" Pasión " ( en alemán: Die Passion ) es un ciclo de obras monumentales de Bach , donde la historia del evangelio representada en rostros se entremezcla con arias da capo [1] para textos poéticos, coros y corales especialmente compuestos . La Pasión según Juan ( BWV 245) y la Pasión según Mateo (BWV 244b y BWV 244), así como el texto de la Pasión según Lucas, han llegado hasta nuestros días. Considerado perdido, el Mark Passion (BWV 247) fue reconstruido en el siglo XX .
Durante su vida, Bach interpretó repetidamente "Passion" en varias ediciones. Tras la muerte de Bach, este ciclo quedó en el olvido hasta que Mendelssohn revivió triunfalmente su interpretación en 1829. Hoy en día, las Pasiones de Bach son consideradas la máxima manifestación del género musical de las pasiones [2] .
Pasión (pasión, del lat. passio - "sufrimiento"). Para el siglo IV , apareció una tradición en la liturgia de la iglesia para leer narraciones sobre la historia del evangelio de la pasión por Mateo (MP) el Domingo de Ramos (Ramos) y la pasión por Lucas (LP) el miércoles de Semana Santa . En el siglo IX , se completaron con la representación de la pasión según Marcos (MaP) el Jueves Santo y la pasión según Juan (JP) el Viernes Santo [3] . A partir del siglo XVI , siguiendo la recomendación de Lutero , la Pasión también podía representarse, en lugar de los días de Semana Santa, en los domingos precedentes a la Gran Cuaresma [4] .
El relato de los últimos días de la vida terrena de Jesús por los evangelistas: Mateo ( Mateo 26 , 27 ), Marcos ( Marcos 14 , 15 ), Lucas ( Lucas 22 , 23 ) y Juan ( Juan 18 , 19 ) casi coincide y consta de las siguientes partes [5] :
El papel principal en la realización de la "Pasión" pertenece al evangelista . Narra en prosa, en nombre de un testigo presencial. Para cumplir con estas pasiones se utilizaban formas melódicas de recitación , las denominadas. tonos apasionados. Para el discurso musical del evangelista en la tradición católica se utilizó la fórmula del canto gregoriano , en la tradición protestante - habla nativa y motivos nacionales.
Hasta el siglo XIII , las Pasiones eran interpretadas por un solo cantor. A partir del siglo XIV, los roles en la interpretación de la Pasión comenzaron a repartirse entre el clero, la historia del evangelista se encomendó al tenor, Jesús al bajo (Bach en sus Pasiones sigue este canon). Al mismo tiempo, se generalizaron las dramatizaciones no eclesiásticas de la Pasión, interpretadas por feligreses y músicos populares [6] .
En el siglo XV , aparecieron versiones de La Pasión, donde las palabras de algunos personajes se interpretaban polifónicamente , por las voces de varios intérpretes a la vez. A mediados del siglo XV en Inglaterra, sobre la base de esta técnica de ejecución, la llamada. "dramática" (coral, responsor) "Pasión", donde la recitación solista del evangelista se alterna con las partes polifónicas de Cristo y la multitud [2] [7] . Posteriormente, en el desarrollo de la "Pasión" "dramática", continuando con el uso de la pronunciación polifónica de las palabras por parte de algunos personajes, aparecieron numerosas versiones musicales nuevas de la "Pasión" dramática en los idiomas latín [8] y alemán [9] . [10] . Johann Mahold en 1593 en la Pasión según Mateo [11] introdujo por primera vez estrofas del canto luterano en la Pasión [7] .
La versión dramática de las pasiones recibió su máxima expresión en las obras del compositor alemán Heinrich Schutz : La Pasión según Juan ( 1665 ), La Pasión según Mateo ( 1666 ) y La Pasión según Lucas (hacia 1666 ) [12] [13] . En el siglo XVI surge otra forma de pasión, el motete , donde todo el texto, incluidas las palabras de Cristo, es interpretado por el coro, potenciando la influencia de la música en la transmisión de emociones artísticas [14] .
La forma de motete de la Pasión también fue escrita en latín [ 15] y alemán [16] [10] .
Sin embargo, con el tiempo, la forma dramática, como más expresiva, se vuelve dominante [3] . En la representación sólo participaron voces masculinas: Mulier taceat in ecclesia (“Que calle la mujer en la iglesia”) [14] .
En el siglo XVI , el socio de Lutero, Johannes Walter, adaptó la Pasión dramática al uso protestante [3] [17] , que se convirtió en un modelo para otros compositores.
A finales del siglo XVI apareció un nuevo tipo de " oratorio " de "Pasión", donde la forma dramática se fortalecía con el elemento musical introducido por el motete de pasiones. Al interpretar las pasiones, no solo se empieza a utilizar el órgano , sino también otros instrumentos, y el recitativo del texto evangélico, preservado de la forma dramática, se alterna con versos de madrigal (en un lenguaje natural para los feligreses).
Gradualmente, la orquesta comienza a desempeñar un papel igual al de los cantantes, y para transmitir la expresión dramática en la Pasión, se introducen medios de expresión operísticos [18] . En "La Pasión" de Reinhard Kaiser [19] por primera vez en lugar del texto bíblico se utilizó sobre los versos de Christian Friedrich Hunold .
Escrito en 1712, el texto de La Pasión de Bartold Heinrich Brokes [20] se volvió canónico y fue musicalizado por Kaiser [21] , Handel [22] y Telemann [23] , Mattheson [24] [25] .
El tipo de oratorio de la "Pasión" recibió su máxima expresión en la "Pasión según Juan" ( 1724 ) y la "Pasión según Mateo" ( 1727 ) de J.S. Escenas corales [7] .
El mayor desarrollo del género condujo a mediados del siglo XVIII a la sustitución de la historia sagrada del evangelio por un drama operístico. Las obras más famosas, como La muerte de Jesús de Carl Heinrich Graun [26] , ya no se representan en la iglesia, sino en escenarios de conciertos. Las pasiones de Bach quedan en el olvido hasta el 11 de marzo de 1829 , cuando Felix Mendelssohn presentará la Pasión según Mateo en el salón de la Capilla Cantante de Berlín [18] .
En el siglo XIX, los principales compositores no utilizan el género de la Pasión en sí, pero Beethoven , Louis Spohr , Liszt y otros crean apasionados oratorios . En el siglo XX, los compositores volvieron al género de la Pasión, Hugo Distler [27] , Ernst Pepping [28] , Eberhard Wenzel [29] crearon importantes ejemplos luteranos , Krzysztof Penderecki [30] y Arvo Pärt [31] crearon ejemplos católicos .
