Descifrando rongo-rongo

Aún no se ha llevado a cabo el desciframiento del rongo-rongo , la escritura de Isla de Pascua , descubierta a finales del siglo XIX. Al igual que otros guiones sin descifrar , hay muchas hipótesis sobre Rongorongo, incluidas las fantásticas. Presuntamente, el contenido de parte de una tableta está relacionado con el calendario lunar , pero incluso esta parte aún no ha sido descifrada. El desciframiento se ve obstaculizado por tres circunstancias: un pequeño número de textos supervivientes (que no contienen más de 15.000 caracteres en total); falta de contexto para interpretar textos (ilustraciones o textos paralelos en idiomas conocidos); y también el hecho de que el idioma rapanui moderno ha sufrido una fuerte mezcla con el idioma tahitiano , por lo que es poco probable que se acerque al idioma de las tablillas, especialmente si están escritas en un estilo de habla especial (por ejemplo, representan hechizos), y los textos antiguos rapanui restantes son de género muy limitado y no pueden cumplir con las etiquetas [1] .

Desde la propuesta de Butinov y Knorozov en la década de 1950, la mayoría de los filólogos , lingüistas e historiadores han coincidido en que rongo-rongo no es una escritura real, sino una escritura original , es decir, un sistema mnemotécnico ideográfico y rebus , similar a la escritura del El pueblo naxi " dunba " [nota 1] , lo que probablemente lo hace indescifrable [3] . Tal escepticismo está justificado no solo por los numerosos intentos fallidos de desciframiento, sino también por la extrema rareza de los sistemas de escritura independientes. Aquellos que intentaron descifrar rongo-rongo, basándose en la suposición de que se trata de una letra real, la consideraron principalmente logográfica , con menos frecuencia, silábica o mixta. Estadísticamente, no parece ni estrictamente logográfico ni estrictamente silábico [4] . Se desconoce el tema de los textos; varios investigadores han sugerido que tienen un significado genealógico, de navegación, astronómico o agrícola. Las tradiciones orales sugieren que muy pocos sabían leer y escribir, y las tablillas se consideraban sagradas [5] .

Grabaciones de Isla de Pascua

A fines del siglo XIX, durante el período de destrucción de la sociedad rapanui por los traficantes de esclavos y las epidemias, dos lingüistas aficionados registraron la lectura y el recuento de textos de las tablillas del último rapanui, quien, según él, podía leer este guion. Ambos registros tienen fallas, por decir lo menos, y a menudo se consideran inútiles, pero son los únicos datos de una persona que podría estar familiarizada con el guión. El etnógrafo checo Miloslav Stingl escribió sobre 3 rapanui, quienes en diferentes momentos declararon a varios investigadores europeos que supuestamente sabían leer las tablillas kohau rongo-rongo: Metoro, Ure Vae Iko, Tomenika, la última de las cuales murió en 1914. Pero en la práctica, resultó que todos estos rapanui cantaban canciones, sostenían tabletas de rongo-rongo en sus manos y no las miraban. Cuando los investigadores les pidieron que leyeran caracteres individuales de esta carta, no pudieron decir nada inteligible. Como resultado, algunos investigadores llegaron a la conclusión de que los kohau rongo-rongo son solo una especie de objeto auxiliar mnemotécnico sagrado [6] .

Jossen

En 1868, el obispo tahitiano Etienne Jossen recibió un regalo de los habitantes de la isla recientemente convertidos: una cuerda hecha de cabello humano, en la que se envolvía una tableta de rongo-rongo, considerada innecesaria [nota 2] . Inmediatamente entendió la importancia de la tablilla y le pidió al sacerdote Hippolyte Roussel , que vivía en Rapanui, que recolectara más tablillas y buscara isleños que pudieran leerlas. Roussel pudo encontrar varias tabletas, pero no encontró a quienes conocían este guión. Al año siguiente, en Tahití, Jossen descubrió a un trabajador de la Isla de Pascua llamado Metoro Tau'a Ure, de quien se decía que conocía las tablillas de memoria [7] .

Entre 1869 y 1874, Jossen trabajó con Metoro para descifrar las cuatro tabletas que tenía: Tahua Tablet A , Aruku Kurenga Tablet B , Mamari Tablet C y Keichi Tablet E [nota 3] . Una lista de los signos que descifraron se publicó después de la muerte de Jossen, junto con una lista completa de los cantos de las tabletas A y B. Se llama la "lista de Jossen" [nota 4] . Se suponía que estas tabletas se convertirían en un análogo de la piedra de Rosetta para rongo-rongo, pero esto no sucedió. Entre otras críticas al desciframiento de Jossin, está esta: cinco caracteres fueron traducidos como "porcelana", pero este material no se encontró en Isla de Pascua. Este es un error de traducción: Jossen los llamó "porcelana", que en francés significa tanto conchas de cauri como cerámicas chinas similares a ellas. El brillo puro de Jossin también significa "kauri" [nota 5] .

Casi un siglo después, Thomas Barthel publicó algunas de las notas de Jossin [9] . Comparó los cánticos de Metoro con el texto paralelo y descubrió que Metoro leía el texto de Keichi de izquierda a derecha en el reverso, pero de derecha a izquierda en el anverso [10] . Jacques Guy descubrió que Metoro leía el calendario lunar en Mamari al revés y no reconocía el símbolo "obvio" de la luna llena, lo que demostraba una falta de comprensión del texto de las tablillas [11] .

Thompson

William Thomson, sobrecargo del barco de vapor USS Mohican pasó 12 días en la Isla de Pascua (del 19 al 30 de diciembre de 1886) y durante ese tiempo realizó un número impresionante de observaciones de interés para descifrar el rongo-rongo [12] .

Calendario antiguo
  • Artículo principal: Calendario Rapa

Entre otros datos obtenidos por Thomson están los nombres de las noches del mes lunar y los nombres de los meses. Esto se convirtió en la clave para descifrar el único fragmento entendido en rongo-rongo, es interesante que contiene 13 meses, otras fuentes mencionan 12. Metoro criticó a Thomson por traducir la palabra anakena como "agosto", en 1869 Roussel descubrió que era julio [13] , mientras que Bartel cree que se perdió un mes [14] . Sin embargo, Guy calculó las fechas de las lunas nuevas de 1885 a 1887 y mostró que el calendario Thomson cayó en las fases de la luna de 1886, lo que le permitió concluir que los antiguos rapanui usaban el calendario lunisolar , y el mes de kotuchi.  Fue un mes intercalado , en el que Thomson y visitaron la isla [12] .

Recitaciones Ure Wa'e Iko

Thomson fue informado de un anciano llamado Ure Wa'e Iko, quien afirmaba ser capaz de comprender la mayoría de los signos a medida que aprendía a leer [15] . Era el mayordomo del rey Nga'ara , el último de los monarcas que sabía leer, no podía escribir rongo-rongo, pero sabía muchas canciones y recitaciones y podía leer al menos un texto memorizado [16] . Cuando Thomson intentó dar regalos y dinero a Ure Wa'e Iko a cambio de leer las tablillas, éste se negó, porque los misioneros cristianos le prohibieron tratar con ellas bajo la amenaza de la imposibilidad de salvación, y luego huyó [15] . Sin embargo, Thomson tomó fotografías de las tablillas de Jossin en Tahití y finalmente persuadió a Ure para que leyera el texto de ellas. Alexander Salmon un terrateniente anglo-tahitiano , tomó el dictado de las palabras de Ure y luego las tradujo al inglés.

