Canción del soldado | |
---|---|
Amhran na bhFiann | |
Letrista | Pedar Kearney (traducción al irlandés de Liam O'Rynn ), 1907 |
Compositor | Pedar Kearny, Patrick Heaney , 1907 |
País | Irlanda |
País | |
Aprobado | 1926 |
|
Soldier's Song ( Irl. Amhrán na bhFiann ) es una canción irlandesa, el himno nacional de la República de Irlanda , también conocida por su nombre en inglés . La canción del soldado .
El texto fue escrito originalmente en 1907 (o 1910 [1] ) por Peadar Kearney en inglés. Luego, la música fue escrita con Patrick Heeney y Liam Ó Rinn tradujo la letra al irlandés. La letra de la canción fue publicada por primera vez en inglés por Bulmer Hobson en el periódico Irish Freedom en 1912 . La canción se hizo popular entre los republicanos irlandeses y fue cantada por los rebeldes durante el Alzamiento de Pascua de 1916 y más tarde en los campos de prisioneros británicos. El texto irlandés apareció impreso por primera vez el 3 de noviembre de 1923 en la revista An tÓglach [2] de las Fuerzas de Defensa Irlandesas .
La canción se convirtió en el himno nacional de Irlanda en 1926 , reemplazando al británico "God Save the King", que no se adaptaba al recién formado Estado Libre Irlandés. En realidad, el himno de Irlanda es solo el coro de la canción, interpretado en irlandés. Además, los primeros cuatro compases, que continúan en los últimos cinco compases de la canción, se utilizan como saludo al presidente de Irlanda: el saludo presidencial.
En 1934, el gobierno irlandés compró los derechos de autor de la canción por £ 1200 [3] .
texto irlandés [4] | Transcripción cirílica | Transcripción MPA | texto en inglés [4] | texto ruso |
---|---|---|---|---|
Seo dhíbh, a chairde, duan Ógláigh |
Sho yiw, and Harde, duan ґlagh |
[ʃɔ ʝiːvʲ ǀ ə xɑːɾˠdʲə ǀ dˠuənˠ oːglˠɑːɣ] |
Cantaremos una canción, la canción de un soldado |
Canta una canción, canción de los soldados Después de todo, nuestra bandera ondea. Nuestros ojos están en llamas, Hogueras y estrellas sobre nosotros; Anhelamos nuestra próxima pelea La luz de la mañana y otro día, Y aquí, contigo, en el silencio de la noche, Cantaremos una canción a los soldados. Coro: somos soldados El espíritu de Irlanda hierve en nosotros, Aunque nosotros No todos nacieron allí. juramos No habrá más hogar Refugio de un déspota con un esclavo. Romperemos las cadenas de la esclavitud Que la muerte o la luz entren en nuestro hogar, ¡A través de las andanadas aullidos y rugidos cantemos! Cantaremos una canción a los soldados. En los valles, las rocas, la luz de los ojos, El coraje de los padres vive Luchando por nosotros en nuestro tiempo ¡Bajo la orgullosa bandera antigua! No deshonraremos el estandarte de los padres, ¡Por madres, huérfanos y viudas! ¡Delantero! barriendo a los insolentes, Cantamos la canción de los soldados. Coro ¡Hijos de Gael! ¡ Hombres pálidos ! ¡Rompe la oscuridad de muchos años de noche! Cerremos filas y estamos en el polvo ¡Hagamos pedazos a las tropas de tiranos! El fuego que quema nuestros ojos ¡Mira, el amanecer iluminó el este! ¡Muerte a los sajones! ¡Estamos avanzando! ¡Cantémosles la canción de los soldados! Coro |
Países europeos : Himnos | |
---|---|
estados independientes |
|
dependencias | |
Estados no reconocidos y parcialmente reconocidos |
|
1 En su mayor parte o en su totalidad en Asia, dependiendo de dónde se dibuje la frontera entre Europa y Asia . 2 Principalmente en Asia. |
canciones patrióticas británicas | |
---|---|
| |
| |
| |
| |
| |
| |
* Cornualles es parte de Inglaterra |