En agosto-septiembre de 2000, en Stuttgart , como parte de la celebración del 250 aniversario de Johann Sebastian Bach, se representó la "Pasión" según los cuatro evangelios canónicos, escritos en cuatro idiomas diferentes y en cuatro estilos diferentes: en Textos en inglés "La pasión del agua según Mateo" para soprano , barítono , coro, instrumentistas y electrónica Tang Dong [32] , sobre textos en español de "La pasión según Marcos" para una cantante latinoamericana y cantante, soprano , dos afrolatinos Bailarines, coro e instrumentos estadounidenses (incluso exóticos) Osvaldo Golikhov [33] , sobre textos alemanes de la Pasión según Lucas para soprano , mezzosoprano , contralto , tenor , barítono , coro y orquesta de Wolfgang Rihm [34] y sobre ruso y textos en eslavo eclesiástico de la Pasión según Juan para soprano , tenor , barítono , bajo , dos coros, orquesta y órgano de Sofia Gubaidulina [7] [35] .
En 2007, el metropolitano Hilarion escribió las primeras pasiones para uso ortodoxo, The Matthew Passion [36] .
Un obituario publicado en la Biblioteca Musical de Lorenz Mizler , en referencia al hijo de Bach, Carl Philipp Emmanuel , y estudiante, Johann Friedrich Agricola , enumera las cinco Pasiones de Johann Sebastian Bach. El mismo número de Pasiones informa el primer biógrafo de Bach, Forkel . Sin embargo, dos han llegado íntegramente hasta nuestros días: la Pasión según Juan y la Pasión según Mateo. La "Pasión según Marcos" llegó solo en forma de texto. Las tres obras supervivientes representan el tipo de oratorio de la Pasión, donde el texto bíblico, conservado en partes solistas para el evangelista, Jesús , Pilato y otros, así como para los coros de discípulos, sumos sacerdotes, la multitud, es interrumpido por fragmentos. con textos no bíblicos: arias sobre versos compuestas por el libretista y corales sobre textos litúrgicos luteranos [2] .
Es posible que para la interpretación de 1713, Bach modificara y añadiera algunas partes a Mark Passion [37] de Reinhard Kaiser . Karl Ludwig Hilgenfeldt, autor de una biografía no muy completa de Bach [38] , menciona la Pasión de Bach escrita en 1717 , pero no da ningún detalle sobre esta obra [39] . Quizás algunas partes de estas "Pasiones" fueron incluidas en la segunda versión de la "Pasión según Juan" ( 1725 ) [40] . Por razones estilísticas, el arioso "So heb ich denn mein Auge sehnlich auf" [41] , interpretado por él como parte del pasticcio [42] de la "Pasión" de Graun por Graun - Telemann - Bach - Kunau - Altnicola [37 ] se considera que pertenece a Bach .
La parte no canónica (es decir, que se desvía del texto del evangelio real) del texto de la Pasión según Juan presenta los versos populares de Brokes [20] , así como textos de Christian Heinrich Postel y Christian Weise [43] . La Pasión según Juan también contiene dos episodios del evangelio bíblico de Mateo: la negación de Pedro al final del recitativo "Da hub er an, sich zu verfluchen und zu schwören" ( Mateo 26:74 , 75 ) y el recitativo " Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss in zwei Stück” ( Mateo 27:51 , 52 “Y he aquí, el velo en el templo se rasgó en dos”) [44] .
Hay 4 ediciones de la Pasión según Juan de Bach. Para la segunda interpretación de la Pasión según Juan en 1725, Bach reelaboró la obra eliminando algunos fragmentos e insertando fragmentos polifónicos basados en el cantus firmus (canto simple), acercando así la obra al tipo de cantata coral. En la segunda interpretación, el coro "O Mensch, bewein' dein Sünde groß" sirvió de introducción, luego transferido por Bach a la Pasión según Mateo. Se agregaron tres arias a la versión: "Himmel reiße, Welt erbebe!", "Zerschmettert mich, ihr Felsen und ihr Hügel" y "Ach windet euch nicht so". El coral de cierre original en la versión de 1725 fue reemplazado por "Christe, du Lamm Gottes", posteriormente transferido a la cantata "Du wahrer Gott und Davids Sohn" [45] . En la tercera versión (c. 1730 ), se omiten las variaciones corales, trasladadas a la pasión según Mateo, se añaden un aria y una "sinfonía" [46] (la versión se pierde). La cuarta versión ( 1749 ) fue cercana a la versión original, con la excepción de algunos cambios en el texto. En esta versión, Bach también aumentó la interpretación, añadiendo un gran fagot [47] (bassono grosso) [2] [48] .
Varias versiones de la Pasión según Juan [49]Fragmento | versión de 1724 | versión 1725 | versión 1730 | versión de 1749 |
---|---|---|---|---|
1. Coro | posible sin flauta traversa | cambiado a 1 II "O Mensch, bewein dein Sünde groß" en re mayor | como en la edición de 1724 | como en la edición de 1724 |
11+. Aria y Coro | falta en la versión | parte 11+ "Himmel reiße, Welt erbebe" insertado después de la parte 11 | falta en la versión | falta en la versión |
12c. Recitado | 16 barras | como en la edición de 1724 | 9 compases sin comillas de Matt., cadencia en si menor | como en la edición de 1724 |
13. Aria | reemplazado por aria 13 II "Zerschmettert mich, ihr Felsen und ihr Hügel" | reemplazada por un aria no preservada | como en la edición de 1724 | |
14. Coral | Importante | Importante | sol mayor | como en la edición de 1724 |
19. Arioso | reemplazado por aria 19 II "Ach windet euch nicht so" | como en la edición de 1724 | como en la edición de 1724 | |
20. Aria | perdido | como en la edición de 1724 | como en la edición de 1724 | |
33. Recitativo | solo tres medidas, contenían un fragmento de Mc. 15:38 | siete medidas, contenía un fragmento del monte. 27:51 , 52 . | reemplazada por la sección "Symphonia" que falta (en lugar de las partes 33-35) | como en la versión de 1725 |
34. Arioso | como en la edición de 1724 | perdido | como en la edición de 1724 | |
35. Aria | posible sin flauta traversa | como en la edición de 1724 | perdido | como en la edición de 1724 |
40. coral | reemplazado por coral 40 II "Christe, du Lamm Gottes" | falta, la versión terminó con el coro 39 | como en la edición de 1724 |
Número | Compuesto | título alemán | nombre ruso [50] | Intérpretes | autor del texto | Autor musical |
---|---|---|---|---|---|---|
una | coro | Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm | ¡Señor, nuestro Señor! tu gloria | coro | Paráfrasis de los versículos 2 y 10 del Salmo 8 [51] | |
