Bernardino de Sahagún

Bernardino de Sahagún
español  Bernardino de Sahagún

Hermano Bernardino de Sahagún rodeado de manuscritos indígenas
Fecha de nacimiento 1499 [1] [2] [3] […] oalrededor de 1500
Lugar de nacimiento
Fecha de muerte 5 de febrero de 1590( 1590-02-05 ) o 23 de octubre de 1590( 1590-10-23 )
Un lugar de muerte
País
Ocupación antropólogo , escritor , misionero , historiador
Autógrafo
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

Bernardino de Sahagún ( español  Bernardino de Sahagún (literalmente - "Bernardino Sahagún"); alrededor de 1498 o 1500 [4] , Sahagún , León , España  - 5 de febrero de 1590 , Ciudad de México ) - misionero español , monje de la orden franciscana , historiador y lingüista , trabajando en México . Autor de muchas obras tanto en español como en náhuatl , que son las fuentes más valiosas sobre la historia del México precolombino . Sahagún es considerado el precursor de los etnógrafos modernos , pues se caracteriza por un estudio minucioso de la lengua local, la elaboración de un plan de investigación, la selección de informantes, el registro de lo escuchado en la lengua del informante y una actitud crítica ante la materia [5] . Por primera vez, sus libros fueron traducidos al ruso por un especialista en civilizaciones precolombinas S. A. Kuprienko [6] .

Biografía

Natural del Reino de León . Nacido hacia 1498 y 1500 en el seno de una familia de hidalgos , nació Bernardino de Ribera (en la grafía de entonces Ribera , Rivera o Ribeira ). La conclusión sobre su apellido la hizo el investigador mexicano A. Chavero, pero se discute la legitimidad de tal conclusión [7] . Tomó el sobrenombre de Sahagún en honor a su ciudad natal después de tomar los votos monásticos. Se graduó en la entonces famosa Universidad de Salamanca . En la universidad estudió filología clásica , historia , teología , en 1524 eligió una carrera espiritual para sí mismo, pero fue ordenado solo en 1527. Hasta 1529 fue profesor en el monasterio y en la propia universidad.

En 1529 se embarcó hacia el Nuevo Mundo con una misión de 19 franciscanos al mando del monje Antonio de Ciudad Rodrigo [4] . Sirvió inicialmente en el monasterio de Tlamanalco, en 1535 probablemente fundó un monasterio en Xochimilco, donde llegó a ser rector. Desde 1536, por orden del obispo de México, Juan de Zumárraga ( Juan de Zumárraga , 1468-1548), enseñó latín en el Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco  , la primera institución de educación superior en América, destinada a educar a los niños. de la aristocracia india en el espíritu de la cultura española. En 1539-1558 (con interrupciones) predicó activamente en Puebla , Tula , etc. En 1558 fue vicario de Michoacán por un corto tiempo , pero en el mismo 1558 volvió a la docencia en Santa Cruz de Tlatelolco, donde ejerció la docencia hasta 1585. . En 1585 se retiró al monasterio de San Francisco (Ciudad de México), donde murió en 1590 [8] .

Actividades

Al llegar a México, Sahagún quedó impresionado por las ruinas de la capital azteca de Tenochtitlán y se dio cuenta de que la tarea de cristianizar a los indios no podía resolverse sin una profunda comprensión de la cultura y la religión precolombinas. Dominaba perfectamente la lengua náhuatl y la escritura india , participó en el desarrollo del alfabeto latino. Gracias al esfuerzo de los informantes indígenas y estudiantes de Sahagún, la literatura nahua se ha conservado casi en su totalidad.

El legado de Sahagún incluye dos bloques principales:

"La Historia General de las Cosas de la Nueva España" y el Códice Florentino

Historial de creación

La obra principal de de Sahagún fue creada en 1547-1577. simultáneamente en español y náhuatl [9] . El libro estaba destinado al rey español Felipe II (1527-1598), quien en 1572 en su carta le pidió al virrey Martín Henríquez (1510?-1583) que le proporcionara un informe sobre la historia de México. Sólo después de la llegada a México en 1575 del franciscano Rodrigo de Sequera se cumplió este requisito real. Durante dos años, el Scriptorium del Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco estuvo en plena marcha para compilar la versión final del manuscrito, iniciado por Sahagún ya en 1547. El resultado fue un manuscrito que se ha convertido en todos los aspectos en una de las mejores joyas del Renacimiento [9] .

