Estrés polaco
El acento en polaco ( polaco akcent ) es una de las principales características prosódicas del sistema fonológico polaco . Según el componente fonético predominante, pertenece al tipo dinámico (o potencia, espiratorio) (producida por la intensidad de la pronunciación , provocada por un aumento de la tensión muscular y un aumento de la exhalación) [~ 1] [1] [2] . Hay acentuación de palabra , en la que se destaca una sílaba en una palabra , y acentuación de frase , en la que se destaca una palabra en una frase ooración [2] [3] [4] .
El acento en polaco en relación con las unidades de valor completo realiza una cierta función delimitadora (delimitadora) que marca los límites de las palabras (excluyendo palabras monosilábicas, clíticos y palabras polisilábicas con acento inicial lateral). La función principal es culminante, asegurando la integridad y separación de la palabra al resaltar su centro prosódico. Las funciones de distinción fonológica o gramatical para el acento en polaco no son típicas [2] [5] [6] .
Características
Acentuación de la palabra
En polaco moderno , el acento de palabra es, en su estructura fonológica, un acento fijo relacionado . En la gran mayoría de los casos, cae en la penúltima sílaba de una palabra ( tipo paroxitónico ): ˈnoga "pierna", ˈokno "ventana", koˈbieta "mujer", słoˈneczny "soleado", stanoˈwisko "posición", filoloˈgiczny "filológico" , urzeczywistˈnienie "ejercicio" [1] [3] [7] . De acuerdo con la estructura morfológica , el acento es móvil , recayendo en diferentes sílabas en diferentes formas de palabras : ˈgałąź "rama" - gaˈłązka "ramita" - rozgałęˈziony "ramificado". Cada palabra significativa tiene acento , solo las palabras polisilábicas tienen más de una sílaba acentuada, las cuales pueden tener acento principal y secundario [8] .
En algunos casos, el acento en polaco puede recaer en otras sílabas:
- en la primera sílaba de una palabra ( acentuación inicial ); actúa como un acento secundario (lado débil) en palabras polisilábicas, que es especialmente pronunciado en oratoria y énfasis : ˌjęzykozˈnawstwo "lingüística, lingüística", ˌekonoˈmiczny "económico", ˌpoliˈtyczny "político" [8] [9] [6] ;
- en la cuarta sílaba desde el final de una sílaba; característica de formas gramaticales tales como las formas de los verbos de la primera y segunda persona del plural del modo subjuntivo: napiˈsalibyśmy / napiˈsałybyśmy "(nosotros) escribiríamos", ˈznieślibyście / ˈzniosłybyście "(tú) demolerías", ˈbylibyśmy / ˈbyłybyśmy "(nosotros) ) sería" [8] [6] ;
- a la tercera sílaba desde el final de una sílaba ( tipo proparoxitónico ):
- en la primera y segunda persona del plural en tiempo pasado formas verbales del modo indicativo que terminan en -śmy , -ście : choˈdziliśmy / choˈdziłyśmy "(nosotros) caminamos", pracoˈwaliście / pracoˈwałyście "(usted) trabajó", ˈbyliśmy / ˈbyłyśmy "(nosotros) eran” [4] [8] [10] ;
- en las formas de los verbos de la 1ª, 2ª y 3ª persona del singular, así como la 3ª persona del plural del pasado de subjuntivo: choˈdziłabym "(yo) iría", choˈdziłabyś "(tú) irías", choˈdziłaby "(ella ) caminarían", nauˈczyliby / nauˈczyłyby "(ellos) enseñarían" [4] [10] ;