2a | Recitado | Jesús ging mit seinen Jungern | Jesús salió con sus discípulos | Evangelista, Jesús | En. 18:1-5 | |
2b | coro | Jesús de Nazaret | Jesús del Nazareno | coro | Juan 18:5 | |
2c | Recitado | Jesús spricht zu ihnen | Jesús les dice | En. 18:6 , 7 | ||
2d | coro | Jesús de Nazaret | Jesús del Nazareno | coro | En. 18:7 | |
2e | Recitado | respuesta de jesus | Jesús respondió | Evangelista, Jesús | En. 18:8 | |
3 | coral | O große Lieb, o Lieb ohn alle Maße | Oh gran amor sin límites | coro | Juan Hermann [52] | Juan Krueger [52] |
cuatro | Recitado | Auf dass das Wort erfüllet würde | Que se cumpla la palabra dicha por Él: | Evangelista, Jesús | En. 18:9-11 | |
5 | coral | Dein Will gescheh, Herr Gott, Zugleich | Hágase tu voluntad, Señor y Dios | coro | Lutero [53] | Autor anónimo del siglo XVI [53] |
6 | Recitado | Die Schar aber und der Oberhauptmann | Entonces los guerreros y el comandante | Evangelista | En. 18:12-14 | |
7 | Aria | Von den Stricken meiner Sunden | Para dejarme | Alto | Se toma como modelo el coro introductorio de la Pasión de Brockes [51] | |
ocho | Recitado | Simón Petrus aber folgete Jesu nach | Simón Pedro siguió a Jesús | Evangelista | En. 18:15 | |
9 | Aria | Ich foil dir gleichfalls | Y te seguiré con pasos alegres | Soprano | Autor desconocido [51] | |
diez | Recitado | Derselbige Junger war dem Hohenpriester bekannt | Este estudiante estaba familiarizado | Evangelista, Jesús, Pedro, Ministro, Siervo | En. 18:15-23 | |
once | coral | Wer hat dich so geschlagen | quien se atreve a vencerte | coro | Pablo Gerhardt [54] | Enrique Isaac [54] |
12a | Recitado | Und Hannas sandte ihn gebunden | Anna lo envió atado | Evangelista | En. 18:24 , 25 | |
12b | coro | Bist du nicht cerco Jünger einer? | ¿No eres uno de sus discípulos? | coro | En. 18:25 | |
12c | Recitado | Er leugnete aber | El nego | Evangelista, Pedro, Ministro | En. 18:25-27 , Mat. 26:75 | |
13 | Aria | Ah, mi pecado | Mi alma | Tenor | Se tomó como modelo el poema "Der wienende Petrus" de Christian Weise del oratorio "Der Grunen Jugend Nothwendige Gedanken" (Leipzig, 1675) [51] | |
catorce | coral | Petrus, der nicht denkt zuruck | Pedro olvidando la palabra de Dios | coro | Lutero [55] | Melchor Vulpio [55] |
quince | coral | Christus, der uns selig macht | Cristo que nos bendijo | coro | mikael weisse [56] | Weiss - Calvisio [56] |
16a | Recitado | Da führeten sie Jesum | Jesús fue conducido de Caifás al pretorio | Evangelista, Pilato | En. 18:28-30 | |
16b | coro | Wäre dieser nicht ein Ubeltäter | Si no fuera un villano | coro | En. 18:30 | |
16c | Recitado | Da sprach Pilatus zu ihnen | Pilato les dijo | Evangelista, Pilato | En. 18:31 | |
16d | coro | Wir dürfen niemand toten | No se nos permite dar muerte a nadie. | coro | En. 18:31 | |
16e | Recitado | Auf dass erfullet würde | Que la palabra se haga realidad | Evangelista, Pilato, Jesús | En. 18:31-36 | |
17 | coral | Ach großer König, groß zu allen Zeiten | ¡Ah, el Rey, cuya grandeza es eterna! | coro | Juan Hermann [52] | Juan Krueger [52] |
18a | Recitado | Da sprach Pilatus zu ihm | Pilato le dijo | Evangelista, Pilato, Jesús | En. 18:37-40 | |
18b | coro | Nicht diesen, sondern Barrabam! | No él, sino Barrabás | coro | En. 18:40 | |
18c | Recitado | Barrabas aber war ein Mörder | Barrabás era un ladrón | Evangelista | En. 18:40 - 19:1 | |
19 | Arioso | Betrachte, meine Seel | despierta mi alma | Bajo | La muestra está tomada de la parte añadida por Brockes a su "Pasión" en 1713 [51] | |
veinte | Aria | Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken | Considere que Su ensangrentado | Tenor | La muestra está tomada de la parte añadida por Brockes a su "Pasión" en 1713 [51] | |
21a | Recitado | Und die Kriegsknechte flochten | Y los guerreros, tejiendo una corona de espinas | Evangelista | En. 19:2 , 3 | |
21b | coro | Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig! | ¡Alégrate, Rey de los judíos! | coro | En. 19:3 | |
21c | Recitado | Und gaben ihm Backenstreiche | Y lo golpearon en las mejillas | Evangelista, Pilato | En. 19:3-6 | |
21d | coro | ¡Kreuzige, kreuzige! | ¡Crucifícale, crucifícale! | coro | En. 19:6 | |
21e | Recitado | Pilatus sprach zu ihnen | Pilato les dice | Evangelista, Pilato | En. 19:6 , 7 | |
21f | coro | Wir haben ein Gesetz | tenemos la ley | coro | En. 19:7 | |
21g | Recitado | Da Pilatus das Wort horete | Pilato, al oír esta palabra | Evangelista, Pilato, Jesús | En. 19:8-12 | |
22 | coral | Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn | ¡Oh Hijo de Dios! | coro | Autor anónimo, posiblemente Christian Postel [57] | Johann Hermann Schein [57] |
23a | Recitado | Die Juden aber schrieen und sprachen | Los judíos estaban gritando | Evangelista | En. 19:12 | |
23b | coro | Lässest du diesen los | si lo dejas ir | coro | En. 19:12 | |
23c | Recitado | Da Pilatus das Wort horete | Pilato, al oír esta palabra | Evangelista, Pilato | En. 19:13-15 | |
23d | coro | Weg, weg mit dem, kreuzige ihn! | ¡Tómalo, tómalo, crucifícalo! | coro | En. 19:15 | |
23e | Recitado | Spricht Pilatus zu ihnen | Pilato les dice | Evangelista, Pilato | En. 19:15 | |
23f | coro | Wir haben keinen König denn den Kaiser | No tenemos más rey que César | coro | En. 19:15 | |
23g | Recitado | Da uberantwortete er ihn | Entonces por fin lo traicionó | Evangelista | En. 19:16 , 17 | |
24 | Aria, Coro | Eilt, ihr angefochtnen Seelen | Date prisa, oh corazones atribulados | coro, bajo | Parte tomada como muestra, del aria "Tocher Zion" (Hija de Sión) de la "Pasión" de Brockes [51] | |
25a | Recitado | Allda kreuzigten sie ihn | Lo crucificaron allí | Evangelista | En. 19:18-21 | |
25b | coro | Schreibe nicht: der Juden Konig | No escribas: Rey de los judíos | coro | En. 19:21 | |
25c | Recitado | Respuesta de Pilatus | Pilato respondió | Evangelista, Pilato | En. 19:22 | |
26 | coral | En meines Herzens Grunde | En lo más profundo de mi corazón | coro | Valerio Herberger [58] | Melchor Teschner [58] |
27a | Recitado | Die Kriegsknechte aber | guerreros | Evangelista | En. 19:23 , 24 | |
27b | coro | Lasset uns den nicht zerteilen | no lo despedacemos | coro | En. 19:24 | |
