Canciones de lobo

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 20 de junio de 2019; las comprobaciones requieren 5 ediciones .

Canciones de Volochytnaya ( Lalynka rusa , canciones de Pascua , Belor . Canciones de Valakobny, velic , Valachennya, Valachedny, Lalynki, Walom, Raleshny , Raletsavalny [ 1 koleda;] ciclo de canciones eslavas de felicitación y majestuosas que acompañan la ceremonia de arrastre a principios dias de pascua . Además de Bielorrusia, también se conocen en el territorio que una vez fue parte del Gran Ducado de Lituania  , en las regiones de Pskov y Smolensk, así como en Nizhny Novgorod, Ryazan, Yaroslavl [2] y parcialmente en Kaluga, Oryol, Belgorod [3] regiones de Rusia; en Podlasie (Polonia) y en el territorio de la antigua región de Vilna (Lituania). Las canciones drag están asociadas con costumbres antiguas en honor al renacimiento primaveral de la naturaleza [4] . Según la función principal, la forma, el sistema figurativo y los motivos, se aproximan a los villancicos [5] . En la República Checa se registran ceremonias separadas de circunvalación de Pascua con el canto de villancicos primaverales.

Al igual que los villancicos , la avena , los viñedos , las canciones drag tienen una estructura de tres partes: un comienzo bastante detallado, que contiene un llamamiento a los propietarios con una solicitud para que les permitan "cantar una canción", "alegrar la casa" o una descripción de cómo los paseantes de señuelos buscan el patio del amo; la parte principal del canto es de carácter majestuoso y benévolo; la fórmula final es una petición para otorgar y una expresión de gratitud por el regalo [6] . Según a quién va dedicada la canción (el dueño y la anfitriona o sus hijos), los buenos deseos económicos generales y amor-matrimoniales difieren [5] . Territorialmente, las canciones de arrastre se delimitan de los villancicos principalmente por el principio de exclusión mutua: donde el arrastre está generalizado, el canto de villancicos se manifiesta débilmente o está completamente ausente [7] .

En el folclore ruso, con cierta preservación de los motivos, el concepto de "canciones drag" prácticamente ha desaparecido, pero han surgido "canciones vyunish" , también interpretadas en primavera, pero solo para recién casados. Representan una formación relativamente tardía que surgió sobre una base ritual destruida diferente [8] .

Los musicólogos se volcaron al estudio de las canciones drag solo en las décadas de 1970 y 1990. Los trabajos de V. I. Elatov, I. I. Zemtsovsky, Z. Ya. Mozheiko, S. I. Mytko, I. S. Polsky, L. S. Mukharinskaya y T. S. Yakimenko y otros están dedicados a ellos. La prioridad en el estudio de este género pertenece a los etnomusicólogos bielorrusos [9] . Pero hasta el momento, muchas cuestiones sobre su tipología y geografía no pueden considerarse resueltas [10] .

Comienzos

Los comienzos de las canciones de arrastre a menudo dejan claro que los arrastradores son invitados sagrados de otro mundo . Así, el motivo del “camino largo” realizado por los puñales está representado por una variedad de verbos de movimiento (“caminaron”, “caminaron-fornicaron”, “vagaron”, “corrieron”, “fluyeron”, “arrastraron”, “escalonado-colgado”, etc.) P.); una historia sobre un camino difícil ("caminamos por el campo, caminamos por el bosque", "vamos, vamos por el camino, a lo largo y ancho", "caminaron por el caro roto", "el camino desde debajo de la bosque oscuro"); superando la línea de agua, lodo, cruzando el puente (“un amplio campo, por una profunda mora, anduvieron los marranos”, “durante la noche oscura y por el lodo sucio, se arrastraron y se mearon”). A veces se menciona que caminaban de noche, de lejos, con ropa mojada y zapatos gastados (“no caminaron ni un día ni dos, ni dos noches”, “pisotearon sus botas, pisotearon la cacerola”). Exigieron "poner puentes" como condición para visitar el patio del maestro, lo que se expresa tanto en villancicos bielorrusos como en canciones drag: "Haz albañilería, llora en la cabaña" [11] .