- en formas complejas de numerales que terminan en -sta , -set , -kroć (excluyendo las formas instrumentales): ˈczterysta “cuatrocientos”, ˈczterystu “cuatrocientos, cuatrocientos, etc.” (pero czteryˈstoma "cuatrocientos"), ˈsześciuset "seiscientos, seiscientos, etc.", ˈsiedemset "setecientos", ˈsiedmiuset "setecientos, setecientos, etc.", ˈosiemkroć "(en) ocho veces" ˈkilkaset "varios cien" [11] [12] ;
- en combinaciones de conjunciones con terminaciones personales móviles de verbos ( -śmy , -ście ) o con partículas con verbos en subjuntivo: ˈabyśmy "para que, si solo nosotros (nosotros)", ˈżebyście "para que si tú (tú)", jeˈżeliby " if would (todavía)”, ˈjeśliby “if”, poˈnieważby “because, since, because” [12] ;
- en palabras de origen predominantemente extranjero terminadas en -ika / -yka , -ik / -yk en caso nominativo, que se toman prestadas del latín o a través de él del griego: mateˈmatyka “matemáticas”, graˈmatyka “gramática”, ˈmuzyka “música”, ˈlogika "lógica", ˈpanika "pánico", ˈtechnika "tecnología", ˈfabryka "fábrica, fábrica"; si el caso indirecto tiene más o menos sílabas que el caso nominativo, entonces el acento recae en la penúltima sílaba: gaˈlaktyka "galaxia", pero galaktyˈkami "galaxias", gaˈlaktyk "galaxias" [4] [8] [10 ] ;
- en los nombres de personas masculinas cuyos nombres ocupacionales se forman a partir de palabras en -ik / -yk en la forma genitiva o en formas con el mismo número de sílabas que en la forma genitiva: cyberˈnetykiem "cibernético", pero cyberˈnetyk "cibernético", cybernetyˈkami "cibernética", teoˈretyka "teórico", teoˈretykom "teóricos", but teoˈretyk " teórico", hisˈtoryka "historiador", but hisˈtoryk "historiador", hisˈtoryka "historiador", but hisˈtoryk "historiador", ˈmuzyka "músico", pero ˈmuzyk " músico" [1] [7] [4] ;
- en sustantivos individuales de origen mayoritariamente extranjero: ˈkomitet "comité", ˈmaksimum "máximo", ˈminimum "mínimo", ˈprezydent "presidente", ˈopera "ópera", ˈstatua "estatua", rzeczposˈpolita "república", uniˈwersytet "universidad", ˈszczegóły " detalles", ˈokolica "barrio", ˈocean "océano", ˈw ogóle "en general" [1] [12] ;
- a la primera sílaba desde el final de una sílaba ( tipo oxitónico ):
- en abreviaturas de letras : ONZ (pronunciado o-en-zet ), Organizacja Narodów Zjednoczonych " Naciones Unidas ", PGR (pronunciado pe-gie-ˈer ), Państwowe gospodarstwo rolne "Agricultura pública ( granja estatal )", PKS ( pronunciado pe- ka -ˈes ), Państwowa Komunikacja Samochodowa " Empresa estatal polaca de transporte motorizado " [13] [~2] [6] ;
- en abreviaturas silábicas ( acrónimos ): Pafaˈwag , Państwowa Fabryka Wagonów " Pafavag (State Carriage Works) " [12] ;
- en algunas abreviaturas de sonido alfa: SGPiS (pronunciado esgieˈpis ), Szkoła Główna Planowania i Statystyki " Escuela de Economía de Varsovia " [12] ;
- en palabras de una sílaba, a las que se unen prefijos como arcy- “archi-”, eks- “-ex”, wice- “-vice”: arcyˈmistrz “maestro destacado”, eksˈmąż “ex marido”, wiceˈkról “vice- rey” [12] [6] .
En los préstamos que no están completamente adaptados fonéticamente al polaco, el acento recae en la misma sílaba que en el idioma de origen: foyer (pronunciado fłaˈje ) "foyer", tournée (pronunciado turˈne ) "tour", vinagreta (pronunciado wineˈgret ) "vinaigrette" [12] [13] .