27c | Recitado | Auf dass erfüllet würde die Schrift | Que se cumpla lo dicho en la Escritura | Evangelista, Jesús | En. 19:24-27 | |
28 | coral | Er nahm alles wohl in acht | Compasivamente lo siento por todos | coro | Pablo Stockman [59] | Melchor Vulpio [59] |
29 | Recitado | Und von Stund an nahm sie der Junger | Y a partir de ese momento, este estudiante | Evangelista, Jesús | En. 19:27-30 | |
treinta | Aria | Es ist vollbracht! | ¡Se hace! | Alto | Se desconoce la autoría exacta. Posiblemente una paráfrasis del aria de Postel de la Pasión según Juan [51] | |
31 | Recitado | Und neigte das Haupt und verschied | Y, inclinando la cabeza, traicionó al espíritu | Evangelista | En. 19:30 | |
32 | Aria, Coro | Mein teur Heiland, lass dich fragen | Permiso, amado Salvador | coro, bajo | Paul Stockmann (parcial) [59] , Passions de Brockes (parcial) [51] | Melchor Vulpio [59] |
33 | Recitado | Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss | Y he aquí, el velo del templo se rasgó en dos | Evangelista | Mk. 15:38 o Mat. 27:51 , Mat. 27:52 | |
34 | Arioso | Mein Herz, in dem die ganze Welt | Alma mía, ten cuidado | Tenor | Se tomó como modelo parte del aria "Gläubige Seele" de "La Pasión" de Brockes [51] | |
35 | Aria | Zerfließe, mein Herze, en Fluten der Zähren | Derrama, oh corazón mío, ríos de lágrimas | Soprano | Se tomó como modelo parte del aria "Gläubige Seele" de "La Pasión" de Brockes [51] | |
36 | Recitado | Die Juden aber, dieweil es der Rüsttag guerra | Pero desde entonces era viernes | Evangelista | En. 19:31-37 | |
37 | coral | Oh Hilf, Christe, Gottes Sohn | ¡Oh Hijo de Dios! ayuda a cristo | coro | mikael weisse [56] | Weiss - Calvisio [56] |
38 | Recitado | Murciélago darnach Pilatum Joseph von Arimathia | Después de esto, José de Arimatea | Evangelista | En. 19:38-42 | |
39 | coro | Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine | Descansa en paz santo cuerpo | coro | Hay muchos textos similares al aria, probablemente la última aria de la "Pasión" Brokes [56] | |
40 | coral | Ach Herr, laß dein lieb Engelein | ¡Oh Jesús! | coro | Martín Schalling [60] | Autor anónimo del siglo XVI [60] |
Número | Compuesto | título alemán | nombre ruso | Intérpretes | autor del texto | Autor musical | Nota |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1II_ _ | coral | O Mensch, bewein dein Sunde bruto | Llora, raza humana, tu pecado está en todo | Coro, Soprano | Sebald Hayden [61] | En la versión de 1725, reemplazó el coro de apertura "Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm" (1). Posteriormente utilizado en la Pasión de Mateo | |
11+ | Aria y Coro | Himmel reisse Welt erbebe | Abre, cielo, estremecete, oh mundo | bajo, soprano | Autoría desconocida [56] | En la versión de 1725 siguió el coral "Wer hat dich so geschlagen" (11) | |
13II_ _ | Aria | Zerschmettert mich, ihr Felsen und ihr Hugel | Caed sobre mí, oh rocas y colinas | Tenor | Autoría desconocida [56] | En la versión de 1725 reemplazó el aria "Ach, mein Sinn" (13) | |
19II _ | Aria | Ach windet euch nada tan | Oh, no te lamentes | Tenor | Autoría desconocida [56] | En la versión de 1725, reemplazó el arioso "Betrachte, meine Seel" (19) y el aria "Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken" (20) | |
40 yo | coral | Christe du Lamm Gottes | Cristo, Tú eres el Cordero de Dios | coro | Autoría desconocida | En la versión de 1725, reemplazó el coral "Ach Herr, laß dein lieb Engelein" (40). Utilizado posteriormente en la cantata BWV23 |
Los investigadores modernos creen que la primera versión de la "Pasión según Mateo" se remonta a 1714-1717 , durante el trabajo de Bach como vice-kapellmeister en Weimar , pero no hay información clara sobre esta versión de la "Pasión" [62] . Las características estilísticas del difunto Matthew Passion sugieren que Bach escribió el Matthew Passion para coro único en Weimar, que luego se utilizó parcialmente en una versión posterior. Además, dos ariosos utilizan textos del poeta Solomon Frank [63] , el libretista de Weimar Bach [64] .
Bach comenzó a escribir una versión posterior de la Pasión según Mateo en el otoño de 1728 . La fuente primaria más antigua de la Pasión de Mateo es una copia manuscrita de 1736 [48] . La versión, expresada por primera vez por Spitta [65] en 1881 y que se ha vuelto tradicional, sugiere que, habiendo recibido una oferta en noviembre de 1728 para escribir música de duelo para la ceremonia de traslado del Príncipe Leopoldo de Anhalt-Köthen a la cripta, Bach ordenó a Picander un nuevo texto que podría ser sustituido bajo la música ya terminada por ocho arias y el coro final por la Pasión según Mateo [66] . En 1932, Percy Robinson [67] , basándose en un análisis del texto de Pikander, expresó la versión opuesta, que primero se escribió la Música fúnebre de Köthen [68] , y solo después la Pasión de Mateo. Hasta 1870, la música fúnebre de Köthen se consideró perdida, hasta que Wilhelm Rust demostró que probablemente tenía una base musical común con la Pasión de Mateo [69] . Los textos de las arias de la Pasión según Mateo fueron escritos por Picander , quien procesó parcialmente el pensamiento poético de Frank, el libretista de Bach de Weimar. Los reflejos se expresan mediante arias, generalmente precedidas por arioso [70] . La Pasión según Mateo es una obra más integral que la Pasión según Juan, ya que se utilizó el texto poético de un autor, Pikander, para fragmentos no canónicos, y también se utilizaron corales con música repetitiva. El tamaño más grande que John Passion le dio a Bach la oportunidad de usar más arias. A diferencia de la Pasión según Juan, donde todos los recitativos van acompañados de órgano, en la Pasión según Mateo, los recitativos de Jesús van acompañados de cuerdas (el resto de los recitativos van acompañados de órgano). Así, las palabras de Jesús están rodeadas de un halo especial [2] .
Después de 1729, la Pasión según Mateo se representó al menos dos veces más bajo la dirección de Bach. En la versión de 1736, Bach dividió el coro y la orquesta previamente unificados en dos mitades, y al final de la primera parte, reemplazó el coral simple con una gran fantasía coral "O Mensch, bewein dein Sünde groß" de John Passion. Bach hizo cambios menores a la versión de 1742 [2] .
