Himno de Irlanda

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 26 de agosto de 2020; las comprobaciones requieren 3 ediciones .
Canción del soldado
Amhran na bhFiann
Letrista Pedar Kearney (traducción al irlandés de Liam O'Rynn ), 1907
Compositor Pedar Kearny, Patrick Heaney , 1907
País  Irlanda
País
Aprobado 1926

Himno de la República de Irlanda

Soldier's Song ( Irl. Amhrán na bhFiann ) es una canción irlandesa, el himno nacional de la República de Irlanda , también conocida por su nombre en inglés .  La canción del soldado .

Autores y creación de la canción

El texto fue escrito originalmente en 1907 (o 1910 [1] ) por Peadar Kearney en inglés. Luego, la música fue escrita con Patrick Heeney y Liam Ó Rinn tradujo la letra al irlandés. La letra de la canción fue publicada por primera vez en inglés por Bulmer Hobson en el periódico Irish Freedom en 1912 . La canción se hizo popular entre los republicanos irlandeses y fue cantada por los rebeldes durante el Alzamiento de Pascua de 1916 y más tarde en los campos de prisioneros británicos. El texto irlandés apareció impreso por primera vez el 3 de noviembre de 1923 en la revista An tÓglach [2] de las Fuerzas de Defensa Irlandesas .

La canción se convirtió en el himno nacional de Irlanda en 1926 , reemplazando al británico "God Save the King", que no se adaptaba al recién formado Estado Libre Irlandés. En realidad, el himno de Irlanda es solo el coro de la canción, interpretado en irlandés. Además, los primeros cuatro compases, que continúan en los últimos cinco compases de la canción, se utilizan como saludo al presidente de Irlanda: el saludo presidencial.

En 1934, el gobierno irlandés compró los derechos de autor de la canción por £ 1200 [3] .

Texto

texto irlandés [4] Transcripción cirílica Transcripción MPA texto en inglés [4] texto ruso

Seo dhíbh, a chairde, duan Ógláigh
Caithréimeach bríomhar ceolmhar
Ár dtinte cnámh go buacach táid
'S an spéir go mín réaltógach
Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo
'S go tiúnmhar glé roimh thíocht don ló
Fé chiúnas chaomh na hoíche ar seol
Seo lib Amhrán na bhFiann.

Curfá:
Sinne Fianna Fáil,
atá faoi gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua
thar toinn do ráinig chugainn,
Faoi mhóid bheith saor
Seantír ár sinsear partya,
Ní fhágfar faoin tíorán ná faoin tráill.
Anocht a théam sa bhearna bhaoil,
Le geon ar Ghaeil, chun báis nó saoil,
Le gunna-scréach faoi lámhach na bpiléar,
Seo libh canaig' amhrán na bhFiann.

Cois bánta réidhe, ar ardaibh sléibhe
Ba bhuadhach ár sinsir romhainn
Ag lámhach go tréan fén sárbhrat séin
'Tá thuas sa ghaoth go seolta
Ba dhúchas riamh dár gcine cháidh
Gan iompáil siar ó imirt libáir
'S ag siúl mar iad i gcoinne
, canaídh Amhrán na bhFiann

Curfá

A bhuíon nach fann d'fhuil Ghaeil is Gall
Sin breacadh lae na saoirse
Tá sceimhle 's scanradh i gcroíthe námhad Roimh
ranna laochra ár dtíre
Ár dtinte is tréir gan spréach' anois
Siné luisane
spéS i raon na bpiloar
agaib libh, canaídh Amhrán na bhFiann

Curfá

Sho yiw, and Harde, duan ґlagh
Kagariyakh brivar Kolivar
ar dinte ґ Buaki thaki '
with ancers ґ ґ ґ ґ osh fumvrahhhrahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhras Avran in Fian. Kurfa: Shine Fiana Fal, atafy yaul ag Erin, Byn dar slua gar tyn to early hugyn Fy vod veg cheese Shantir ar shinshar fiasta, Ni aґfar fyn tyran na fyn tral. Anokht a gem sa varna bel, Le yan ar Gkhel, hun bash no sel, Le ґuna-shkreh fa lavah on biler, Sho liv kany avran on vFian. Kosh Butt REE, Ardav Ardav Schleva baughah ar shinshire Rovan Aґ Lavah ґ Treon Feun Sarvat Shen 'Taus Taus ґ Schuhas Riav ​​​​Dar ґin Hai ґan ґan ґan м ґ ґ ґ ґ ґ ґ ґ Kurfa A vyn nah fan d'yl Gkhel ish Gal Shin bryakagh le on syrsh Ta shkivle 's skanragh y ґryge navad Ryv rana lykhra ar dire Ar dinte ish treg ґan shprekh aner Shin lyshne ile sabiler ryn anosh 'S agavi Sho liv, kany avran en vFian. kurfa






