Lectura Ure Wa'e Iko
Palabra lámina
Apaí [nota 6] E (Keichi)
Atua Matariri [nota 7] R  ? [nota 8]
Eaha para ejecutar ariiki Kete [nota 9] S  ? [nota 8]
Ka ihi uiga [nota 10] D
Ate-a-renga-hokau iti poheraa [nota 11] C (Mamari)

Salmon no hablaba rapa nui con fluidez y, aparte de Atua Matariri, que consiste casi en su totalidad en nombres personales, su traducción no coincide con la transcripción del discurso de Ure. La transcripción en sí, aunque al principio parece confiable, se vuelve inequívocamente ridícula hacia el final: la última canción, que Salmon traduce como una canción de amor, está salpicada de frases en tahitiano y frases de idiomas europeos ( te riva forani → "francés flag" y horoa moni e fahiti → pagar por revelar el secreto), que no debe estar en el texto previo al contacto [nota 12] .

El título de la canción en sí es una mezcla de tahitiano y rapanui: "pohera'a" es la palabra tahitiana para "muerte", en rapanui es "matenga" [24] . Ure fue un informante involuntario: incluso con amenazas, Thomson pudo obtener su cooperación solo con la ayuda de una "bebida de risa" ( ron ) [nota 13] .

No es sorprendente que la información de un anfitrión que no coopera y cada vez está más intoxicado se vea comprometida.

A pesar de todo lo anterior, aunque nadie ha podido hacer coincidir las lecturas de Ure con los textos, pueden ser útiles para descifrarlos. Las dos primeras canciones, Apai y Atua Matariri, no contienen tahitianos. Los versos de Atua Matariri, en la forma X ki 'ai ki roto Y, ka pu te Z  , "X, al entrar en Y, que haya Z" [nota 14] no tienen sentido cuando se leen literalmente:

La Luna, habiendo entrado en la Oscuridad, sea el Sol (versículo 25), Asesinato, entrando en Stingray, que haya Tiburón (versículo 28), La mosca que aguijonea, habiendo entrado en el Enjambre, que haya un Tábano (versículo 16).

Estas líneas se suelen interpretar como un mito sobre la creación del mundo , cuando varias entidades se convirtieron en otras cosas. Sin embargo, no corresponden ni a los rapanui ni a ninguna otra mitología polinesia. Guy señala que la frase está escrita de manera similar a la descripción de los caracteres chinos: el signo 銅 "cobre" se puede describir como "agregar 同 a 金 para hacer 銅", y cuando se lee literalmente, esto también puede parecer una tontería. Sugiere que la tablilla contenga instrucciones sobre cómo se hicieron los signos rongo-rongo [26] .

Transcripciones poco fiables

Desde finales del siglo XIX, han aparecido más y más nuevas teorías sobre el rongo-rongo. La mayoría de ellos permanecieron poco conocidos, con raras excepciones.

En 1892, el pediatra australiano Alan Carroll ( ing.  Alan Carroll ) publicó una traducción basada en la suposición de que el texto fue escrito por hanau-epe , nativos "de orejas largas", en una mezcla de quechua y otros mesoamericanos . No se ha publicado ni el método, ni el análisis, ni la lectura de los signos rongo-rongo, quizás por el alto costo de los tipos móviles . Carroll publicó breves discursos en Science of Man, la revista de la Royal Anthropological Society of Australasia , que él mismo fundó [27] .

En 1932, el científico húngaro Vilmos Hevesy ( Hung.  Hevesy Vilmos ) publicó un artículo en el que afirmaba la relación entre Rongorongo y la escritura del valle del Indo a partir de un análisis superficial de la forma de los signos. La idea no era nueva, pero esta vez fue presentada a la Academia de Inscripciones y Bellas Literaturas por el sinólogo Paul Pelliot y recogida por la prensa. Debido a la falta de un corpus disponible de rongo-rongo para comparar, la falsificación de varios signos de Hevesy no se descubrió durante algún tiempo [28] . A pesar de que ambas escrituras no están descifradas, las separan 19.000 kilómetros, 4.000 años y un número desconocido de formas de transición, la hipótesis de Hevesy fue tomada tan en serio que una expedición franco-belga fue enviada a Isla de Pascua en 1934 al mando de Henri Lavacherie para desacreditarlo y Alfred Metro [29] . Teorías de este tipo se publicaron hasta 1938, y en revistas tan respetadas como Journal of the Royal Anthropological Society .

Desde entonces, ha habido muchos informes de desciframiento, y ninguno de ellos ha sido reconocido por otros especialistas en rongorongo [30] [nota 15] . Por ejemplo, Irina Fedorova supuestamente publicó traducciones de dos tablillas en su totalidad y fragmentos de otras cuatro. Ella creía que cada signo es un logograma separado [37] . Sin embargo, sus traducciones no tienen sentido; por ejemplo, la tableta P comienza así ( las ligaduras rongo-rongo se traducen con comas):

Cortó caña de azúcar ranghi , ñame tara , cortó mucho taro, tallos (?), cortó ñame, cosechó, cortó ñame, cortó, tiró, cortó honui , cortó caña de azúcar, cortó, él cosechó, tomó el kihi, eligió el kihi , tomó el kihi ...
Lámina P, anverso, línea 1 [nota 16]

y así hasta el final:

estaba recogiendo camote, poporo , calabaza, estaba recogiendo camote, estaba cortando una planta, estaba cortando una planta, camote, estaba cortando plátano, estaba recogiendo caña de azúcar, estaba cortando malanga, estaba cortando batata kahu , batata, batata…
Lámina P, anverso, línea 11 [nota 16]

El resto de los textos son similares. Por ejemplo, la traducción del calendario Mamari no contiene ninguna mención del tiempo o la luna:

raíz, raíz, raíz, raíz, raíz, raíz, [muchas raíces], tubérculo, tomó, tomó un tubérculo de papa, desenterró brotes de batata, tubérculo de batata, tubérculo de batata, tubérculo ...
Lámina C, reverso, línea 7 [nota 16]

Incluso la propia Fedorova se refirió a ella como "una traducción digna de un maníaco" [38] .

Además, Fedorova interpretó las alografías encontradas por Pozdnyakov como símbolos diferentes, de modo que, por ejemplo, los textos paralelos reemplazan constantemente el verbo imaginario ma'u "tomar" con el sustantivo imaginario tonga "especie de batata". Pozdnyakov demostró que estas son variantes del mismo signo. Así, el diccionario de Fedorova consta de 130 caracteres; si los hallazgos de Pozdnyakov se usaran en la traducción, entonces habría aún más repeticiones. La repetición es el principal problema de todas las teorías de que el rongorongo es escritura logográfica [39] .

Muchos científicos modernos [40] creen que, a pesar de que muchos investigadores han contribuido a la comprensión de rongo-rongo, en particular Kudryavtsev, Butinov, Knorozov y Bartel, los intentos de desciframiento como los realizados por Fedorova y Fisher “no tienen la menor justificación” [nota 17] . Ninguno de ellos cumple la condición principal: ser una aplicación significativa a los textos existentes.

harrison

James Park Harrison, miembro del Royal Anthropological Institute, señaló que las líneas 3-7 de la tablilla G contienen un signo complejo: 380.1.3 , (signo 380 sentado sosteniendo un poste 1 con una guirnalda (?) 3 ) , repetido 31 veces , cada vez que va seguido de 6 a 12 caracteres hasta la siguiente repetición. Consideró que esta combinación rompe el texto en fragmentos que contienen los nombres de los líderes [42] . Barthel luego encontró la misma combinación en la tableta K , que es una paráfrasis de la tableta G (a menudo abreviada a 380.1 en secuencias en K ) , y también en A , donde a veces aparece como 380.1.3 y 380.1 ; en C , E y S como 380.1 ; y en la variante 380.1.52 , en N. A veces se encuentra como abreviatura de 1.3 o 1.52 , sin la figura humana, pero los paralelos en los textos sugieren que tienen la misma función separadora [43] . Barthel creía que la secuencia 380.1 significa un rongo-rongo tangata (maestro de rongo-rongo) que sostiene un bastón inscrito.