Estructura de la Pasión según MateoNúmero | Compuesto | título alemán | nombre ruso [71] | Intérpretes | autor del texto | Autor musical |
---|---|---|---|---|---|---|
Erster Teil | Parte uno | |||||
Erster Teil | Parte uno | |||||
Salbung en Betania | Bañarse en Betania | |||||
once) | coro | Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen | ¡Venid, oh hijas (de Sion), lloremos juntas! | Coro I, Coro II, Soprano | Nicolás Decio [72] | |
2(2) | Recitado | Da Jesus diese rede vollendet hatte | Cuando Jesús terminó todas estas palabras | Evangelista, Jesús | Mate. 26:1 , 2 | |
3(3) | coral | Herzliebster Jesu, hast du verbrochen | ¡Oh mi Jesus! Qué hiciste | Coro I y II | Juan Hermann [52] | Juan Krueger [52] |
4a(4) | Recitado | Da versamleten sich die Hohenpriester | Entonces los principales sacerdotes se reunieron | Evangelista | Mate. 26:4 , 5 | |
4b(5) | coro | Ja nicht auf das Fest | Simplemente no en vacaciones. | Coro I, Coro II | Mate. 26:5 | |
4c(6) | Recitado | Da monja Jesús guerra zu Bethanien | ¿Cuándo estuvo Jesús en Betania? | Evangelista | Mate. 26:7 , 8 | |
4d (7) | coro | Wozu dienet dieser Unrat? | ¿Por qué tal desperdicio? | coro yo | Mate. 26:8 , 9 | |
4e(8) | Recitado | Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen | Pero Jesús, entendiendo esto, les dijo | Evangelista, Jesús | Mate. 26:10-13 | |
5(9) | Recitado | Du lieber Heiland du | ¡Oh mi Salvador! | Alto | Salomón Frank [63] | |
6 (10) | Aria | Buss und Reu | Arrepentimiento y contrición | Alto | picander | |
Verrat des Judas | Traición de Judas | |||||
7(11) | Recitado | Da ging hin der Zwölfen einer | Entonces uno de los Doce | Evangelista, Judas | Mate. 26:14-16 | |
8 (12) | Aria | ¡Blute nur, du liebes Herz! | ¡Oh corazón! cubrir con sangre! | Soprano | picander | |
Abendmahl | La última cena | |||||
9a(13) | Recitado | Aber am ersten Tage | En el primer día de sin levadura | Evangelista | Mate. 26:17 | |
9b(14) | coro | Wo willst du, dass wir dir bereiten | ¿Dónde nos ordenas que te preparemos la Pascua? | coro yo | Mate. 26:17 | |
9c (15) | Recitado | Er sprach: Gehet hin in die Stadt | Dijo que fuera a la ciudad. | Evangelista, Jesús | Mate. 26:18-21 | |
9d (16) | Recitado | Und sie wurden sehr betrübt | estaban muy tristes | Evangelista | Mate. 26:22 | |
9e | coro | Señor, ¿bin ich's? | ¿No soy yo, Señor? | coro yo | Mate. 26:22 | |
diez | coral | Ich bin's, ich sollte büßen | Yo, yo debería ser el culpable | Coro I y II | Pablo Gerhardt [54] | Enrique Isaac [54] |
11 (17) | Recitado | Er anwortete und sprach: Der mit der Hand | Y él respondió y dijo: El que mete su mano conmigo en el plato | Evangelista, Jesús, Judas | Mate. 26:23-29 | |
12 (18) | Recitado | Wiewohl mein Herz in Tranen schwimmt | Aunque mi corazón derrame lágrimas | Soprano | picander | |
13 (19) | Aria | Ich will dir mein Herze Schenken | quiero darte mi corazon | Soprano | picander | |
Jesús Zagen am Olberg | La angustia de Jesús en el Monte de los Olivos | |||||
14 (20) | Recitado | Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten | Y habiendo cantado, subieron al Monte de los Olivos | Evangelista, Jesús | Mate. 26:30-32 | |
15 (21) | coral | Erkenne mich, mein Hüter | ¡Oh mi Guardián! ¡mírame! | Coro I y II | Pablo Gerhardt [73] | Hans Leo Hasler [73] |
16 (22) | Recitado | Petrus aber anwortete und sprach zu ihm | Pedro le respondió | Evangelista, Pedro, Jesús | Mate. 26:33-35 | |
17 (23) | coral | Ich hier bei dir stehen | ¡Vaya! estaré contigo | Coro I y II | Pablo Gerhardt [73] | Hans Leo Hasler [73] |
18 (24) | Recitado | Da kam Jesús mit ihnen zu einem Hofe | Entonces Jesús viene con ellos. | Evangelista, Jesús | Mate. 26:36-38 | |
19 (25) | Recitativo y coro | ¡Oh, Schmerz! Hier zittert das gequalte Herz | ¡Oh dolor! Corazón atormentado, atormentado | Tenor, Coro II | Juan Hermann [52] | Juan Krueger [52] |
20 (26) | Aria | Ich bei meinem Jesu wachen | Velaré con Jesús | Tenor, Coro II | picander | |
Gebet am Olberg | Oración por una copa | |||||
21 (27) | Recitado | Und ging hin ein wenig | Y andando un poco, cayó sobre su rostro | Evangelista, Jesús | Mate. 26:39 | |
22 (28) | Recitado | Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder | Postrar al Salvador ante el Padre | Bajo | picander | |
23 (29) | Aria | Gerne voluntad ich mich bequemen | He aquí, con alegría me obligaré | Bajo | picander | |
24 (30) | Recitado | Und er kam zu seinen Jungern | Y viene a los estudiantes | Evangelista, Jesús | Mate. 26:40-42 | |
25 (31) | coral | Was mein Gott will, das g'scheh allzeit | Lo que Dios quiere es lo que sucede | Coro I y II | posiblemente Margrave Albrecht [74] | posiblemente Claudin de Sermisy [74] |
Jesús Gefangennahme | Tomando a Cristo en custodia | |||||
26 (32) | Recitado | Bajo er kam und fand sie aber schlafend | Y cuando llega, los encuentra durmiendo de nuevo | Evangelista, Jesús, Judas | Mate. 26:43-50 | |
27a(33) | Aria | So ist mein Jesus nun gefangen | ¡Vaya! ¡Mi Jesús ahora está capturado! | Soprano, Alto, Coro II | picander | |
27b | coro | Sind Blitze, sind Donner en Wolken verschwunden? | ¿A dónde has ido, trueno, relámpago y tormenta? | Coro I, Coro II | Heinrich Rompe [20] | |
28 (34) | Recitado | Und siehe, einer aus denen | Y he aquí, uno de los que estaban con Jesús | Evangelista, Jesús | Mate. 26:51-56 | |
29 (35) | coral | O Mensch, bewein dein Sunde bruto | Oh hombre, lamenta tu grave pecado | Coro I y II, Soprano | Sebald Hayden [61] | Matías mayor [61] |
Zweiter teil | La segunda parte | |||||
30 (36) | Aria | ¡Ay! monja ist mein Jesús hin! | ¡Ay de mí! ¡Mi Jesús se ha ido! | Viola, Coro II | picander | |
Jesu verhör vor den Hohenpriestern | Interrogatorio de Jesús por los principales sacerdotes | |||||
31 (37) | Recitado | Die aber Jesum gegriffen hatten | Y los que prendieron a Jesús | Evangelista | Mate. 26:57-60 | |
32 (38) | coral | Mir hat die Welt trüglich gericht' | Insidiosamente organiza el mundo | Coro I y II | Adán Roizner [75] | Seth Calvisio [75] |
33 (39) | Recitado | Und wiewohl viel falsche Zeugen | Y aunque vinieron muchos testigos falsos, no hallaron | Evangelista, falsos testigos, sumo sacerdote | Mate. 26:60-63 | |