Estrés en una palabra fonética
Junto con las palabras necesariamente acentuadas llamadas ortotónicas, el idioma polaco siempre tiene palabras no acentuadas: clíticos , que incluyen partículas, preposiciones, formas pronominales cortas, terminaciones personales móviles. Los clíticos, junto con las palabras de valor completo contiguas, forman una sola palabra fonética con una sílaba acentuada. En polaco, los clíticos no acentuados pueden estar tanto antes de una palabra de valor completo ( proclíticos ) como después de ella ( enclíticos ). En algunos casos, la partícula negativa nie y las preposiciones que están en posición antes de las palabras monosilábicas pueden "atraer" el acento sobre sí mismas [8] [6] [12] .
Los proclíticos no acentuados incluyen [12] [9] :
- partícula negativa nie con verbos de dos o más sílabas: nie poˈmagaj "no ayudes", nie przyˈchodzą "no vengas", nie zapomˈnimy "no olvides", nie czytaj "no leas", pero ˈnie wiem "no sé";
- preposiciones de una sílaba: do ˈsądu "a la corte", na podoˈbieństwo "como", ku przyˈszłości "hacia el futuro", nad ˈmorze "en el mar", pero ˈmiędzy ˈludźmi "entre la gente".
Las enclíticas átonas incluyen [12] [9] :
- monosilábicos, incluidas formas cortas (enclíticas) de pronombres personales ( ci "a ti", go "su", ją "ella", mu "a él", era "tú"), la partícula reflexiva się y las partículas -no , - bym - byś , etc., que aparecen en posición después de los verbos: przeˈczytam ci “Te leo”, ˈkocham go “(Yo) lo amo”, odˈprowadź ją “mostrarla”, ˈurządziłbym się “(él) se establecería” , ˈzwrócić się “ aplicar”, ˈczytaj no! "¡Leer!"
En los siguientes casos, las partículas y las preposiciones están acentuadas (las partículas y las preposiciones forman una palabra con sustantivos, pronombres, verbos con acento paroxitónico) [12] [9] :
- con una partícula negativa nie para verbos que constan de una sílaba: ˈnie krzycz "no grites", ˈnie mam "no tengo", ˈnie znał "(él) no sabía";
- con preposiciones monosilábicas adjuntas a pronombres: ˈbez nich “sin ellos”, ˈdo era “a ti”, raz ˈna rok “una vez al año”;
- con preposiciones bisilábicas para pronombres: beˈze mnie "sin mí", poˈza mną "excepto para mí".
- con preposiciones como parte de algunas expresiones fijas: coś za coś “quid pro quo”, pleść trzy po trzy “decir tonterías”, wyjść za mąż “casarse”.
Acentuación de frase
El acento de frase combina diferentes palabras en una frase u oración (si consiste en una frase). Cuando se coloca el acento sintagmático en una de las palabras de la frase, se realza su acento verbal. En polaco, la intensidad del acento es más alta en la vocal acentuada de la última palabra de una frase y más baja en la vocal acentuada de la primera palabra. De acuerdo con esto, al final de una frase u oración hay la palabra más importante en el significado y, por el contrario, las palabras de menor importancia significativa, varios tipos de adiciones, así como las palabras auxiliares, no se colocan al final. de la sentencia La transferencia del acento sintagmático a una palabra que no es la última de la frase se considera aceptable si es necesario resaltar cualquier otro elemento de la frase, aunque esto será una desviación de la pronunciación natural: Ten pałac był zawsze ich własnością "Este palacio siempre ha sido de su propiedad" [12] .
Casos de blasfemias
En el habla coloquial del polaco moderno, existe una fuerte tendencia a acentuar la segunda sílaba desde el final en todo tipo de formas y palabras. En primer lugar, esto es típico del habla de la generación más joven. Sin embargo, este tipo de énfasis no está permitido por las normas lingüísticas de la lengua estándar polaca [8] [7] .