Trama

La composición de la trama de las canciones, que coincide en gran medida con el repertorio de villancicos ucraniano-bielorruso, contiene motivos típicos majestuosos y de buenos deseos: glorificando la ropa costosa del dueño y la amante, su rico patio, una casa maravillosa rodeada por un tyn de hierro, deseando bienestar familiar, una fabulosa descendencia de ganado, una abundante cosecha en el campo.

Específico para las canciones drag es la trama de cómo todos los santos se reúnen en una carpa (iglesia, en el patio del dueño, en el cielo de Dios, etc.) y deciden en qué orden se sucederán para las fiestas cristianas y qué preocupaciones campesinas deben tener. corresponder:

Santo Alyaksei coxi cheshyts,
Santas bendiciones de bendiciones,
Santas parroquias de varbіch varba,
Se planta cebada limpia chatsver ... [12]

Una variación de esta trama son las canciones que describen cómo Dios, habiendo reunido a todos los santos, descubre la ausencia de uno o más de ellos (generalmente Yuri , Mikola , Ilya o Peter ), quienes en ese momento ayudan a una persona en su casa:

Soy pa li khadziў,
la gente es zhyta radziў,
y pa sadze khadziў,
la gente es bee pladziў,
soy pa cribs khadziў,
la gente es thin plaziў,
soy pa khatakh khadziў,
la gente es sana dzyaliў [11] .

Al igual que los villancicos, las canciones drag dirigidas a los jóvenes se basan principalmente en los motivos de las glorificaciones nupciales .

Un elemento estructural obligatorio de la canción drag es el estribillo, que se repite después de cada línea de la canción. La forma de estribillo más popular, asociada temáticamente con la Pascua: "¡Cristo Vascres, hijo de Dios!" o “¡Cristo eres tú para todo el mundo!” También se conocen otros estribillos: “¡La primavera es roja en todo el mundo!”, “¡Verde yavar, verde!”, “¡Sí, vino, el vino es verde!”. y otros En el extremo noroeste de Bielorrusia, en Pskov y algunas otras regiones, un estribillo especial resulta ser típico de las canciones drag: "¡Lolam!", "¡Oye, lolam!", "¡Lalim-lalym!", “¡Ay lola!” etc. Las canciones mismas en estas áreas se llaman “Lalyn”, y sus intérpretes se llaman “Lalynschiki” [11] .

En el distrito de Porech de la provincia de Smolensk, la "caminata de los arrastradores" comenzó en Pascua. “En el mismo día de la Resurrección de Cristo, desde muy temprano en la mañana, hombres, muchachos y niños se reúnen en grupos separados, comienzan a caminar en orden de una casa a otra, se paran en la esquina delantera, cantan canciones para las cuales es se acostumbra dar cantores, y por último, bautizo, felicitando felices fiestas al propietario ya toda su familia.

¡Sin ruido, sin truenos!
      ¡Cristo ha resucitado! ¡Hijo de Dios!
      (Estribillo después de cada línea)
¡Los cajones hacen ruido!
Y a cuya corte, a los ricos -
A los ricos - a Nikolaev (nombre del propietario).
Anfitriona, nuestro padre!
¡Abre la ventana, mira un poco!
¡¿Qué está pasando en tu casa?!
En medio del patio, contra la ventana de un capó,
Hay una iglesia de cera ardiente.
Y en esa iglesia todas las fiestas -
Todos los santos, anuales,
De año en año visitan una vez, magnifican a
Cristo!
La primera fiesta es Yegory ;
La segunda fiesta es St. Mykola , ¡
La tercera fiesta es la Santísima Madre !
Anfitriona, padre nuestro,
¿A quién no tienes en casa? Ilya y Peter
no están en casa : Ilya y Peter están en un campo abierto, caminan por los patios, darán a luz para vivir: él va allí, sembrando, de allí va, conjurando; Mata una vez, presiona la gavilla, Mata dos veces, pone una abuela, Mata tres, pone un baile redondo. Una abuela de una abuela es un tacón y medio, Una gavilla de una gavilla es un pie y medio, Un baile redondo de un baile redondo es una traslación y media [13] .