Kudryavtsev

En 1938, tres estudiantes de noveno grado de Leningrado , Boris Kudryavtsev , Valery Baitman y Alexander Zhamoida , se interesaron en los textos de las tabletas P y Q , que se almacenaron en el Museo de Antropología y Etnografía . Descubrieron que el mismo texto está escrito en ambas tabletas, y también está en H :

Pequeño fragmento repetitivo con H, P y Q

Barthel más tarde los llamaría la "Gran Tradición", pero el contenido de estos fragmentos sigue siendo un misterio.

El grupo de Kudryavtsev notó más tarde que la tableta K era una paráfrasis del reverso G. Las notas de investigación incompletas de Kudryavtsev, quien murió en un accidente de evacuación en 1943, se publicaron póstumamente [44] . Numerosos otros fragmentos paralelos, más cortos, fueron descubiertos más tarde por análisis estadístico de los textos de las tablillas N y R , y estos dos contenían casi exclusivamente frases en común con otras tablillas, aunque en un orden diferente [45] .

El descubrimiento de fragmentos tan comunes fue uno de los primeros pasos para comprender la estructura de la escritura, ya que es la mejor manera de detectar ligaduras y alógrafos y, por lo tanto, crear un vocabulario de caracteres rongo-rongo.

Ligaduras : los textos paralelos Pr4-5 (superior) y Hr5 (inferior) contienen una figura (signo 200 ) que sostiene un objeto (signos 8 , 1 y 9 ) en P , pueden fusionarse en una ligadura en H , donde el objeto reemplaza ya sea la cabeza de la figura, o una mano. (En otros lugares, las figuras de animales se simplifican a un rasgo característico, manos, cabezas, cuando se fusionan con el signo anterior). Aquí también se pueden ver dos signos con forma de mano (signos 6 y 64 ) , que luego se consideraron alógrafos. . Tres de las cuatro siluetas de humanos y tortugas de la izquierda tienen una ligadura de una mano con una pelota (signo 62 ), que Pozdnyakov considera un signo frecuente del final de una frase.

Butinov y Knorozov

En 1957, los epigrafistas soviéticos Nikolai Butinov y Yuri Knorozov (este último descifró la escritura maya en 1952 ) sugirieron que los motivos repetidos de 15 caracteres en Gv5-6 (líneas 5 y 6 del anverso G ) eran una genealogía:

Si el carácter único repetido 200  es un título, por ejemplo, "rey", "líder", y el carácter adjunto repetido 76  es un patronímico , entonces el significado del fragmento es aproximadamente el siguiente:

Rey A, hijo B, rey B, hijo C, rey C, hijo D

y así.

Aunque nadie ha podido confirmar la hipótesis de Butinov y Knorozov, se considera plausible [46] . Si es correcto, se pueden identificar las secuencias que contienen nombres personales. Además, la tablilla I resulta ser una lista de nombres, ya que hay 564 repeticiones del carácter 76 , el supuesto marcador del patronímico, que es una cuarta parte del número total de caracteres (2320). En tercer lugar, la secuencia 606.76 700 traducida por Fisher como "todas las aves copularon con peces" en realidad significa (así) que el hijo de 606 fue asesinado . La tablilla I, en la que aparece 63 veces el signo 700 , el rebus de la palabra ika "víctima", formará parte de la frase kohau ika (lista de muertos en la guerra) [47] .

Barthel

El etnólogo alemán Thomas Barthel , que publicó por primera vez un corpus de textos rongo-rongo, identificó tres líneas en el reverso (lado a ) de la tablilla C , también conocida como Mamari , como un calendario lunar [48] . Guy sugirió que se trataba de un registro de una regla por la cual se determinaba que las noches intercaladas se sumaban al mes para que correspondiera a las fases de la luna [49] . Los Bertin sugieren que el texto contiene indicaciones de dónde deben colocarse los días intercalados [50] . El calendario Mamari es el único fragmento registrado por el rongo-rongo cuyo contenido se da por entendido, aunque no se puede leer.

En la interpretación de Guy, el núcleo del calendario es una secuencia de 29 medias lunas del lado izquierdo ("☾", pintadas de rojo en la ilustración de la derecha. Junto a ellas están los símbolos de la luna llena : el pictograma te nuahine ka : 'umu 'a ranki kotekote , "una anciana que enciende un horno de barro en el cielo", el análogo oceánico de la cara en la luna . Corresponden a 28 noches principales y dos intercaladas del calendario rapanui .

calendario rapa nui
dia y titulo dia y titulo
*una ata *quince mochi
2 ari ( hiro ) dieciséis kokore 1
3 kokore 1 17 kokore 2
cuatro kokore 2 Dieciocho kokore 3
5 kokore 3 19 kokore 4
6 kokore 4 veinte kokore 5
7 kokore 5 21 tapume
ocho kokoré 6 22 matúa
*9 mahara *23 rongo
diez huá 24 rongo tane
once atúa 25 mauri nui
*X caliente 26 mauri kero
12 Mauro 27 mutu
13 ina-ira 28 tiroteo
catorce rakaú *X héroe
* ata luna nueva , maharu luna creciente ,
mokhi luna llena , rongo luna menguante ,
hotu e hiro días alternos
Secuencias de apertura : dos instancias de la "secuencia de apertura" Ca7 , una antes y otra después del signo de la luna llena. El pez en el medio de este último se invierte y (en una secuencia seguida solo por la luna llena) se invierte el signo del pájaro de cuello largo.

Estas trece noches, que comienzan con la luna nueva, están divididas en ocho grupos por una secuencia introductoria de cuatro símbolos (marcados en púrpura en la imagen de arriba) que terminan con un pez suspendido de una cuerda (marcado en amarillo). Las secuencias contienen dos medias lunas diestras ("☽"). En las cuatro secuencias, el pez frente al signo de la Luna está boca arriba; después, de arriba a abajo, lo que, presumiblemente, significa el aumento y la disminución de la luna. La agrupación de medias lunas refleja la forma en que se formaban los nombres de los días en el antiguo calendario Rapa Nui. Las dos medias lunas ☾ al final del calendario, precedidas por una secuencia introductoria extendida, significan dos noches introductorias libres.

Guy señala que cuanto más lejos está la órbita de la Luna de la Tierra, más lentamente se mueve la Luna y más a menudo se deben insertar noches adicionales. Él cree que la "secuencia introductoria" es una instrucción para observar el diámetro de la luna, y las inscripciones de media línea de alto (marcadas en naranja) antes de la sexta noche antes de la luna llena y después de la sexta noche después significan la pequeña aparente diámetro de la luna en el apogeo , lo que hace que se inserte una noche extra. (La primera media luna pequeña corresponde a la posición del hotu en Thomson y Metro).

Los siete meses calendario (rojos) son seguidos por otros signos (verdes). Guy cree que algunos de ellos significan sílabas compuestas en forma de acertijos, y que corresponden a los nombres de las noches en el calendario antiguo [nota 18] . Dos secuencias de seis y cinco noches sin tales signos (líneas 7-8) corresponden a dos grupos de seis y cinco noches de kokore , que no tienen nombres separados.

Pescador

En 1995, el lingüista independiente Stephen Fisher, quien previamente había afirmado haber descifrado el Disco de Phaistos , informó que había logrado "descifrar el código" de rongo-rongo, y que él era el único en el mundo en descifrar ambos guiones [ 52] . Una década después, su suposición se considera una exageración: solo afirma comprender un tipo de oración, pero no logra comprender los otros tipos [53] .

Descifrado

Fischer señala que el texto largo de la tablilla I de 125 cm se diferencia del resto de los textos en que contiene algún tipo de puntuación: 2320 caracteres de texto están separados por "103 líneas verticales en posiciones impares", lo que no se encuentra en otras tabletas. El signo 76 , identificado por Butinov y Knorozov como un patronímico, fue interpretado de manera diferente por Fischer: se agrega al primer signo de cada fragmento, y "casi todos" los fragmentos contienen tres signos, el primero de los cuales tiene un "sufijo" 76 [ nota 19] .

