Lección para hijas | |
---|---|
Género | comedia |
Autor | Iván Andreevich Krylov |
Idioma original | ruso |
" Una lección para las hijas " es una obra cómica en un acto, escrita por I. A. Krylov en 1807 [1] . Fue publicado por primera vez en 1807, la segunda vez en 1816 [2] . Se representó por primera vez en el escenario del teatro de San Petersburgo el 18 de junio de 1807 [3] .
La trama de la comedia se basa en la obra de teatro de Molière "The Funny Pretenders " [4] [5] . En la revista "Northern Mercury" hubo incluso un indicio de plagio [6] . El propio autor dice que la imitación de la habilidad de Moliere es bastante natural, llama la atención cómo el comediante francés, sin insertar largas moralejas en la obra, ridiculiza sutilmente el vicio contra el que se dirige la obra [5] . Sin embargo, Krylov construye la intriga principal de manera diferente: los sirvientes de Molière tejen intrigas a instancias de sus amos, mientras que el sirviente de Krylov se convierte en el personaje principal y le da la vuelta a la trama para cambiar su vida a mejor [7] . La conexión con la comedia popular del pasado demuestra la actualidad del problema y el hecho de que "el teatro de los vicios no corrige" [8] .
La trama de la comedia "Una lección para las hijas" se construye en el enfrentamiento entre dos campos ideológicos: el padre patriota Velkarov y sus hijas Fyokla y Lukerya, quienes muestran compromiso con todo lo francés [1] . Velkarov, al ver la locura de sus hijas en francés, decide llevarlas al pueblo. Persigue el objetivo de destetar a sus hijas del francés e inculcarles el ruso, nacional: “Sí, deja al menos por una hora tus travesuras, afectación, maullidos en las conversaciones, mordiscos y lametones, ojos medio dormidos, cuellos de grulla - en una palabra, todas estas tonterías, ¡y sé al menos un poco para la gente! [9] Para el control, asigna a sus hijas a una niñera, Vasilisa, quien muy cómicamente les recuerda a las niñas que son rusas: "... por favor, ¡enójense en ruso!" [10] o "... si te alegras en ruso!" [11] .
Otra trama está representada por dos amantes: Semyon y Dasha son sirvientes y, debido a la falta de dinero, no pueden casarse de ninguna manera. Entonces Semyon decide emprender una aventura: se hace pasar por un marqués francés, a quien robaron en el camino, y engaña a las jóvenes nobles. Velkarov le da dinero y un buen caftán, y le pide al "marqués" que no hable francés con sus hijas, lo cual es bueno para él. Cuenta fábulas sobre Francia: el día que hay seis horas menos, allí no se lee francés, solo se habla. Cegadas por su origen, las jóvenes nobles le creen en todo y van a conseguirlo como marido por todos los medios. Pero el engaño está expuesto. Semyon y Daria son perdonados por su engaño y se les promete ayuda para organizar la boda [1] . Así es como las jóvenes nobles aprenden la lección de que todo es bueno con moderación.
Yu. V. Stennik escribe que la comedia de Krylov es bastante típica de los años 1800-1810: "La parodia aguda convirtió la comedia en un medio de lucha para ridiculizar la moral francesa" [12] .
Los críticos notan el increíble éxito de esta obra en el escenario del teatro [13] [14] [15] . N. Stepanov escribe que la obra está imbuida de un "caliente sentimiento patriótico", con el objetivo de fomentar el respeto y el amor por la cultura rusa, preservando las tradiciones nacionales [14] . El crítico de teatro señala que el autor "no pinchó en la ceja, sino justo en el ojo" por lo que fue imposible "ahogar la risa del público que, junto con el autor de la comedia, estaba indignado por la educación de moda". " [16] .