En los siguientes casos, el acento en la penúltima sílaba de las palabras se considera como una opción válida para el habla coloquial, aunque, según la norma literaria, el acento debe colocarse en la tercera sílaba a partir del final de la palabra [4] [ 14] :
- en las formas de los verbos de la 1ª y 2ª persona del plural del modo subjuntivo;
- en las formas de la 1ª, 2ª y 3ª persona del singular, así como la 3ª persona del plural del pasado de subjuntivo;
- en palabras terminadas en -ika / -yka .
Acentuando tendencias que no son permitidas por la norma literaria [15] :
- énfasis en la primera sílaba, especialmente en discursos públicos: ˈogromne znaczenie "gran significado", ˈpodpisanie umowy "firmar un contrato";
- énfasis en la tercera sílaba desde el final de una sílaba en algunos grupos de palabras en los que el énfasis en la norma debe colocarse en la penúltima sílaba:
- atˈmosfera "atmósfera", ˈkapitan "capitán", ˈoficial " oficial ", ˈwizyta "visita" (palabras que no son de origen latino);
- bibliˈoteka "biblioteca", eˈpiskopat "episcopado, obispado", ˈliceum "liceo", ˈmuzeum "museo" (palabras de origen latino, con énfasis nativo en la penúltima sílaba);
- ˈboisko "campo de deportes", ˈnauka "ciencia", ˈróżnica "diferencia, diferencia", biˈjatyka "pelea, reyerta", * piˈjatyka "borracho" (palabras polacas que no son préstamos).
Historia
Los monumentos de la lengua polaca no contienen datos suficientes para estudiar la historia del estrés, por lo que el conocimiento moderno se basa principalmente en hipótesis, el método histórico comparativo y los arcaísmos conservados en los dialectos polacos [16] .
El idioma polaco heredado del idioma protoeslavo es libre (cayendo en diferentes palabras en diferentes sílabas) y acento móvil (cambiando su lugar en diferentes formas de palabras de una palabra). Hasta ahora, este tipo de acento se ha conservado en los dialectos del dialecto de Kashubian del Norte, así como en ruso, bielorruso, búlgaro y algunos otros idiomas eslavos [17] [18] . El acento en el protoeslavo era musical , se diferenciaba en la entonación ascendente ( akut ) y la entonación descendente ( circunflejo ). En polaco, los rastros de tales diferencias de entonación se han conservado solo parcialmente. El nuevo agudo protoeslavo se reflejaba en el polaco antiguo como longitud de vocal ( król ), mientras que el agudo y el circunflejo se reflejaban como cortos ( krowa ). Las diferencias en la longitud y la brevedad de las vocales acentuadas y átonas , características del idioma protoeslavo, también se han conservado parcialmente . Posteriormente, la oposición cuantitativa fue reemplazada por una cualitativa: las vocales largas se reflejaron como ą , ó (en los dialectos también å y é ), y las cortas como ę , o , a y e [19] [20]
En el período del polaco antiguo (desde la segunda mitad del siglo XII hasta finales del siglo XV y XVI), el acento verbal polaco experimentó una serie de cambios significativos. En el siglo XIII, el idioma polaco, muy probablemente, aún conservaba un estrés libre y móvil. Pero ya en el siglo XIV, se estableció un acento inicial fijo en polaco, siempre en la primera sílaba de una palabra [18] [21] . Este tipo de acento aparece en las lenguas eslavas occidentales modernas : en checo , eslovaco , bajo lusaciano y alto lusaciano , así como en los dialectos del sur de Kashubian [2] [22] [23] . En el área de la lengua polaca, el acento inicial se ha conservado en los dialectos de Podhale . La preservación de este arcaísmo se vio facilitada por el relativo aislamiento del área dialectal de Podhale - la posición periférica de Podhale en la frontera con el área de lengua eslovaca y la presencia en el pasado de áreas boscosas en Beskydy , que separaban el territorio de Podhale del resto del área de los dialectos de la Pequeña Polonia [21] [24] .