En la misma región de Smolensk en el siglo XIX, había nombres especiales para arrastrar canciones para anfitriones y jóvenes. A lo largo de la Semana Brillante, los jóvenes caminan por los pueblos y cantan los llamados "kurales" en cada casa debajo de la ventana, para lo cual cada propietario al que cantan, llamándolo por su nombre, les da tocino, huevos, pastel y dinero. Aquí, por ejemplo, está una de estas canciones "kurales" del volochebnikov de Smolensk:

Ah, caminaron, pasaron los cajones.
    ¡Cristo ha resucitado, Hijo de Dios!
    (Estribillo después de cada verso)
Ana caminó, pasó, arrastró.
Arrastrado, mojado.
Ana trató a ese tribunal, a Ivanov.
¿Estás en casa, está el propio Pan Ivan en casa?
No está en casa, pero fue a la ciudad capital.
El sombrero de Sobolev le rompe la cabeza.
El cinturón de cuero se rompe por el medio.
El abrigo de piel de Kunnya late en los talones.
¡Tú nos das, no nos mueras de hambre!
Un par de huevos por yasminka.
Un trozo de manteca de cerdo en un dab.
El final del pastel para una merienda [5] .

En algunas casas donde hay muchachas jóvenes que se casaron, los luremen todavía “Pavu”, una canción dedicada al amor, el emparejamiento y el matrimonio:

Pava voló temprano;
Antes de eso, la niña se levantó,
sí, recogió plumas,
las envolvió en una corona, se las puso
en la cabeza,
vistió a un joven,
¡prestó atención! [catorce]

Después de desear una rica cosecha en esta forma, los cerditos recurrieron a un pedido de regalos ellos mismos, destacando a las personas que jugaron un papel especial en los rodeos: el memorial (cantante, instigador), el bufón y el hámster (el que lleva la bolsa con regalos).

Terminaciones

¡ Anfitriona, padre nuestro,
no ordenes atormentar, ordena dar!
Nuestros regalos no son grandes:
no dan un rublo, medio rublo, e incluso ese hryvnia
dorado , Al principio - diez, Quien canta después de él - cinco huevos cada uno, Y un bufón - un colador de guisantes, Un hámster - un trozo de tocino, Un trozo de manteca de cerdo - para untar botas , Para no pisotear, no teníamos miedo a la suciedad, Si no quieres dar - ve a caminar con nosotros, Camina con nosotros - burlarse de la perros, Y donde no crucemos, los pondremos allí [13] .








Al final de la canción, se menciona el estatus especial de los draggers como "gases sin precedentes", "poco frecuentes", "no aburridos", que vienen solo una vez al año ("una vez al año"); se les pide que les den una “bolsa de huevos”, “ queso blanco ”, “ vodka ”, etc. Si el dueño se niega a dar regalos o el obsequio es escaso, los marranos pueden enviar serias amenazas a los dueños: “Pero don no des los huevos - la oveja morirá, irás a Si rompes un campo, si rompes un arado, si regresas del campo, perderás a tu esposa” [11] .

Un ejemplo de una canción drag

Un ejemplo de una de las canciones drag más hermosas:

    ¡ Buenas
noches, señor propietario!
Ay, si duermes, entonces Dios está contigo, Si
no duermes, entonces sal conmigo,
Pastor, lo que está en el cielo.
Prachysta idze, troch gassy vyadze.
Los primeros invitados están libres del sol ,
y los otros invitados están libres de la luna,
y los últimos invitados son lluvia fraccionada.
- ¿Qué estás alabando, más claro que el sol?
- Como dejaré la herida a Nyadzel,
Dak paraduezsa nace el mundo entero.
- ¿Qué estás alabando, están claras las lunas?
- Como salgo por la noche,
que el comerciante en
el darose está feliz, Tavar en la cerca y una pestilencia.
- ¿Qué estás alabando, lluvia fraccionada?
- Como voy a pasar tres veces en mayo,
el Dios de la vida, el trigo,
(Zhyta, trigo), todo tipo de tierra cultivable.