Sin embargo, el manuscrito no fue publicado y el 22 de abril de 1577 el rey cambió de opinión y ordenó que todas las notas de Sahagún fueran enviadas al Consejo de Indias. El motivo probable de la negativa a publicar podría ser la versión de la Conquista, presentada por el autor en el libro XII, donde se describe en términos críticos la conquista de México por los españoles [9] .

Fenomenal en carácter y diseño, la obra de Bernardino de Sahagún tuvo un destino poco envidiable. En 1580, Sahagún obsequió a su patrón, el comisionado de la orden franciscana, fray Rodrigo de Sequera, un manuscrito bilingüe, recién terminado, para ser llevado a España. Por razones desconocidas, el manuscrito no se publicó y pasó a ser propiedad de los nobles florentinos, quienes lo conservaron durante muchos años. Recién en 1793 el coleccionista y bibliófilo Angelo Maria Bandini (1728-1803) publicó en Florencia su libro Bibliotheca Mediceae Palatinae in Laurentianam traslatae codices, donde describía la obra de Sahagún e incluía fragmentos de su Prólogo [10] .

El manuscrito en sí consta de 4 volúmenes, 12 libros y 1854 páginas. 5 o 6 escribas intervinieron en su redacción. En cuanto a las ilustraciones del códice, podemos decir que representan una síntesis del arte indio local y europeo. Entonces, en algunos dibujos hay ropa europea, edificios, forma de representación. Más cercanos a la tradición local estaban los "Primeros memoriales" y el manuscrito del Códice de Madrid o Manuscrito Académico ("Codices matritenses", "Manuscrito de la Real Academia de la Historia"). Ahora se conservan en Madrid en la Biblioteca Real y en la Real Academia Histórica12. En general, los dibujos pueden ser de interés para culturólogos, antropólogos, etnólogos, y el texto, que es un rico diccionario de la lengua mexicana - náhuatl, también puede ser de interés para lingüistas [11] .

Los textos en náhuatl y español diferían entre sí, varias secciones en español no se escribieron en absoluto.

La Historia General se dividió en 12 libros:

  1. Dioses y ceremonias religiosas relacionadas.
  2. Vacaciones permanentes y móviles.
  3. Mitología. Origen de los dioses.
  4. Adivinación, año sagrado de 260 días.
  5. Presagios y oráculos.
  6. Retórica, moral, filosofía, teología india.
  7. Astronomía y ciclos sagrados. El final del año.
  8. Reyes y señores.
  9. Comerciantes y artesanos.
  10. Etnografía: Virtudes, Vicios, Enfermedades de los indios.
  11. Historia natural: animales, pájaros, árboles, hierbas.
  12. La conquista de México contada desde un punto de vista indígena.
Volumen de escritura 10

Como dijo el mismo Bernardino de Sahagún en el Prólogo de su Historia: “El primer cedazo donde se tamizaron mis trabajos fue el de Tepepulco; el segundo es el de Tlatelolco; el tercero es el de la Ciudad de México”. Esta confesión del autor sugiere que hubo varios manuscritos preliminares que luego constituyeron su obra sobre la historia de los aztecas. Estas tres etapas tuvieron la siguiente secuencia: 1) primero se crearon los dibujos y las leyendas, 2) luego se compiló el texto en náhuatl, 3) luego se revisó todo el texto y se escribió la versión en español.