Fischer consideró que el signo 76  era el falo , y el texto de la tablilla es un mito de creación que consiste en cientos de repeticiones de X-falo YZ, que tradujo como X copuló con Y, salió Z. El ejemplo básico de Fisher es el siguiente :

Ubicado aproximadamente en la mitad de la línea 12. Fisher consideró que el signo 606 significa "pájaro" + "mano", con el añadido "falo"; signo 700  - "pez"; 8  - "Sol" [nota 20] .

Dado que la palabra rapa nui ma'u "tomar" es casi homófona al marcador plural mau , postuló que el signo 606  es un marcador plural, a través de la transición "mano" → "tomar", y tradujo 606 como "todas las aves". ". Comparó el signo del falo con el verbo "copular", y leyó la secuencia 606.76 700 8 como "copularon todas las aves, los peces, el Sol".

Fischer respaldó su interpretación con afirmaciones de su "similitud" con Atua Matariri . A continuación se muestra el primer verso según Salmon y Metro (ni uno ni otro notaron la longitud de las vocales y las oclusivas glóticas ):

Atua Matariri; Ki ai Kiroto, Kia Taporo, Kapu te Poporo.
"El dios Atua Matariri y la diosa Taporo producían cardos"
Salmón

Atua-matariri ki ai ki roto ki a te Poro, ka pu te poporo.
“El dios de la mirada malvada, después de haber copulado con Kruglota (?), produjo poporo ( solanácea negra )”
Metro

Fischer sugirió las secuencias 606.76 700 8 ( MANU:MA'U.'AI ÎKA RA'Â ), el significado literal "pájaro: mano. pene pez Sol", una lectura similar:

te manu mau ki 'ai ki roto ki te îka , ka pû te ra'â
“ Todas las aves han copulado con los peces ; lo que hizo el sol .

Argumentó que se encuentran trillizos fálicos similares en otros textos, pero el signo 76 rara vez se encuentra en ellos. Fischer sugirió que se trataba de una etapa posterior en el desarrollo de la escritura, donde el sistema se convirtió en XYZ sin el símbolo fálico. Llegó a la conclusión de que el 85% del cuerpo de los textos consistía en dichos cantos de creación, y que en poco tiempo serían descifrados [56] .

Objeciones

Hay varias objeciones a la técnica de Fisher.

  • Cuando Andrew Robinson revisó los textos en busca de un patrón, descubrió que solo 63 de las 113 secuencias coincidían con el patrón especificado ("63 es el número máximo si cada afirmación de Fisher se interpreta a su favor") [57] . El signo 76 se encuentra a veces en una posición aislada, a veces en combinación con el mismo, y a veces en la parte "equivocada" del triple o en todas sus partes [nota 19] . Pozdnyakov pudo encontrar los triples de Fischer solo en el texto mal conservado "Ta" y en una línea Gv , que Butinov y Knorozov consideran una genealogía [58] .
  • Los Pozdnyakov calcularon que los cuatro caracteres de la combinación principal de Fisher constituyen hasta el 20% del corpus. En consecuencia, es fácil encontrar ejemplos en los que "El sol copula con un pez" ya veces con un "pájaro". Fisher no menciona el texto caótico resultante, donde todo copula con todo en varias combinaciones improbables. Además, es obvio que este "avance" es "fonético" [39] .
  • El marcador de plural mau está ausente en rapanui, es un elemento de la gramática tahitiana. Sin embargo, incluso si existiera un marcador similar, mau es tal solo antes de un sustantivo. Después del sustantivo "mau" va el adjetivo "real, bueno" [47] .
  • Ni un solo mito polinesio contiene una historia sobre el apareamiento de pájaros y peces para recibir el sol. Fisher dice que esto está cerca del verso 25 de Atua Matariri [59] , sin embargo, este verso se da en la traducción de Salmon, que no corresponde a la transcripción de Rapa Nui:
Heima; Ki ai Kiroto Kairui Kairui-Hakamarui Kapu te Raa [47] . Metro da la siguiente interpretación: He Hina [¿He ima?] ki ai ki roto kia Rui-haka-ma-rui, ka pu te raa. "La Luna (?) copuló con la Oscuridad (?) creó el Sol" [60] , y no hay mención de pájaros o peces.
  • Con la lectura de Fischer, la sección identificada como registro genealógico se vuelve semánticamente incomprensible, varios seres vivos copulando con la misma figura humana para producirse [47] :
[tortuga] copuló con [humano], que dio a luz a [tortuga] [¿tiburón?] copuló con [humano], dando a luz a [tiburón] etc [nota 21]
  • El criptólogo Tomi Melka concluyó que la hipótesis de Fischer no podía ser cierta para toda la tablilla, y mucho menos para otros textos [62] .
  • El lingüista informático Richard Sproat no pudo reproducir los  paralelos que Fischer trazó entre la Tablilla I y otros textos . Hizo una comparación aproximada de las líneas entre todos los textos y descubrió que la tablilla I se destaca de ellos:

En un intento de probar la sugerencia de Fischer de "eliminar el símbolo fálico", contamos las mismas coincidencias para una variante del texto de la que se eliminó el signo 76, el símbolo fálico. Presuntamente, si muchos fragmentos de otras tablillas contenían texto similar al texto de la tablilla I, excepto por un falo pronunciado, entonces la probabilidad de encontrar coincidencias entre I y otras tablillas aumentaría sin él. Los resultados fueron los mismos: yo todavía aparece como una inscripción aislada.

Texto original  (inglés)[ mostrarocultar] Como un intento de probar la suposición de "omisión del falo" de Fischer, calculamos las mismas coincidencias de cadenas para una versión del corpus donde se había eliminado el glifo 76, el símbolo del falo. Presumiblemente, si muchas partes de las otras tablillas son realmente textos que son como el Bastón de Santiago, aunque sin un falo explícito, uno debería aumentar las posibilidades de encontrar coincidencias entre el Bastón y otras tablillas eliminando el miembro infractor. Los resultados fueron los mismos que para la versión no adulterada del corpus: el bastón de Santiago aún aparece aislado. — Brote 2003

Pozdniakov

En la década de 1950, Butinov y Knorozov realizaron un análisis estadístico de varios textos y llegaron a la conclusión de que el idioma de los textos no es polinesio , o están escritos en estilo telegráfico abreviado , porque no tienen caracteres comparables en frecuencia a partículas polinesias , similar a los artículos rapa nui te y he o la preposición ki. Estos hallazgos se utilizaron como confirmación de que rongo-rongo no es un guión, sino un sistema mnemotécnico. Sin embargo, Butinov y Knorozov utilizaron códigos de Barthel, que Konstantin Pozdnyakov señaló como inaceptables para el análisis estadístico. El problema, como señalaron Butinov, Knorozov y el propio Bartel, era que a menudo se asignaban códigos individuales a ligaduras y alógrafos como si fueran caracteres independientes. Como resultado, aunque la transcripción de Barthel permitió por primera vez una discusión sobre el contenido del texto, no fue adecuada para comprender su estructura lingüística e interfirió con la búsqueda intratextual de correspondencias [63] .

En 2011, Pozdnyakov publicó una preimpresión con un análisis de la tableta E (Keichi), incluida una comparación de signos con la transcripción de Barthel (1958), donde Horley (2010) corrigió los signos mal identificados [64] .