34 (40) | Recitado | mein jesús schweigt | mi jesus esta en silencio | Tenor | picander | |
35 (41) | Aria | ¡Geduld! | ¡Se paciente! | Tenor | picander | |
36a(42) | Recitado | Und der Hohepriester respuesta | Y el sumo sacerdote le dijo: | Evangelista, Sumo Sacerdote, Jesús | Mate. 26:63-66 | |
36b | coro | ¡Er ist des todes schuldig! | ¡Culpable de muerte! | Coro I, Coro II | Mate. 26:66 | |
36c (43) | Recitado | Da speieten sie aus | Entonces escupirle en la cara | Evangelista | Mate. 26:67 , 68 | |
36d | coro | Weissage uns, Christe | Profetízanos, Cristo | Coro I, Coro II | Mate. 26:68 | |
37 (44) | Wer hat dich so geschlagen | quien se atreve a vencerte | Coro I y II | Pablo Gerhardt [54] | Enrique Isaac [54] | |
Verleugnung de Petri | la negación de pedro | |||||
38a(45) | Recitado | Petrus aber saß draussen im Palast | Peter estaba sentado afuera en el patio. | Evangelista, Pedro, Siervo | Mate. 26:69-73 | |
38b | coro | Wahrlich, du bist auch einer von denen | Exacto y tu eres uno de ellos | Coro II | Mate. 26:73 | |
38c (46) | Recitado | Da hub er an, sich zu verfluchen | Luego comenzó a jurar y jurar | Evangelista, Pedro | Mate. 26:74 , 75 | |
39 (47) | Aria | Erbarme dich, Mein Gott | ¡Ay dios mío! ten piedad de mí por causa de mis lágrimas! | Alto | picander | |
40 (48) | coral | Bin ich gleich von dir gewichen | Incluso si te dejo | Coro I y II | Juan Rist [76] | Johan Schop [76] |
Judas en Tempel | Judas en el templo | |||||
41a(49) | Recitado | Des Morgens aber hielten alle Hohepriester | Cuando llegó la mañana, todos los principales sacerdotes | Evangelista, Judas | Mate. 27:1-4 | |
41b | coro | ¿Fue gehet uns das an? | ¿Qué estamos haciendo? | Coro I, Coro II | Mate. 27:4 | |
41c (50) | Recitado | Bajo guerra mueren Silberlinge en den Tempel | Y arrojando las piezas de plata en el templo, salió | Evangelista, Sumo Sacerdote I, II | Mate. 27:5 , 6 | |
42 (51) | Aria | Gebt mir meinen Jesum wieder! | ¡Vaya! ¡Devuélveme a mi Jesús! | Bajo | picander | |
Jesús vor Pilatus | juicio de pilatos | |||||
43 (52) | Recitado | Sie hielten aber einen Rat | Y habiendo consultado, compraron con ellas el campo del alfarero | Evangelista, Pilato, Jesús | Mate. 27:7-14 | |
44 (53) | coral | Befiehl du deine Wege | Tristeza de corazón que se interpone en tu camino | Coro I y II | Pablo Gerhardt [73] | Hans Leo Hasler [73] |
45a(54) | Recitado | Auf das Fest aber | En la fiesta de la Pascua, el gobernante tenía la costumbre | Evangelista, Pilato, Esposa de Pilato, Coro I, Coro II | Mate. 27:15-22 | |
45b | coro | Laß ihn kreuzigen! | ¡Que sea crucificado! | Coro I y II | Mate. 27:22 | |
46 (55) | coral | Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe! | ¡Oh, cuán incomprensible es esta condenación! | Coro I y II | Juan Hermann [52] | Juan Krueger [52] |
47 (56) | Recitado | La sabiduría del Landpfleger | El gobernante dijo | Evangelista, Pilato | Mate. 27:23 | |
48 (57) | Recitado | Er sombrero uns allen wohlgetan | Jesús hizo bien a todos. | Soprano | picander | |
49 (58) | Aria | Aus Liebe mein Heiland sterben | Por amor muere mi salvador | Soprano | picander | |
50a (59) | Recitado | Sie schrieen aber noch mehr | Pero gritaron aún más fuerte | Evangelista | Mate. 27:23 | |
50b | coro | Laß ihn kreuzigen! | ¡Que sea crucificado! | Coro I y II | Mate. 27:23 | |
50c | Recitado | Da aber Pilatus sahe | Pilato, viendo que nada ayuda | Evangelista, Pilato | Mate. 27:24 , 25 | |
50d | coro | Sein Blut komme über uns | Su sangre sea sobre nosotros y sobre nuestros hijos. | Coro I y II | Mate. 27:25 | |
50e | Recitado | Da gab er ihnen Barrabam los | Entonces los soltó Barrabás | Evangelista | Mate. 27:26 | |
Jesús Geisselung | Flagelación de Cristo | |||||
51 (60) | Recitado | Erbarm es Gott! | ¡Ten piedad, Dios! | Alto | ||
52 (61) | Aria | Konnen Tranen meiner Wangen | ¡Vaya! si hay lágrimas en tus mejillas | Alto | picander | |
53a (62) | Recitado | Da nahmen die Kriegsknechte | Entonces los guerreros del gobernante | Evangelista | Mate. 27:27-29 | |
53b | coro | Gegrüßet seist du, Jüdenkönig! | ¡Alégrate, Rey de los judíos! | Coro I, Coro II | Mate. 27:29 | |
53c | Recitado | Und speieten ihn an | y escupirle | Evangelista | Mate. 27:30 | |
54 (63) | coral | O Haupt voll Blut und Wunden | Oh ensangrentada, toda en heridas, la cabeza | Coro I y II | Pablo Gerhardt [73] | Hans Leo Hasler [73] |
Simón von Kyrene | Simón de Cirene | |||||
55 (64) | Recitado | Und da sie ihn verspottet hatten | Y cuando se burlaban de El | Evangelista | Mate. 27:31 , 32 | |
56 (65) | Recitado | Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut | No lo dudes, mi carne y sangre | Bajo | picander | |
57 (66) | Aria | Komm, süßes Kreuz, también lo hará ich sagen | Ven, te llamo, dulcísima cruz | Bajo | picander | |
Kreuzigung | crucifixión | |||||
58a (67) | Recitado | Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha | Y llegando a un lugar llamado Gólgota | Evangelista | Mate. 27:33-40 | |
58b | coro | Der du den Tempel Gottes zerbrichst | ¡Destruyendo el templo y creando en tres días! | Coro I, Coro II | Mate. 27:40 | |
58c | Recitado | Desgleichen auch die Hohenpriester | Asimismo los principales sacerdotes con los escribas | Evangelista | Mate. 27:41 | |
58d | coro | Andern sombrero er geholfen | Salvó a otros | Coro I, Coro II | Mate. 27:42 , 43 | |
58e (68) | Recitado | Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder | También los ladrones que fueron crucificados con El | Evangelista | Mate. 27:44 | |
59 (69) | Recitado | ¡Ach Golgatha, unselges Golgatha! | ¡Calvario! ¡Vaya! ¡Maldito Gólgota! | Alto | picander | |
60 (70) | Aria | Sehet, el sombrero de Jesús muere Mano | Mira - Jesús nos tendió la mano | Viola, coro II | picander | |
61a(71) | Recitado | Und von der sechsten Stunde | Desde la hora sexta | Evangelista, Jesús | Mate. 27:45-47 | |
61b | coro | Der rufet dem Elias! | Él llama a Elías | coro yo | Mate. 27:47 | |
61c | Recitado | Und calvo lief einer unter ihnen | E inmediatamente uno de ellos corrió | Evangelista | Mate. 27:48 , 49 | |
61d | coro | ¡Detener! lass sehen | Espera, veamos | Coro II | Mate. 27:49 | |
