio de 2020. Archivado desde el original el 16 de junio de 2020.
  8. El idioma finlandés  . youtube _ Langfocus (20 de mayo de 2016). - a partir de 4 minutos y 35 segundos, una popular lista de habla canadiense transmite una opinión popular en Occidente de que, en parte debido a la falta de una división en masculino y femenino en los idiomas finlandeses, Finlandia fue uno de los primeros en el mundo en otorgar a las mujeres el derecho votar y elegir a una mujer como presidenta. Consultado el 16 de junio de 2020. Archivado desde el original el 13 de marzo de 2020.
  9. [BadComedian - Red Sparrow (RUSSIAN Pataskyshka vs. USA)] . youtube _ BadComedian (12 de julio de 2018). Consultado el 6 de junio de 2020. Archivado desde el original el 4 de noviembre de 2020.

Enlaces