Revisión del inventario de signos

Para resolver el problema, Pozdnyakov (1996) volvió a analizar 13 de los textos bien conservados para identificar todas las ligaduras y alógrafos y lograr una correspondencia completa entre los grafemas y su designación numérica. Observó que todos los textos, excepto I y el anverso G, consisten principalmente en las mismas secuencias de caracteres, escritos en diferentes órdenes y en diferentes contextos [nota 22] . Para 2007, había identificado alrededor de cien frases comunes, cada una de entre 10 y 100 caracteres. Incluso si descartamos los textos Gr-K y HPQ completamente paralelos , la mitad del resto se ve así:

Se encontraron variantes de esta frase de 21 caracteres, con cambios menores, 12 veces en 8 de 13 textos tabulados por Pozdnyakov: Ab4 , Cr2-3 , Cv2 , Cv12 , Ev3 , Ev6 , Gr2-3 , Hv12 , Kr3 , Ra6 , Rb6 y Sa1 . Entre otras cosas, tales frases han ayudado a establecer el orden de lectura en algunas tablillas [65] .

Las secuencias repetidas comienzan y terminan con un conjunto limitado de caracteres [66] . Por ejemplo, muchos comienzan o terminan (o ambos al mismo tiempo) con el signo 62 (una mano que termina en un círculo) o una ligadura, donde el signo 62 reemplaza el ala o la mano de la figura (ver Kudryavtsev para la imagen ).

La selección de estas frases permitió a Pozdnyakov determinar que algunos caracteres varían libremente tanto de forma aislada como como parte de ligaduras. Sugirió que las dos manos 6 (cuatro dedos con pulgar) y 64 (cuatro dedos sin pulgar) son variantes gráficas entre sí y reemplazan las manos en otros signos [67] :

Alógrafos : alógrafos de la mano (izquierda), así como algunos de los 50 pares de alógrafos en ligaduras que Barthel asignó a diferentes códigos numéricos.

De manera similar, Pozdnyakov propone que las cabezas con la boca abierta, como en el signo 380 , son variantes de cabezas de pájaro, de modo que toda la serie Bartel desde 300 a 500 son ligaduras o variantes de signos de la serie 600 [68] .

A pesar de que algunos signos considerados por Bartel como alógrafos, Pozdnyakov clasificó como independientes, por ejemplo, dos variantes del signo 27 , el número total de alógrafos y ligaduras redujo considerablemente el inventario de 600 caracteres de Bartel. Al decodificar textos con tales hallazgos y volver a compararlos, Pozdnyakov pudo encontrar el doble de frases comunes, lo que hizo posible reducir aún más la cantidad de caracteres. En 2007, él, junto con su padre, un pionero de la informática rusa, llegó a la conclusión de que 52 caracteres constituyen el 99,7 % del corpus [69] [nota 23] . Por lo tanto, llegó a la conclusión de que rongo-rongo es una escritura silábica mezclada con elementos no silábicos, posiblemente determinantes o logogramas de palabras frecuentes (ver más abajo). Análisis de datos no publicado.

Inventario propuesto por Pozdnyakov
01 02 03 04 05 06 07 08 09 diez catorce quince dieciséis
22 25 27a 28 34 38 41 44 46 47 cincuenta 52 53
59 60 61 62 63 66 67 69 70 71 74 76 91
95 99 200 240 280 380 400 530 660 700 720 730 901
El signo 901 fue propuesto por primera vez por Pozdnyakov [70] . La versión invertida 27b del signo de Barthel, número 27 ( ), parece ser un signo separado. Aunque 99 parece una ligadura de 95 y 14 , estadísticamente se comporta como un carácter separado, al igual que la letra "Y" no es una ligadura de "b" y "I" [71] .

Los fragmentos repetidos de las tablillas distintas de Gv y I permiten a Pozdnyakov sugerir que no están completos y no tienen una variedad de contenido, como se esperaba de las historias o los textos mitológicos [72] . La siguiente tabla de inventario compilada por los Pozdnyakov contiene caracteres ordenados por frecuencia decreciente, y las dos primeras filas de caracteres constituyen el 86% del corpus [73] .

Justificación estadística

Dado un diccionario muy abreviado, Pozdnyakov pudo probar sus propias teorías sobre la naturaleza de la escritura. Calculó la distribución de probabilidad de los signos en diez textos (excluyendo la tablilla I) y determinó que coincidía con la distribución de sílabas en los textos antiguos rapanui como Apai , y se ajustaba casi perfectamente a la ley de Zipf . Usó esto para confirmar que Rongorongo es un silabario y que es adecuado para Rapa Nui [nota 24] . Por ejemplo, el carácter más frecuente, 6 , y la sílaba más frecuente /a/ constituyen ambos el 10 % del texto; las sílabas that y heh, que Butinov y Knorozov consideraron discutibles, pueden, con los resultados de 5,7% y 3,5%, asociarse con cualquier signo rongo-rongo común. Además, los signos combinados o mixtos corresponden al número de sílabas tanto en los textos como en su léxico , lo que sugiere que cada combinación de signos significa una palabra [75] .

Distribución de palabras y ligaduras por tamaño
sílabas en una palabra;
Caracteres en una ligadura
Textos completos diccionarios de signos
Rapa Nui rongo rongo Rapa Nui rongo rongo
( n =6847) ( n =6779) ( n =1047) ( n =1461)
Una 42% 45% 3,7% 3,5%
Dos 36% 32% 40% 35%
Tres quince % Dieciocho % 33% 41%
cuatro o más 7,1% 5,2% 23% 21%
Promedio 1.9 sílabas 1.9 caracteres 2.8 sílabas 2,8 caracteres

En ambos corpus, los textos contenían muchas más palabras monosilábicas y signos individuales que en los léxicos . Es decir, en ambos textos son muy comunes un número extremadamente pequeño de tales formas, lo que sugiere que Rongorongo es compatible con Rapanui, que tiene un pequeño conjunto de partículas gramaticales monosilábicas muy frecuentes. Rongorongo y rapanui también son casi idénticos en la distribución de sílabas/caracteres que ocurren de forma aislada, en posiciones intermedias y finales dentro de una palabra/ligadura [74] .

Sin embargo, mientras tales pruebas estadísticas han demostrado que Rongorongo es compatible con Rapa Nui, el silabario no es la única escritura que podría producir tal resultado. En los textos rapa nui, unas dos docenas de palabras polisilábicas frecuentes, como ariki "jefe", ingoa "nombre" y rua "dos", tienen la misma frecuencia que las sílabas, mientras que otras sílabas, como /tu/ , tienen menos frecuencia. que tales palabras [76] .

La sospecha de que rongo-rongo puede no ser completamente silábico está respaldada por los patrones posicionales de los textos. La distribución de las sílabas rapanui en palabras polisilábicas y en signos rongo-rongo dentro de ligaduras es muy similar, lo que fortalece las conexiones silábicas. Sin embargo, las palabras monosilábicas y los signos individuales se comportan de manera muy diferente; en este sentido, rongo-rongo no parece en absoluto una sílaba. Por ejemplo, todos los caracteres excepto el 901 aparecen aislados, mientras que solo la mitad de las 55 sílabas rapanui pueden existir como palabras monosilábicas [77] . Además, entre las sílabas que ocurren en una posición aislada, la frecuencia de tal comportamiento es mucho menor que entre los signos: solo tres sílabas /te/ , /he/ , /ki/ ocurren más de la mitad del tiempo de forma aislada (como indicadores gramaticales) [78] . El análisis contextual puede ayudar a explicar esto: mientras que las palabras monosilábicas rapa nui son marcadores gramaticales, y generalmente vienen antes de sustantivos y verbos polisilábicos, por lo que las palabras monosilábicas rara vez aparecen juntas, los caracteres rongo-rongo aislados suelen aparecer uno al lado del otro, lo que sugiere una función diferente. Pozdnyakov planteó la teoría de que la razón de esta diferencia podría ser la presencia de determinativos , o el doble propósito de los signos: registrar sonidos y como logogramas aislados, como en la escritura maya [79] . Por otro lado, ningún signo en forma aislada alcanza la frecuencia de los artículos te y he o la preposición ki en el texto. Es posible que estas partículas simplemente no estuvieran escritas, pero Pozdnyakov sugiere que están escritas junto con la siguiente palabra, como en latín clásico y árabe [80] .