61e | Recitado | Aber Jesús schriee abermal laut | Jesús volvió a gritar | Evangelista | Mate. 27:50 | |
62 (72) | coral | Wenn ich einmal soll scheiden | Cuando es hora de que me vaya | Coro I y II | Pablo Gerhardt [73] | Hans Leo Hasler [73] |
63a(73) | Recitado | Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss | Y he aquí, el velo del templo se rasgó en dos | Evangelista | Mate. 27:51-54 | |
63b | Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen | Verdaderamente El era el Hijo de Dios | Coro I y II | Mate. 27:54 | ||
Kreuzabnahme | Descenso de la Cruz | |||||
63c | Recitado | Und es waren viel Weiber da | También estaban y miraban de lejos | Evangelista | Mate. 27:55-59 | |
64 (74) | Recitado | Am Abend, la guerra es kühle | En una tarde fresca ocurrió la caída de Adán | Bajo | Salomón Frank [63] | |
65 (75) | Aria | Mache dich, mein Herze, rienda | ¡Oh mi corazón! la pureza de la corbata | Bajo | picander | |
agarrar | Posición en el ataúd | |||||
66a(76) | Recitado | Und Joseph nahm den Leib | Y tomando el cuerpo, José | Evangelista | Mate. 27:60-63 | |
66b | coro | Herr, wir haben gedacht | ¡Señor! recordamos | Coro I y II | Mate. 27:63 , 64 | |
66c | Recitado | Pilatus sprach zu ihnen | Pilato les dijo | Evangelista, Pilato | Mate. 27:65 , 66 | |
67 (77) | Recitado | Nun ist der Herr zur Ruh gebracht | He aquí, el Señor descanse en paz | Bajo, tenor, alto, soprano, coro II | picander | |
68 (78) | coro | Wir setzen uns mit Tranen nieder | He aquí, estamos de pie con lágrimas | Coro I, Coro II | picander |
En 1732, Picander publicó Pensamientos Edificantes para el Jueves y el Viernes Santo sobre la Pasión de Jesús, expuesto en forma de oratorio, que contiene el texto de la Música de la Pasión del Evangelista Marcos para el Viernes Santo de 1731, por encargo de Bach. . En 1727, Bach escribió una "Oda fúnebre" [77] a la muerte de la reina Christiane Ebergardine , y para que la música no desapareciera, Bach decidió utilizarla para la Pasión, encargando el texto a Picander [78] [79] .
La Mark Passion (partitura perdida), interpretada por primera vez el Jueves Santo de 1731 por el coro de la iglesia de Santo Tomás de Leipzig , fue una compilación de fragmentos de la Oda del funeral ( 1727 ) y la Música fúnebre de Köthen con nuevos textos. La música de Mark Passion se puede reconstruir aproximadamente sobre la base de estas obras [2] [80] . Friedrich Smend [81] ( 1940 ), Diethard Hellmann [82] ( 1964 ), Gustav Adolf Theil [83] ( 1975 ), Simon Hayes [84] ( 1993 ), Andor Gomme [85] ( 1997 ) y otros.
Hay una Pasión anónima según Lucas, transcrita de puño y letra de Bach hacia 1730 . Un importante erudito de Bach, Philipp Spitta, las consideró obra del propio Bach, escritas durante el primer período de trabajo en Weimar [86] . Schweitzer , analizando los argumentos de Spitta, no los encuentra convincentes. Primero, las cantatas del mismo período son más perfectas que la Pasión de Lucas. En segundo lugar, el autógrafo de Bach en el manuscrito data de mediados del período de Leipzig. Con base en esto, Albert Schweitzer sugiere que Bach reescribió las pasiones de otras personas para satisfacerlas [87] . Existe un consenso entre los eruditos modernos de que estas Pasiones de Lucas probablemente no sean una obra de Bach [2] .
También se conocen numerosas interpretaciones de Bach de la "Pasión" y pasticcio [42] de otros compositores: "Pasión por Marcos" de Kaiser ( 1713 y 1726 ), "Pasión por Lucas" de autor desconocido, a veces atribuidas a Bach ( 1730 y alrededor de 1735 ), "Passion" de Brockes con música de Telemann ( 1739 ) y Handel ( 1746 ), pasticcio "Passion" de Kaiser-Handel (hacia 1748 ), pasticcio "Passion" de Graun - Telemann - Bach - Kunau - Altnicola y el apasionado oratorio "Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld" Graun [37] .
Sin embargo, después de la muerte de Bach, las Pasiones, como el resto de sus obras, con la excepción del Clave bien temperado y las obras para órgano, fueron olvidadas durante décadas. Un renacimiento del interés por Bach comenzó en 1802 con la publicación de una biografía de Bach por Forkel , director musical de la Universidad de Göttingen . Forkel escribió "La historia general de la música desde la creación del mundo hasta nuestros días", y la obra de Bach lo cautivó tanto que, temiendo morir sin llegar a Bach, Forkel decidió publicar un capítulo sobre él en forma de un libro separado. libro. El admirador de Bach fue el compositor Carl Friedrich Zelter , quien introdujo a su alumno Mendelssohn en la obra de Bach . A principios de 1829, Mendelssohn y su amigo, el cantante Eduard Devrient , llegaron a Zelter con una propuesta para que Mendelssohn representara la Pasión según San Mateo en la Academia de Canto de Berlín. Al no poder escenificar la obra a gran escala, Mendelssohn se vio obligado a hacer algunos recortes. Se incautaron seis corales y todas las arias solistas, excepto dos, así como algunos pequeños fragmentos [90] . El estreno tuvo lugar el 11 de marzo de 1829 . Mendelssohn usó un gran coro, compuesto por cuatrocientos intérpretes. Stürmer cantó al evangelista , Devrient cantó a Jesús. Como señaló Devrient, refiriéndose a sí mismo ya Mendelssohn, "se necesitó un comediante y un judío para traer de vuelta a la humanidad la mejor música cristiana" [91] . El público quedó encantado con la obra. La hermana de Mendelssohn, Fanny, que estuvo presente en el estreno, escribió en una carta que "la sala llena de gente parecía un templo". El mismo Mendelssohn, en una carta a Franz Hauser , escribió que “el coro cantó con piedad, como si estuvieran en una iglesia… el público sintió que no se trataba de música y concierto, sino más bien de religión e iglesia”. [92] . El 21 de marzo, cumpleaños de Bach, la producción se repitió y despertó aún más admiración. La tercera vez que Mendelssohn representó La Pasión según Mateo fue en 1841 en Leipzig, la ciudad donde se representaron por primera vez. Desde los años 30 del siglo XIX, la Pasión según San Mateo se escenifica en muchas ciudades alemanas. La Pasión según Juan, estrenada el 21 de febrero de 1833 en la Academia de Canto de Berlín después de la muerte de Bach , no recibió el mismo rápido reconocimiento [93] .