A finales de los siglos XV y XVI, la acentuación de las palabras en polaco pasó de la primera sílaba a la penúltima. Este proceso fue uno de varios procesos fonéticos que finalizaron el período del polaco antiguo y comenzaron el período del polaco medio en la historia del idioma polaco [2] [23] [25] . El acento paroxitónico apareció por primera vez en palabras polisilábicas como un acento secundario en relación con el acento inicial y finalmente se convirtió en el acento principal, desplazando por completo el acento de la primera sílaba. Gradualmente, el acento en las palabras más cortas comenzó a parecerse al acento en las palabras polisilábicas con el acento en la penúltima sílaba (en las palabras monosilábicas y bisilábicas, el acento inicial y el paroxitónico caen en la misma sílaba; la primera, también es la penúltima en el mismo tiempo) [26] [27 ] . El estrés paroxitónico se propagó inicialmente, aparentemente, en el centro de Polonia, y luego cubrió gradualmente las regiones periféricas del área de la lengua polaca [16] . La estabilización del estrés paroxitónico en polaco duró desde el siglo XVI hasta el siglo XVIII [26] [28] [29] . La evidencia escrita más antigua de la propagación del estrés paroxitónico es el mensaje de G. Knapsky en su diccionario, publicado en 1621: Natężanie, podnoszenie z przedłużaniem sylab w mowie, w słowiech [28] .
Al comienzo del período de Nueva Polonia (segunda mitad del siglo XVIII), el tipo de acento en la palabra fonética cambió en polaco (en un grupo de palabras con una palabra independiente y no independiente en términos de acento: proclítico o enclítico). ). Si antes el acento recaía en la penúltima sílaba de una palabra fonética, a fines del siglo XVIII comenzó a caer en la penúltima sílaba de una palabra independiente: staˈło się → ˈstało się “se ha vuelto, se ha vuelto” [ 30] [31] .
Notas
Comentarios
- ↑ En polaco, la diferencia en la fuerza de la caducidad al pronunciar las vocales acentuadas y átonas es menos pronunciada que en ruso. Las vocales átonas no sufren reducción cualitativa y se pronuncian con la misma distinción que las vocales acentuadas. Pero en palabras de tres o más sílabas, puede ocurrir la reducción de vocales átonas: uniˈwersytet [uniˈwerstet] "universidad", ˈw ogóle [ˈw ogle] "en general". Un signo adicional de estrés en polaco es la duración : una vocal acentuada siempre tiene una duración ligeramente mayor que una átona.
- ↑ En las abreviaturas, el acento a veces puede desempeñar un papel significativo: la palabra PKS con acento en la última sílaba ( pe-ka-ˈes ) significa el nombre de la empresa, y PKS con acento en la penúltima sílaba ( pe-ˈka- es ) significa el autobús de esta empresa.
Fuentes
- ↑ 1 2 3 4 Posvyanskaya, 1977 , pág. treinta.
- ↑ 1 2 3 4 5 Nagórko, 2007 , pág. 59.
- ↑ 1 2 Ostaszewska, Tambor, 2000 , p. 94.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 Wielki słownik poprawnej polszczyzny, 2008 , pág. 1546.
- ↑ Tikhomirova, 2005 , pág. once.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 Ostaszewska, Tambor, 2000 , pág. 95.
- ↑ 1 2 3 Tikhomirova, 1978 , p. veinte.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 Tikhomirova, 2005 , pág. diez.
- ↑ 1 2 3 4 Tikhomirova, 1978 , pág. 21
- ↑ 1 2 3 Ostaszewska, Tambor, 2000 , p. 94-95.
- ↑ Nagorko, 2007 , pág. 60
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Wielki słownik poprawnej polszczyzny, 2008 , s. 1547.