Hacen que sea aún más difícil de repetir. Hay dos tipos de repetición en Rapa Nui: sílabas duplicadas en raíces (por ejemplo , mamari ), y reduplicación gramatical de palabras bisilábicas, como en rongo-rongo . En el diccionario rapanui, las sílabas dobles, como en "mamari", ocurren un 50% más de lo que ocurriría en una distribución aleatoria. Sin embargo, en los textos rongo-rongo, signos similares como AA son solo un 8% más probables [81] . De manera similar, en Rapa Nui, las palabras duplicadas de dos sílabas como "rongo-rongo" son siete veces más comunes que en la distribución aleatoria, lo que representa el 25% del vocabulario, mientras que en Rongorongo, las secuencias como ABAB son solo el doble de comunes, lo que representa 10% del vocabulario [82] . Si rongo-rongo es una escritura fonética, entonces esta discrepancia debe ser explicada. Pozdnyakov sugiere que puede haber signos o modificaciones de los signos que denotan duplicación, por ejemplo, girar a la derecha ya la izquierda [83] .

Correspondencias sonoras

Los resultados del análisis estadístico estarán fuertemente influenciados por cualquier error en la determinación del inventario de signos, así como las diferencias de una representación puramente silábica, como un "signo de reduplicación" [80] . También existen diferencias significativas en las frecuencias de las sílabas individuales en los textos rapa nui, lo que dificulta la identificación directa [84] . Aunque Pozdnyakov no pudo asignar signos de lectura con certeza, las estadísticas permiten determinar los posibles.

La sílaba rapa nui más frecuente, te, puede ser expresada por el carácter más común, 200 , que no se comporta como un fonograma [80] . Aparece principalmente en la posición inicial y es más común en el texto que cualquier sílaba rapanui, y ambas características son características del artículo. Un posible signo de duplicación es 3 , que también es muy frecuente y no se comporta como un fonograma, pero se da principalmente en la posición final [82] .

Debido a la repetición (como ki 'ai ki roto en Atua Matariri ), las estadísticas de frecuencia de sonido se leen mejor en listas de palabras (es decir, cada una por separado). Pozdnyakov usó varias correlaciones importantes entre Rongorongo y Rapanui para reducir la cantidad de posibles significados fonéticos para los glifos de Rongorongo. Por ejemplo, las frecuencias relativas de los glifos en las posiciones inicial, media y final en las ligaduras presumiblemente permiten hacer coincidir sus posibles valores de sonido con sílabas distribuidas de manera similar. Por ejemplo, es más probable que las sílabas que comienzan con ng aparezcan al final de una palabra que en la posición inicial [85] . La frecuencia, el patrón de duplicaciones y reduplicaciones, por otro lado, hace posible asociar signos de manos con sílabas que consisten en un sonido de vocal:

  • frecuencia _ Las sílabas que no contienen consonantes son más frecuentes en rapanui que las sílabas que comienzan con cualquiera de las consonantes. Entre las vocales , /a/ aparece más del doble que cualquier otra. Así, las sílabas que componen más del 3% del léxico rapanui son /i/ , /e/ , /a/ , /o/ , /u/ ; /ta/ , /ra/ , /ka/ , /na/ , /ma/ ; y /ri/ . (Las tres sílabas más frecuentes, /a/ , /i/ , /u/ , constituyen una cuarta parte del corpus.) Los signos que constituyen más del 3% del corpus rongo-rongo son 200 , 6 o , 10 , 3 , 62 , 400 , 61 . Como se indicó anteriormente, 200 y 3 no se comportan como fonogramas. De los cinco restantes, cuatro son extremidades (brazos y alas ) .
  • reduplicación _ Las vocales en reduplicación gramatical, las sílabas sin consonantes también son las más frecuentes; igualmente los signos 6 , 10 , 61 , 62 , 901 , todos ellos tienen extremidades [87] .
  • doblando _ Sin embargo, entre las sílabas dobles, las sílabas sin consonantes son mucho más raras. Las cuatro sílabas /i/ , /a/ , /u/ , /ma/ se duplican con menos frecuencia que si la distribución fuera aleatoria. Otros tres signos también son menos frecuentes que en probabilidad: 6 , 10 y 63 , dos de ellos representan brazos o alas [81] .
Posible sistema de sonido
Más frecuente
más duplicado
Es menos probable que se duplique
Sentido (?) /a/ ? /i/ ?

Las frecuencias excepcionalmente altas del signo 6 y la sílaba /a/ en todas partes excepto en posición duplicada sugieren que 6 puede tener una lectura /a/ . Pozdnyakov sugirió con menos certeza que el segundo signo más frecuente, 10 , podría leerse /i/ [88] .

Objeciones

Pozdnyakov admite que su análisis es muy sensible a la precisión de determinar el inventario de signos [4] . Como no publicó la metodología para su determinación, el trabajo de Pozdnyakov no puede ser verificado.

En 2008, el trabajo de Pozdnyakov recibió una pequeña cantidad de respuestas. El investigador Sproat , en una  publicación de 2007 , sugiere que los efectos de distribución de frecuencias son un simple resultado de la ley de Zipf, y ni el rongo-rongo ni los textos antiguos son representativos de Rapanui, y es poco probable que su comparación conduzca a un resultado positivo.

De Laat

Otra transcripción, publicada a expensas de la autora , Mary de Laat ,  en 2009, cubre tres tablillas, A , B y E [ 89] . Horley en 2010 publicó una revisión crítica. Los tres textos, según de Laat, consisten en diálogo. La teoría de De Laata no es infrecuente, sin embargo, por ejemplo, la ligadura 380.1 , que él considera que es el nombre Taea (según su suposición, Taea mató a su esposa), se encuentra en seis textos sobrevivientes, lo que en este caso nos permite considera a Taea uno de los personajes principales de la tradición rapanui. Pero no existe tal personaje en la literatura oral sobreviviente de los rapanui; Harrison identifica la ligadura como un separador entre páginas, y Barthel encontró sus paralelos en las formas 380.1.3 y 1.3 . Sin embargo, en la teoría de De Laat, 1.3 no puede leerse como "Taea". Los participantes en los diálogos en este caso deben ser diferentes, y la división de de Laat es "inestable" [43] . Además, hay graves errores gramaticales en su teoría, así como lecturas que resultaron ser préstamos del tahitiano poscolonial. En respuesta a las críticas, de Laat comenzó a "revisar" sus traducciones .

Hipótesis sobre la imitación de la escritura europea

El biólogo Jared Diamond y algunos otros investigadores sugieren que el kohau-rongo-rongo apareció como resultado del conocimiento de los nativos con la escritura europea cuando los españoles visitaron la Isla de Pascua en 1770, o incluso más tarde, durante las incursiones de los traficantes de esclavos peruanos en 1862. 1863. Diamond afirma que las 25 tabletas de rongo-rongo se hicieron después del contacto con los europeos, ya que todas están hechas de varias piezas de árboles que no crecieron en la isla, y probablemente los marineros las abandonaron en la isla (un fragmento de un remo, etc. .), y algunos pueden haber sido hechos por nativos específicamente para venderlos a los misioneros [91] . La datación por radiocarbono de la tablilla en el Museo de Berlín mostró que fue hecha entre 1830 y 1870 y estaba hecha del árbol Thespesia populnea , que crece tanto en la Isla de Pascua como en otras islas del Océano Pacífico [92] . La ciencia no conoce evidencia de la existencia de tablillas de rongo-rongo hasta 1864, cuando fueron vistas por primera vez por el misionero católico E. Eiro.