Tamaño comparativo de la "Pasión" [79]
Pasión por Marcos | mateo pasión | Pasión por Juan | |
---|---|---|---|
Arias | 6 | catorce | ocho |
Multitud (turbas [94] ) | 12 | Dieciocho | catorce |
corales | dieciséis | quince | once |
Los corales se sustentan en un sencillo almacén de cuerdas y están destinados a ser interpretados por los feligreses. Las arias, por regla general, están en forma da capo y se construyen según el esquema a1-b-a2, donde las secciones extremas (a1 y a2) son generalmente idénticas, y la sección central contrasta con ellas en musical y textual. contenido. Las excepciones son el aria de forma libre "Ach, mein Sinn" y el aria "Es ist vollbracht!", que rompe la simetría del esquema a1-b-a2 (ambas de la Pasión según San Juan). El aria suele abrirse con una gran introducción instrumental y termina con un posludio instrumental, con interludios instrumentales entre sus secciones . Introducción, interludios y postludios , por regla general, son aproximadamente iguales en volumen, lo mismo en tema e instrumentación .
En la Pasión según Juan, Bach contrasta la multitud sin rostro (turbae) y las arias como confesión personal de un alma creyente. En la primera parte, que describe la traición y el cautiverio de Judas, se usan turbas para los guardias (2b, 2d). La confesión de Jesús (2e) es enfatizada por el coral "O große Lieb" (Oh gran amor inconmensurable). La segunda parte habla de la negación de Pedro y termina con el aria "Ach, mein Sinn" (Alma mía). La tercera sección trata sobre el juicio de Pilato , y de nuevo turbae se usa para expresar la multitud durante la flagelación de Jesús (16b, 16d). La cuarta sección describe el camino al Gólgota , culminando con el coral "Durch dein Gefängnis" (¡Oh Hijo de Dios!). La furia de la multitud se expresa en varios turbantes, que culminan con los gritos de "Crucifícalo" (21d, 23d), contrarrestados por el aria de bajo "Eilt, ihr angefochnen Seelen" (Date prisa, corazones atribulados). La quinta sección es el crucifijo, que está coronado por el aria "Es ist vollbracht!" (¡Sucedió!). El enfrentamiento está bordeado por los corales 28 y 32. En el sexto tramo final, faltan turbantes, prevalece el colorido triste. La sección termina con el coral tradicional "Ach Herr, laß dein lieb Engelein" (¡Ah, Jesús!) [95] .
La arquitectura musical de la Pasión según San Mateo es más compleja, ya que se trata de una composición a dos coros, donde cada coro tiene su propia orquesta y solistas que cantan y tocan tanto por separado como en conjunto. Así, en el coro de apertura “Kommt, ihr Töchter” (Vengan doncellas, hagan eco de mi grito), el coro llora a la víctima, mientras que el segundo coro pregunta: “¿Quién?”, “¿Cómo?”, “¿Qué?”, en el final ambos coros se unen. La composición se mantiene unida por repeticiones, por lo que el coral "O Haupt voll Blut und Wunden" se usa cinco veces (15, 17, 44, 54, 62) en la escena de la oración por la copa , el juicio de Pilatos y la muerte de Jesús . . El organista y musicólogo británico Archibald Wilson señaló que Bach no utilizó la música de ningún otro compositor con tanta frecuencia y no proporcionó una riqueza de arreglos tan variada como la melodía del coral "O Haupt voll Blut und Wunden" [73] . Druskin señala que en la Pasión de Mateo, Bach piensa de forma estructural y polifónica , cuando la música se desarrolla en varias "capas" correlacionadas [95] .
La Pasión según Mateo comienza con un presagio de la inminente crucifixión y traición de Judas, seguida de la Última Cena , la única sección de las pasiones de Bach que se mantiene en colores claros. La angustia de Jesús se transmite en el aria de tenor “¡O Schmerz! Hier zittert das gequälte Herz "(¡Oh, Dolor! El corazón tiembla de los viejos tormentos). Después del cautiverio, dos coros "Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden?" (No hay relámpagos, no hay truenos, ¿todo se ha ido por las nubes?), estallando de indignación ante la injusticia. A esto le sigue la negación de Peter , después de lo cual suena el aria más famosa: "Erbarme dich, Mein Gott" (Ten piedad, Dios mío). La muerte de Judas también termina con la famosa aria "¡Gebt mir meinen Jesum wieder!" (¡Devuélveme a Jesús!). Las escenas del juicio demuestran la fortaleza del espíritu de Jesús. El Juicio de Pilato es la parte más dramática de la Pasión de Mateo. La multitud (turbae) exige que se crucifique a Jesús, no al ladrón Barrabás . Entre los gritos de la multitud, una de las arias más hermosas “Aus Liebe will mein Heiland sterben” (El Salvador de la Ejecución espera con amor), donde la soprano se acompaña de oboes y flauta. El texto del Evangelio, que narra la procesión al Gólgota y la crucifixión, es interrumpido por los gritos de la multitud burlándose de los condenados. Antes de la muerte de Jesús, el aria "Sehet, Jesus hat die Hand" (Mira, Jesús extendió sus manos hacia la gente) les da a las personas esperanza de salvación. Todo termina con el recitativo lúgubre de los cuatro solistas "Nun ist der Herr zur Ruh gebracht" (Ahora Jesús ha encontrado la paz) y el coro de duelo "Wir setzen uns mit Tränen nieder" (Todos nos inclinamos ante Ti llorando), cuyo estribillo son las palabras "Ruhe sanfte - "Descanse en paz" [95] .
Un papel especial en la Pasión lo desempeña el coral “Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen” (El Señor es nuestro maestro), compuesto por Johannes Hermann y Johann Krüger , usado dos veces en la Pasión por Juan (corales 3 y 17) y tres veces en la Pasión por Mateo" (corales 3, 46 y recitativo con coro 19), que expresa la idea principal de las pasiones [95] .
Johann Sebastian Bach | ||||
---|---|---|---|---|
| ||||
| ||||
| ||||
| ||||
|