[ʃɔ ʝiːvʲ ǀ ə xɑːɾˠdʲə ǀ dˠuənˠ oːglˠɑːɣ]
[kɑːhɾʲeːmʲɑːx bʲɾʲiːw̃əɾˠ coːlˠw̃əɾˠ]
[ɑːɾˠ dʲinʲtʲə knˠɑːw̃ gə bˠuəkɑːx tˠɑːdʲ]
[ʔsˠ ənˠ ʃpʲeːɾʲ gə mʲiːnʲ ɾʲeːlˠtˠoːgəx]
[iʃ fˠɔnˠw̃ɑːɾˠ fˠiːwɾˠəx ʃinʲ xʊnˠ ɟlʲoː]
[ʔsˠ gə tʲuːnˠw̃əɾˠ ɟlʲeː ɾˠɪṽʲ hiːxtˠ dˠɔnˠ lˠoː]
[ fʲeː çuːnˠəsˠ xiːw̃ nˠə hiːçə əɾˠ ʃoːlˠ]
[ʃɔ lʲivʲ kənˠiːʝ əũɾˠɑːnˠ nˠə vʲfʲiːənˠ]

[kʊɾˠfˠɑː]
[ʃɪnʲə fʲiənˠə fˠɑːlʲ]
[ətˠɑː fˠiː ʝəulˠ əg eːɾʲənʲ]
[bˠiːnˠ dˠɑːɾˠ sˠlˠuə]
[hɑːɾˠ tˠiːnʲ dˠə ɾˠɑːnʲəɟ xʊgɪnʲ]
[fˠiː vˠoːdʲ vʲɛh sˠiːɾˠ]
[ ʃənˠtʲiːɾʲ ɑːɾˠ ʃiːnʲʃɑːɾˠ fʲɑːsˠtˠə]
[nʲiː ɑːgfˠəɾˠ fˠiːnʲ tʲiːɾˠɑːnˠ nˠɑː fˠiːnʲ t͡ˠrɑːlʲ]
[ənˠɔxtˠ ə heːmˠ sˠə vʲɑːɾˠnˠə bˠeːlʲ]
[lʲɛ ɟaːnˠ əɾˠ ɣeːlʲ xʊnˠ bˠɑːʃ nˠoː sˠeːlʲ]
[lʲɛ gʊnˠə ʃcɾʲeːx fˠiː lˠɑːvˠəx nˠə bʲlʲeːɾˠ]
[ʃɔ lʲɪvʲ kanˠɪʝ əuɾˠɑːnˠ nˠə vʲiənˠ]

[ kɔʃ bˠɑːnˠtˠə ɾʲeːʝə əɾˠ əɾˠdˠɑːw ʃlʲeːvʲə]
[bˠə wuəɣɑːx ɑːɾˠ ʃinʲʃiɾʲ ɾʲʊw̃ɑːnʲ]
[əg lˠɑːw̃əx gə t͡rʲeːnˠ fʲeːnʲ sˠɑːɾˠwɾˠətˠ ʃeːnʲ]
[ʔtˠɑː huəsˠ sˠə ɣiːh gə ʃoːlˠtˠə]
[bˠə ɣuːxəsˠ ɾʲiəw̃ dˠɑːɾˠ ɟinʲə xɑːʝ]
[gənˠ ʊmˠpˠɑːlʲ ʃiəɾˠ oː imʲiɾʲtʲ ɑː ɾʲ]
[ʔsˠ əg ʃuːlˠ məɾˠ iədˠ i giːnʲə nˠɑːw̃ədˠ]
[ʃɔ lʲivʲ kənˠiːʝ əũɾˠɑːnˠ nˠə vʲfʲiːənˠ]

[kʊɾˠfˠɑː]