De hecho, hay tres textos manuscritos en náhuatl de los primeros tres capítulos del Libro X. En el Manuscrito Académico ("Manuscrito de la Real Academia de la Historia") hay varios folios (del 88 al 96) escritos en tres columnas. El texto en náhuatl está en la columna central, a la izquierda está la traducción al español y a la derecha hay una explicación de las palabras que están numeradas en el texto en náhuatl. Los borradores de esta parte se encuentran en los folios 104-111 del propio manuscrito. El texto correspondiente también aparece en los folios 1-9 del Códice Florentino. Puede decirse que el escribano anotó el texto ya dividido en columnas en el Códice florentino, y Sahagún convirtió las secciones en capítulos. La numeración de los capítulos en el Manuscrito Académico y el Códice Florentino se corresponden entre sí. Este último agrega textos sobre chapuputli, ashina y tsiktli al final del capítulo 24. El capítulo 28 del Manuscrito Académico tiene comentarios con una letra diferente, pero no están en el Códice Florentino. A menudo, el texto náhuatl contiene una lista de enfermedades, pero no cura para ellas. Algunos textos están tachados, pero están en el Códice Florentino. En el capítulo 27 del códice no hay un texto en español que corresponda al texto en náhuatl, pero sí un largo "Mensaje del autor digno de ser mencionado" [12] .

Volumen de escritura 11

Sahagún en el transcurso de la redacción de su obra aproximadamente en 1564-1565. agregó "historia natural" a sus "Materiales primarios" (1558-1560), donde solo había dos partes condicionales: "asuntos divinos" y "asuntos humanos". La misma división en tres partes temáticas está presente en el Códice Florentino. Probablemente Sahagún tomó prestada una división similar de Plinio o Bartholomeus Anglicus [13] .

Una comparación del texto náhuatl en el Manuscrito Académico y el Códice Florentino muestra que hay diferencias. El orden y la numeración de los capítulos y secciones difieren.

La sección 5 del capítulo 14 del Manuscrito Académico habla de "hierbas curativas". El texto contiene un diccionario de dos páginas. El mismo escriba que escribió el comentario sobre el libro X también escribió el significado médico de las hierbas en el diccionario. Este empleado debe haber sido un hombre muy versado en materia de medicina, porque sus comentarios en el Libro X hablan de enfermedades. La sección 5 del capítulo 7 del Código Florentino contiene un texto extenso sobre 150 hierbas numeradas. Las primeras 32 hierbas faltan en la versión en español y en su lugar se dan 32 ilustraciones de las hierbas nombradas. Es cierto que hay desacuerdos e inconsistencias en las descripciones de las hierbas del manuscrito y el códice. Este hecho sugiere que los informantes eran otras personas y, posiblemente, de otro lugar [14] .

Hay numerosas inserciones en el Códice Florentino. Se agregó texto sobre tlacaxolula y Zontiac al capítulo 1 de la sección 1; el capítulo 2, sección 2 agregó yollotolli, popocales, fluidtotontl, ishmatlatototl; la sección 3 agregó 27 aves; en el apartado 4 - itzkuautli, aitzquautli, mishcoaquautli, kuautlotli, costlotli, ekatlotli, ayautlotli, istaklotli; en la sección 8 - chikmoli, chachalakametl.

Sahagún elaboró, según modelos europeos (en particular, según Plinio), la clasificación de las plantas en el código florentino, pero según el sistema mexicano de agrupación de acuerdo con la naturaleza del uso de las plantas [15] .

Volumen de escritura 12

Los libros 6 y 12 se escribieron primero (respectivamente, en 1547 y 1558). Sahagún recibió la bendición del jefe de la Orden Franciscana en México , Francisco de Toral , quien consideró útil la obra de Sahagún para la labor misionera. Después de eso, Sahagún consiguió cuatro secretarios indios, sólo de entre los alumnos del Colegio de Santa Cruz del Tlalte, que dominaban tres idiomas. En el transcurso de dos años, Sahagún interrogó en detalle a los aristócratas e intelectuales indios, después de lo cual se creó la versión original (en español) de la Historia General. El manuscrito español se conserva ahora en la Academia Real de Historia y el manuscrito náhuatl en el Palacio Real (ambos en Madrid).

