Transliteración (el nombre es una abreviatura de la palabra " transliteración ") - la transferencia de texto utilizando el alfabeto de otra persona . A diferencia de la transliteración, los números y otros caracteres disponibles en el teclado de la computadora se pueden usar en la transliteración , es decir, esta es en realidad una transliteración informal. En la transliteración rusa se utiliza principalmente el alfabeto latino , es decir, la transliteración rusa se puede considerar una romanización informal , mientras que, por ejemplo, en la transliteración armenia se puede utilizar tanto el alfabeto latino como el cirílico [1] .
Para que puedan llamar al texto en sí, escrito usando el alfabeto de otra persona.
Según algunos informes, en el discurso profesional se utiliza a veces la palabra "translit" en lugar de la palabra "transliteración". [2]
Carta | Translit | Carta | Translit | Carta | Translit | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
a | a | a | k | h | ch | ||
b | b | yo | yo | w | sh | ||
en | v | metro | metro | sch | sch | ||
GRAMO | gramo | norte | norte | ||||
d | d | sobre | o | b | ', '', omitido | ||
mi | e, es decir | PAGS | pags | ||||
yo | e, yo, io, jo | R | r | s | y , yo | ||
y | zh, j, z | Con | s | b | ', omitido | ||
h | z | t | t | ||||
y | i | a | tu | oh | e, e', eh | ||
el | j, y, yo; iy → iy, y; th → yj, yi, y |
F | F | ||||
X | h, kh, x | Yu | ju, yu, yu | ||||
C | t, s | yo | ja, ia, ya |
La transliteración, en general, se basa en el principio de las correspondencias fonéticas entre las letras rusas y latinas. Las reglas de lectura de diferentes idiomas a menudo se combinan: en primer lugar, las correspondencias de las antiguas transcripciones latinas del sentido polaco - alemán , también conocidas por la pronunciación latina tradicional (й→j, ц→c, ы→ y , ю→ju, i→ja) competir, y luego aprendió inglés (s→ y , ts→ts, h→ch, sh→sh, yu→yu, i→ya…). Puede usarse (sin embargo, es de mal gusto, porque dificulta la lectura) y la similitud visual de signos (sh → III o sh → w; h → 4; i → 9I; s → bl). Las palabras prestadas (e incluso los morfemas individuales ) se pueden transmitir en la ortografía del original.
La transliteración como fenómeno (todavía sin nombre) surgió en la época anterior a la informática (de manera similar, por ejemplo, desde mediados del siglo XIX , los textos rusos se transmitían por telégrafo internacional ; véase también MTK-2 ), pero se generalizó especialmente en la comunicación por Internet en relación con problemas de visualización existentes (a veces y existentes) (ver cocodrilo ) o entrada de letras rusas; por ejemplo, es posible que no estén en el teclado disponible actualmente . La transliteración se usa activamente cuando se comunica a través de SMS , ya que un mensaje escrito en latín es aproximadamente la mitad de largo que el mismo escrito en cirílico , respectivamente, un SMS de longitud estándar cuando se usa la transliteración puede contener aproximadamente el doble de texto.
Existen varios estándares y reglas oficiales soviéticos y rusos incompatibles [3] para transliterar el cirílico al alfabeto latino:
Algunos estándares, como GOST 16876-71 y GOST 7.79-2000, describen varios sistemas de transliteración. Uno para la versión de carácter a carácter (usando signos diacríticos latinos), el otro para convertir un carácter cirílico en uno o más caracteres latinos sin signos diacríticos.
En 1990 - 1999, la transliteración estaba muy extendida en Internet: en foros y grupos de noticias de Usenet , había muchos mensajes en transliteración; los sitios del autor estaban en transliteración. Pero, gracias al progreso en la tecnología informática, en el siglo XXI esto ha cambiado drásticamente, se ha vuelto bastante fácil leer y escribir cirílico en una computadora inglesa, alemana e incluso japonesa. Por lo tanto, la transliteración desapareció incluso en los foros en ruso, desde Australia hasta Alemania (consulte una descripción general de los foros en más de 20 países a continuación en Enlaces ).
Recientemente, los internautas rusos quieren alejarse aún más del uso de la transliteración, no solo en los textos. Esto se debe a la creación de la zona cirílica .rf. Hablando sobre el público objetivo de los sitios .rf, los expertos[ ¿Qué? ] dan las siguientes estadísticas (cita de una fuente de 2010) [5] :
El idioma ruso ocupa el quinto lugar en el mundo en cuanto a prevalencia, es uno de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas, lo hablan más de 300 millones de personas en el mundo, de las cuales 160 millones consideran el ruso como su lengua materna idioma y sólo el 34% habla inglés a nivel elemental. Así, la zona RF permitirá a más de 100 millones de personas utilizar Internet en un lenguaje más comprensible.
Lectura El cirílico se admite de forma nativa en las fuentes regulares incluidas con cualquier sistema operativo popular, ya sea alemán o coreano. Puedes leer en.wikipedia.org incluso en un cibercafé en Tokio . Aporte Las entradas de teclado cirílico también están inicialmente presentes, solo que, a diferencia de las fuentes, deben activarse; de la manera habitual, agregue un diseño de teclado ruso ("RU") , al igual que las personas agregan francés ("FR"). Además, puede tener, para elegir, varios diseños diferentes (diseños de teclado en inglés ) para un idioma. Por ejemplo, para el inglés también hay un " diseño Dvorak ", y para el ruso, además de los dos diseños estándar habituales, también puede tener un diseño fonético (ver más abajo).Cientos de miles de personas de habla rusa en todo el mundo, de aquellos que escribieron en transliteración durante años en el siglo XX , ahora se comunican en foros, blogs y por correo electrónico utilizando el cirílico estándar, como ahora:
Codificaciones de caracteres | |
---|---|
Codificaciones históricas | compensación adicional semáforo (Makarov) morse Bodo MTK-2 borrador 6 bits SCP RADIX-50 EBCDIC KOI-7 ISO 646 |
representación moderna de 8 bits | simbolos ASCII no ASCII páginas de códigos de 8 bits cirílico KOI-8 Codificación básica maccirílico ISO 8859 1 (lat.) 2 3 cuatro 5 (kir.) 6 7 ocho 9 diez once 12 13 catorce 15 (€) dieciséis ventanas 1250 1251 (Kir.) 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 WGL4 IBM y DOS 437 850 852 855 866 "alternativa" MICRÓFONO |
Multibyte | tradicional DBCS GB2312 HTML unicode UTF-32 UTF-16 UTF-8 lista de personajes cirílico |
interfaz de usuario Diseño del teclado lugar traducción de línea fuente transcripción Fuentes personalizadas utilidades iconov registro |