[ə wiːnˠ nˠəx fˠənˠ d̩ˠʔᵝiːlʲ ɣeːlʲ iʃ gəlˠ]
[ʃinʲ bʲɾʲɑːkəɣ lˠeː nˠə sˠiːɾʲʃə]
[tˠɑː ʃcɪṽʲlʲə ʔsˠ sˠkɑnˠɾˠɑɣ i gɾˠiːhə nɑːw̃ədˠ]
[ ɾˠɪṽʲ ɾˠənˠə lˠiːxɾˠə ɑːɾˠ dʲiːɾʲə]
[ɑːɾˠ dʲinʲtʲə iʃ t͡rʲeːh gənˠ ʃpʲɾʲeːx ənˠɔʃ]
[ʃinʲ lˠɪʃnʲə ʝlʲeː sˠə ʃpʲeːɾʲ ənˠɔʃ]
[ʔsˠ ənˠ bʲiːwə i ɾˠiːnˠ nˠə bʲilʲeːrˠ əgɑːvʲ]
[ʃɔ lʲivʲ kənˠiːʝ əũɾˠɑːnˠ nˠə vʲfʲiːənˠ]

[kʊɾˠfˠɑː]

Cantaremos una canción, la canción de un soldado
Con un coro entusiasta y animado
Como alrededor de nuestros fuegos ardientes nos apiñamos
Los cielos estrellados sobre nosotros
Impacientes por la pelea que se avecina
Y mientras esperamos la luz de la mañana
Aquí en el silencio de la noche
Nosotros Cantaré la canción de un soldado

Coro:
Soldados somos nosotros,
cuyas vidas están comprometidas con Irlanda,
Algunos han venido
de una tierra más allá de la ola,
Jurado ser libres,
no más nuestra antigua patria, Refugiaremos
al déspota o al esclavo.
Esta noche tripulamos el "bearna bhaoil",
En la causa de Erin, venga la aflicción o la prosperidad,
'Mid cannons' ruge y rifles repique,
Cantaremos una canción de soldado.

En el verde del valle, o en un peñasco imponente,
nuestros padres lucharon antes que nosotros
y conquistaron bajo la misma vieja bandera
que ondea orgullosamente sobre nosotros
Somos hijos de una raza luchadora
que nunca ha conocido la desgracia
y mientras marchamos, el enemigo al que enfrentarnos
Cantaremos una canción de soldado

Coro

Hijos del Gael! ¡Hombres del Pale!
El día largamente esperado está rompiendo
Las apretadas filas de Innisfail Harán temblar
al tirano
Nuestros fuegos de campamento ahora están ardiendo bajo
Mira en el este un resplandor plateado Allá
aguarda el enemigo sajón
Así que canta la canción de un soldado

Coro

Canta una canción, canción de los soldados Después de todo, nuestra bandera ondea. Nuestros ojos están en llamas, Hogueras y estrellas sobre nosotros; Anhelamos nuestra próxima pelea La luz de la mañana y otro día, Y aquí, contigo, en el silencio de la noche, Cantaremos una canción a los soldados. Coro: somos soldados El espíritu de Irlanda hierve en nosotros, Aunque nosotros No todos nacieron allí. juramos No habrá más hogar Refugio de un déspota con un esclavo. Romperemos las cadenas de la esclavitud Que la muerte o la luz entren en nuestro hogar, ¡A través de las andanadas aullidos y rugidos cantemos! Cantaremos una canción a los soldados. En los valles, las rocas, la luz de los ojos, El coraje de los padres vive Luchando por nosotros en nuestro tiempo ¡Bajo la orgullosa bandera antigua! No deshonraremos el estandarte de los padres, ¡Por madres, huérfanos y viudas! ¡Delantero! barriendo a los insolentes, Cantamos la canción de los soldados. Coro ¡Hijos de Gael! ¡ Hombres pálidos ! ¡Rompe la oscuridad de muchos años de noche! Cerremos filas y estamos en el polvo ¡Hagamos pedazos a las tropas de tiranos! El fuego que quema nuestros ojos ¡Mira, el amanecer iluminó el este! ¡Muerte a los sajones! ¡Estamos avanzando! ¡Cantémosles la canción de los soldados! Coro

Notas

  1. Estado, tratamiento y uso de...: 5 de diciembre de 2017: Comités conjuntos y selectos de Oireachtas (KildareStreet.com) . www.kildarestreet.com . Consultado el 3 de agosto de 2020. Archivado desde el original el 14 de septiembre de 2020.
  2. Irish Independent Archivado el 7 de junio de 2012. , página de cartas, 6 de marzo de 2006
  3. Actas del Oireachtas, Ley de Apropiación, 1934, párrafo 75 . Fecha de acceso: 28 de enero de 2009. Archivado desde el original el 29 de marzo de 2012.
  4. 12 Varios . - Letras irlandesas Archivado el 21 de junio de 2020 en Wayback Machine . Shamrock.ra .