Comentarios

  1. Por ejemplo, Comrie escribe: "Probablemente se usó como ayuda para la memoria o con fines decorativos, no para registrar el idioma rapanui de los isleños [2]
  2. Era una placa D.
  3. Fisher cree que esto ocurrió en agosto de 1873.
  4. La lista y su traducción al inglés están publicadas en la página de inicio de Isla de Pascua, [8] o sin traducción en otros enlaces
  5. Englert (1993): "puro: concha marina ( Cypraea caput draconis)" ]
  6. Texto de Apai . [17]
  7. El texto de Atua Matariri por Salmon . [18] y corregido por Métraux . Archivado desde el original el 16 de mayo de 2008. [19]
  8. 1 2 Estos textos se atribuyen a las tabletas R y S , pero esto puede ser un error, ya que Thomson no tuvo tiempo de preparar las tabletas R y S recién recibidas . En 1891, Thomson publicó una fotografía de las tablillas R , S , B , C , D , E , H , por lo que es posible que se refieran a B o H , suponiendo que el resto de las canciones tengan el nombre correcto.
  9. Texto de Eaha para correr ariiki Kete . [veinte]
  10. Texto Ka ihi uiga . [21]
  11. Texto de Ate-a-renga-hokau iti poheraa . [22]
  12. En ortografía tahitiana, te reva farāni y hōro'a moni e fa'ahiti. La palabra moni proviene del inglés money, [23] y el sonido /f/ no existe en Rapa Nui. Fischer escribió:

    La llamada "Canción de amor" de Ure (Thomson, 1891: 526), ​​aunque un ejemplo interesante de una canción popular rapanui de la década de 1880, fue ridiculizada 30 años después por los informantes de Routledge, Katherine como "una canción común y bien conocida". canción de amor." (Routledge, 1919: 248). El texto de Ure también falla debido a las palabras tahitianas recién prestadas: te riva forani, moni y fahiti .

    Texto original  (inglés)[ mostrarocultar] La llamada "Canción de amor" de Ure (Thomson, 1891: 526), ​​aunque es un ejemplo interesante de una canción popular típica de Rapanui en la década de 1880, entre los informantes de Routledge casi 30 años después "fue objeto de burla fuera de los tribunales por ser simplemente una canción de amor que todos conocían" (Routledge, 1919: 248). Una vez más, el texto de Ure se desestima por sus recientes tahitianismos: te riva forani, moni y fahiti . — Fischer 1997a:101
  13. Traducción de Metro: "X cuando se combina con Y produce Z". Sin embargo, Guy señala que la partícula ka , que Metro tomó como tiempo pasado del verbo "producir", es un marcador del modo imperativo, y la partícula del tiempo pasado es "ku". La frase "ki roto" significa "en" en lugar de "con", y el verbo "'ai" es transitivo [25]
  14. Además de Fedorova y Fischer, esto incluye a pseudocientíficos como José Imbeloni , Barry Fell [31] , Egbert Richter-Ushanas [32] , Andis Kaulins [33] , Mikael Dietrich [34] , Lorena Bettocchi [35] y Sergei Viktorovich Ryabchikov [36]
  15. 1 2 3 Traducido por Pozdnyakov (1996):

    coupé canne à sucre rangi, igname tara, beaucoup coupé taro, des tiges (?), coupé igname, récolté, coupé igname, coupé, tiré, coupé honui, coupé canne à sucre, coupé, récolté, pris, kihi, choisi kihi, pris kihi Pr1 _

    pv11 _ _ _ _
    _

    racine, racine, racine, racine, racine, racine (c'est-à-dire beaucoup de racines), tubercule, pris, coupé tubercule de patate, déterré des pousses d'igname, tubercule d'igname, tubercule de patate, tubercule , …
    Cr7

  16. [I]ls ne sont pas accompagnes de la moindre justification. [41]
  17. Para un análisis de signos de 1998 que incluye posibles acertijos y lecturas, véase Guy en The Lunar Calendar of Tablet Mamari [51] .
  18. 1 2 Ver, por ejemplo, fig. 2 del artículo de Fischer [54] al comienzo de la línea I5 (según Fischer, 8), donde una barra vertical rodea algunas tripletas XYZ. Él los traduce como: | x _ 76 Y Z X . 76 Y Z AA | x _ 76 Y Z | x _ 76 Y Z | x _ 76 Y Z X . 76 Y Z X . 76 Y Z | x _ 76 Y Z X . 76 (?) Y Z X . 76 Y Z | x _ 76 Y Z | x _ 76 Y Z X . 76 Y Z X . 76 Y Z Z | x _ 76 Y Z | x _ 76 años |, Sin embargo, el siguiente texto continúa la secuencia | x _ 76 76 Z . 76ABX ._ _ _ 76 76 Z . 76 | etc. lo que rompe la secuencia tanto en términos de tripletes como en la ubicación del "falo". Esto no es visible en los dibujos de Fisher, pero se nota en el texto completo.
  19. En la lista de Jossan , 600 ( 606 sin mano) se considera una fragata o un ave voladora (p. 4), 700 es un pez (p. 4), y 8 a veces es como el Sol, a veces como una estrella, a veces como el fuego (págs. 2-3). 76 no identificado [55]
  20. Fisher estaba familiarizado con el artículo de Butinov y Knorozov y llamó a su trabajo "un hito en el estudio del rongo-rongo". Sin embargo, rechazó su hipótesis: “Desafortunadamente, la prueba [de Butinov] nuevamente, como en 1956, consiste en el “pedigrí”, que Butinov cree que el texto está inscrito en la “Tablilla pequeña de Santiago” [tableta Gv ]. De hecho, este texto resultó ser una canción sobre la creación del mundo, y su estructura X 1 YZ es fundamentalmente diferente de cómo Butinov rompió este texto” [61]
  21. Pozdnyakov no tabuló los textos breves J , L , X ; fragmentos F , W , Y ; textos mal conservados M , O , T – V , Z ; así como la tablilla D , aunque encontró varias secuencias comunes con Y y discutió el orden de lectura de D. Por otro lado, señala que T comparte fragmentos cortos con I y Gv , pero no con otros textos [58]
  22. El 0,3% restante son dos docenas de personajes de distribución limitada, muchos de ellos hapaxes . Este análisis no se realizó en la tablilla I, que contenía tres o cuatro signos de frecuencia más.
  23. La distribución relativa de caracteres depende del tipo de escritura. Por ejemplo, la escritura logográfica tendrá una diferencia pronunciada entre las palabras léxicas y gramaticales, ya que el artículo rapanui te es muy frecuente, mientras que en la escritura silábica la distribución será más uniforme, y en la escritura alfabética aún más uniforme. Sin embargo, si rongo-rongo se escribe en estilo telegráfico, donde se omiten palabras gramaticales, lo cual es posible debido a la falta de madera en la isla, entonces la situación se vuelve más complicada. Pozdnyakov también comparó las distribuciones con "varios otros idiomas" y descubrió que no correspondían a rongo-rongo: "le calcul des fréquences dans plusieurs autres langues montre des distributions très différentes de celle qui est typique de l'écriture pascuane". [74]