En 1561, Sahagún se trasladó a Tlaltelolco, donde reunió a su alrededor un gran círculo de informantes indios. La versión final en náhuatl se completó en 1569, acompañada de una gramática y el mencionado diccionario trilingüe. Esta fue una colección sin precedentes de fuentes auténticas, gracias a las cuales la literatura azteca se conserva mejor que cualquier otra literatura precolombina. En 1577 estaba lista la versión española, tras lo cual se inició la creación del códice florentino. Este códice fue llevado a Italia alrededor de 1578 y se conserva en la Biblioteca Laurentiana de Florencia.

Legado

Sahagún se adelantó a su tiempo y sus manuscritos fueron olvidados. La Historia General se publicó por primera vez en el México independiente en 1829. En 1950-1969 se realizó una edición científica completa de los manuscritos de Sahagún y del Códice Florentino. Charles Dibble y Arthur Anderson, quienes también publicaron una traducción completa al inglés en 1982. La obra de Sahagún nunca ha sido traducida íntegramente al ruso (a excepción de la colección " Costumbres y Creencias " de 2005 , como extracto de la " Historia General de los Asuntos de la Nueva España "). En 2013 se publicó por primera vez en Kyiv una traducción de la parte médica de la obra de Sahagún.

Etnografía

Sahagún es llamado el "padre de la etnografía mexicana". Sus métodos de trabajo recordaban las prácticas de campo etnográficas modernas: entrevistar a testigos oculares, comparar diferentes puntos de vista. Llama especialmente la atención la total ausencia de xenofobia de Sahagún : trató de cubrir todos los acontecimientos desde un punto de vista indio. Se interesó vivamente por todos los aspectos de la vida azteca, conocía brillantemente la lengua, gracias a lo cual retuvo en gran medida las ideas históricas de los indios. Así, dio una descripción de los olmecas , mucho antes del descubrimiento arqueológico de esta cultura.

Conmemoración

La ciudad de Ciudad Sahagún en el estado de Hidalgo , fundada en 1954, lleva el nombre de Bernardino de Sahagún.

Notas

  1. (OFM) Bernardino de Sahagún // Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes  (Español) - 1999.
  2. Bernardino de Sahagún // Tienda norske leksikon  (libro) - 1978. - ISSN 2464-1480
  3. Bernardino de Sahagún // Autoritats UB
  4. 1 2 Sahagún, 2013 , p. 6.
  5. Sahagún Bernardino // Megaenciclopedia de Cirilo y Metodio
  6. Sahagún, 2013 .
  7. Kuprienko, Talakh, 2014 , pág. 111.
  8. Kuprienko, Talakh, 2014 , pág. 112.
  9. 1 2 3 Sahagún, 2013 , p. 7.
  10. Sahagún, 2013 , p. 7-8.
  11. Sahagún, 2013 , p. ocho.
  12. Sahagún, 2013 , p. 8-9.
  13. Sahagún, 2013 , p. 9.
  14. Sahagún, 2013 , p. 9-10.
  15. Sahagún, 2013 , p. diez.

Bibliografía

En ruso

En inglés

  • León-Portilla, Miguel (2002). Bernardino de Sahagún, primer antropólogo, Mauricio J. Mixco (trad.), Publicado originalmente como Bernardino de Sahagún: Pionero de la Antropología 1999, UNAM., Norman: University of Oklahoma Press. ISBN 0-8061-3364-3 .
  • Sahagún, Bernardino de (1950-1982). Códice Florentino: Historia General de las Cosas de la Nueva España, 13 vols. en 12, Charles E. Dibble y Arthur JO Anderson (eds., trad., notas e ilus.), traducción de Historia General de las Cosas de la Nueva España, vols. I-XII, Santa Fe, NM y Salt Lake City: School for American Research y University of Utah Press. ISBN 0-87480-082-X .
  • Sahagún, Bernardino de (1997). Primeros Memoriales, Thelma D. Sullivan (traducción al inglés y paleografía del texto náhuatl), con HB Nicholson, Arthur JO Anderson, Charles E. Dibble, Eloise Quiñones Keber y Wayne Ruwet (finalización, revisiones y ed.), Civilization of la serie de indios americanos vol. 200, parte 2, Norman: University of Oklahoma Press. ISBN 978-0-8061-2909-9 . OCLC 35848992.