Y acariciar, acariciar en un pyaska amarillo ¡
Árbol verde, verde!
Salaўі zumbando, la iglesia será,
3 tres vaknami, chatyrma ўglamі.
En el infierno de un sol, el sol se ha ido,
En otro vakno, el mes de uvaishov,
En tretsyae, el jugo de la calle, El jugo de la
calle, la lágrima de uranio.
Y slya rėchanky pashli,
Rėchankі pashli bigote rápido,
Rekі rápido, ventoso [15] .                                    

    Traducción del bielorruso. [16]
¡Buenas noches, maestro mismo!
Oh, si estás durmiendo, entonces Dios está contigo,
si no estás durmiendo, entonces sal conmigo,
escucha lo que zumba en el cielo.
El Bendito viene, conduciendo a tres invitados.
El primer invitado es un sol claro,
Otro invitado es un mes claro,
Y el tercer invitado es una lluvia fina.
¿De qué te jactas, el sol es claro?
Como me levanto temprano el domingo,
así todo el mundo nacido se regocijará.
- ¿De qué te jactas, luna brillante?
- Cuando me levante tarde en la noche,
El mercader se regocijará en el camino,
El ganado en el granero y el lucio en el mar.
- ¿De qué te jactas de una lluvia fina?
- Como paso tres veces en mayo,
Dios dará a luz vida, trigo,
(Vida, trigo), toda tierra cultivable.

Y en la línea, la línea en la arena amarilla
, ¡el árbol es verde, verde!
Los ruiseñores zumban, se construyen iglesias,
Con tres ventanas, cuatro esquinas.
El sol entró por una ventana,
La luna entró por otra ventana,
El halcón voló hacia la tercera ventana, El halcón entró volando,
soltó una lágrima.
Y de ese desgarro se fueron los ríos,
Los ríos fueron cada vez más rápidos,
Los ríos son rápidos, mansos.

Ryndzivki ucraniano

En términos de contenido y ritmo, los ryndzivka ucranianos ( rindzivki ucranianos ) de Yavorivka pertenecen a las canciones drag y se acercan a los villancicos , en los que el estribillo navideño es reemplazado por el estribillo de Pascua: Pero Cristo ha resucitado, pero verdaderamente ha resucitado [17] .

Cannabis polaco

En Podlasie (una región de Polonia fronteriza con Bielorrusia), las canciones del rito del bypass de Pascua se llamaban konopelki ( polaco konopielka ) y eran interpretadas por compañías, generalmente hombres solteros. Estas canciones comenzaban con las palabras "cáñamo pequeño y delgado" ( en polaco mała, cienka konopielka ) y el estribillo repetido "Oye, jajaja, oye, vino, sí, el vino es verde" ( en polaco , Hej łołem, hej, wino, da wino zielone ) o "Verde, sicómoro, roble" ( polaco Zieleń, jawor, dąbrowa ). Las opciones locales eran muchas, pero siempre contenían deseos de salud, prosperidad, fertilidad en el hogar, amor y el pronto casamiento de la hija del dueño. Las canciones fueron cantadas con acompañamiento de armónica , violín y armónica .

Véase también

Notas

  1. Lis, 1989 , pág. 5.
  2. Vlásova, 2001 .
  3. Kotelya, 2008 , pág. 29
  4. Tultseva, 1985 , pág. 96.
  5. 1 2 3 Frío .
  6. Pavlava, 2011 , pág. 112.
  7. Bartashevich, Salavey, 1980 , p. ocho.
  8. Vlasova, 2001 , pág. 75–76.
  9. Latysheva, 2014 , pág. 55.
  10. Latysheva, 2014 , pág. 55–56.
  11. 1 2 3 4 Vinogradova, 1995 , p. 425.
  12. Bartashevich, Salavey, 1980 , p. 115.
  13. 1 2 Gromiko, 1991 .
  14. Corintios, 1901 , p. 226.
  15. Bartashevich, Salavey, 1980 .
  16. Traducción de V. Lobachev .
  17. Enciclopedia de estudios ucranianos, 1973 .

Literatura

Enlaces