- ↑ 1 2 Nagorko, 2007 , pág. 59-60.
- ↑ Markovsky A. . Konferencje i dyskusje naukowe. Norma wzorcowa : [ arq. 14/02/2020 ] : [ pol. ] // Rada Języka Polskiego . — Warszawa, 2007. (Consulta: 14 de febrero de 2020)
- ↑ Wielki słownik poprawnej polszczyzny, 2008 , p. 1548.
- ↑ 1 2 Klemensiewicz, 1976 , p. 102.
- ↑ Walczak, 1999 , pág. 79.
- ↑ 1 2 Ananyeva, 2009 , pág. 127.
- ↑ Dybo V. A., Zamyatina G. I., Nikolaev S. L. Fundamentos de la acentología eslava. - M. , 1990. - S. 13-14. — ISBN 5-02-011-011-6 .
- ↑ Kapović M. Povijest hrvatske akcentuacije. - Zagreb: Matica Hrvatska, 2015. - ISBN 978-953-150-971-8 .
- ↑ 1 2 Walczak, 1999 , pág. 79-80.
- ↑ Walczak, 1999 , pág. 80.
- ↑ 1 2 Tikhomirova, 2005 , pág. 7.
- ↑ Tikhomirova, 2005 , pág. 36.
- ↑ Walczak, 1999 , pág. 81.
- ↑ 1 2 Długosz-Kurczabowa, Dubisz, 2006 , s. 133.
- ↑ Ananyeva, 2009 , pág. 130-131.
- ↑ 1 2 Klemensiewicz, 1976 , p. 292.
- ↑ Ananyeva, 2009 , pág. 139, 142.
- ↑ Walczak, 1999 , pág. 233.
- ↑ Ananyeva, 2009 , pág. 142.
Literatura
- Ananyeva NE Historia y dialectología de la lengua polaca . - 3ra ed., rev. - M. : Casa del libro "Librokom", 2009. - 304 p. - ISBN 978-5-397-00628-6 .
- Posvyanskaya A.S. Lengua polaca // Lenguas eslavas (ensayos sobre la gramática de las lenguas eslavas occidentales y eslavas del sur) / Ed. A. G. Shirokova y V. P. Gudkov . - M .: Editorial de la Universidad de Moscú , 1977. - S. 19-63.
- Tikhomirova T. S. Lengua polaca (ensayo de gramática, textos literarios con comentarios y diccionario). - M. : Editorial de la Universidad de Moscú , 1978. - 208 p. - (Idiomas del mundo: una serie de manuales editados por el prof. R. A. Budagov y el prof. N. S. Chemodanov . Número 9).
- Tikhomirova T.S. Idiomas eslavos occidentales. Idioma polaco // Idiomas del mundo. lenguas eslavas . — M .: Academia , 2005. — 39 p. — ISBN 5-87444-216-2 . (Consultado: 14 de febrero de 2020)
- Długosz-Kurczabowa K. , Dubisz S Gramatyka historyczna języka polskiego. — Wydanie III poszerzone i zmienione. - Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego , 2006. - 580 S. -ISBN 83-235-0118-1.
- Klemensiewicz Z. Historia języka polskiego. — Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe , 1976.
- Nagorko A Zarys gramatyki polskiej. - Warszawa:PWN, 2007. - 331 S. -ISBN 978-83-01-15390-8.
- , Tambor J Fonetyka i fonologia współczesnego języka polskiego. — Wydanie Pierwsze. - Warszawa: PWN , 2000. - 143 S. - ISBN 83-01-12992-1 .
- Walczak B. Zarys dziejów języka polskiego. - Breslavia: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego , 1999. -ISBN 83-229-1867-4.
- Wielki slownik popravnej polszczyzny / rojo. A. Markowski . - Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe , 2008. - ISBN 978-83-01-14198-1 .
Estrés en los idiomas del mundo. |
---|
|