Notas

  1. Englert 1970:80, Sproat 2007
  2. Comrie et al. 1996:100
  3. Pozdniakov y Pozdniakov 2007: 4, 5
  4. ↑ 1 2 Pozdniakov y Pozdniakov 2007:5
  5. Fisher 1997a
  6. Stingl Miloslav. El enigma de la escritura rongo-rongo // El último paraíso . - La edición principal de la literatura oriental de la editorial "Nauka", 1978. - 480 p. Archivado el 21 de enero de 2022 en Wayback Machine .
  7. Fisher 1997a: 47
  8. Página de inicio de Isla de Pascua . Archivado desde el original el 13 de abril de 2008.
  9. Barthel 1958:173-199
  10. Barthel 1958:202
  11. Chico 1999a
  12. 12 Chico 1992
  13. Métraux 1940:52
  14. Barthel 1978:48
  15. ↑ 12 Thomson 1891:515
  16. Fischer 1997a:88-89
  17. Thompson 1891: 518–520
  18. Thompson 1891: 520–522
  19. Métraux 1940
  20. Thompson 1891:523
  21. Thompson 1891:525
  22. Thompson 1891:526
  23. Dictionnaire en ligne tahitien-français (enlace inaccesible) . Consultado el 5 de septiembre de 2013. Archivado desde el original el 5 de abril de 2008.  
  24. Englert 1993
  25. Guy 1999b, siguiendo a Englert 1993
  26. Chico 1999b
  27. Carretero 2003
  28. ↑ Fischer 1997a :147ff
  29. Métraux 1939
  30. Pozdniakov 1996
  31. Publicaciones ocasionales de la Sociedad Epigráfica, Tabla de contenido, vol. 1, 1974 . Consultado el 6 de septiembre de 2013. Archivado desde el original el 30 de mayo de 2008.
  32. Dos sistemas de escritura simbólica: la escritura del Indo y la escritura de Rongorongo de la Isla de Pascua . Archivado desde el original el 17 de abril de 2008.
  33. An Astronomical Zodiac: Honolulu Tablet No. B3622 . Consultado el 6 de septiembre de 2013. Archivado desde el original el 13 de abril de 2008.
  34. (alemán) "Ojos pequeños" en un gran viaje: Navegación estelar como inscripciones de Rongorongo (PDF). Consultado el 6 de septiembre de 2013. Archivado desde el original el 2 de octubre de 2008. 
  35. (Francés) Méthode rongo rongo Lorena Bettocchi . Consultado el 6 de septiembre de 2013. Archivado desde el original el 9 de mayo de 2008. , una "interpretación semántica" más que un desciframiento 
  36. (en ruso) Isla de Pascua: guión Rongo-rongo . Archivado desde el original el 16 de junio de 2006. 
  37. Fiódorova 1995
  38. Pozdniakov y Pozdniakov 2007:10
  39. ↑ 1 2 Pozdniakov y Pozdniakov 2007:11
  40. Pozdniakov 1996, Guy 1990-2001, Sproat 2003, Horley 2005, Berthin & Berthin 2006, etc.
  41. Pozdniákov 1996:293
  42. Harrison 1874:379
  43. 12 de octubre de 2010
  44. Kudrjavtsev 1949
  45. Pozdniakov 1996, Sproat 2003, Horley 2005
  46. Pozdniakov 1996, Berthin & Berthin 2006, Sproat 2007, etc.
  47. 1 2 3 4 Chico 1998
  48. Barthel 1958: 242ss .
  49. Chico 1990, 2001
  50. Berthin y Berthin 2006
  51. Guy, The Lunar Calendar of Tablet Mamari Archivado el 13 de marzo de 2008.
  52. Bahn 1996
  53. Pozdniakov 1996, Guy 1998, Robinson 2002, Sproat 2003, Horley 2005, Berthin & Berthin 2006
  54. Fischer, fig. 2 Archivado el 15 de mayo de 2008.
  55. Lista Jaussen Archivado el 8 de abril de 2009.
  56. Fischer 1997a:107
  57. Robinson 2002: 241
  58. ↑ 1 2 Pozdniákov 1996:290
  59. Fisher 1997b:198
  60. Métraux 1940:321
  61. Fisher 1997a:198
  62. Melka (2009)
  63. Pozdniakov 1996:294; Pozdniakov y Pozdniakov 2007:5
  64. Pozdniákov 2011
  65. Pozdniakov 1996: 289, 295
  66. Pozdniakov 1996:299-300
  67. Pozdniakov 1996:296
  68. Pozdniakov 1996:297
  69. Pozdniakov y Pozdniakov 2007:8
  70. Pozdniakov y Pozdniakov 2007:22
  71. Pozdniakov y Pozdniakov 2007:35
  72. Pozdniakov 1996:299, Pozdniakov y Pozdniakov 2007:7
  73. Pozdniákov 2011:7
  74. ↑ 1 2 Pozdniákov 1996:302
  75. Pozdniakov y Pozdniakov 2007:13
  76. Pozdniakov y Pozdniakov 2007:17
  77. Pozdniakov y Pozdniakov 2007:23
  78. Pozdniakov y Pozdniakov 2007:24-25
  79. Pozdniakov 1996:303, Pozdniakov y Pozdniakov 2007:17, 26
  80. ↑ 1 2 3 Pozdniakov y Pozdniakov 2007:27
  81. ↑ 1 2 Pozdniakov y Pozdniakov 2007:30
  82. ↑ 1 2 Pozdniakov y Pozdniakov 2007:31
  83. Pozdniakov y Pozdniakov 2007:31-32
  84. Pozdniakov y Pozdniakov 2007:18-19
  85. Pozdniakov y Pozdniakov 2007:29
  86. Pozdniakov y Pozdniakov 2007:19-21
  87. Pozdniakov y Pozdniakov 2007:32
  88. Pozdniakov y Pozdniakov 2007:33
  89. De Laat 2009
  90. deLaat, noviembre de 2010 . Consultado el 9 de septiembre de 2013. Archivado desde el original el 24 de julio de 2011.
  91. Jared Diamante. Capítulo 2. Crepúsculo sobre la Isla de Pascua // Colapso. ¿Por qué algunas sociedades prosperan y otras fracasan? = colapso. Cómo las sociedades eligen fracasar o tener éxito. - M. : AST, 2010. - S. 120. - 768 p. — ISBN 978-5-9713-8389-5 . Archivado el 14 de enero de 2022 en Wayback Machine .
  92. Rafał M. Wieczorek, Kamil E. Frankiewicz, Alexei A. Oskolski, Paul Horley. La tablilla de rongorongo de Berlín y la profundidad temporal del sistema de escritura de la Isla de Pascua  // The Journal of Island and Coastal Archaeology. — 2021-08-27. - T. 0 , no. 0 _ — P. 1–20 . — ISSN 1556-4894 . doi : 10.1080 / 15564894.2021.1950874 .

Literatura

Bahn, Pablo. Descifrando el código de la Isla de Pascua  // New Scientist  : revista . - 1996. - vol. 150 , núm. 2034 . - P. 36-39 . Barthel, Thomas S.Grundlagen zur Entzifferung der Osterinselschrift (Bases para el desciframiento de la escritura de la Isla de Pascua)  (alemán) . - Hamburgo: Cram, de Gruyter, 1958.  (Alemán) —. La octava tierra  (neopr.) . — Honolulu: University Press of Hawaii, 1978. Berthin, Gordon ; Michael Berthin. Utilidad astronómica y metáfora poética en el calendario lunar de Rongorongo  // Semiótica aplicada  : revista . - 2006. - vol. 8 , núm. 18 _ - Pág. 85-98 . Butinov, Nikolái A .; Yuri Knorozov . Informe preliminar sobre el estudio de la lengua escrita de la Isla de Pascua  //  Revista de la Sociedad Polinesia : diario. - 1957. - vol. 66 , núm. 1 . - Pág. 5-17 . Carroll, Alan. Las inscripciones de la Isla de Pascua y su traducción e interpretación  //  Journal of the Polynesian Society : diario. - 1892. - vol. 1 . - P. 103-106, 233-252 . Carter, Jennifer MT Por el bien de todas las mujeres  (sin especificar)  //Noticias de la Biblioteca Nacional de Australia . - 2003. - Enero ( vol. VIII , No. 4 ). Comrie, Bernard ; esteban matthews, María Polinsky , eds. El Atlas de las lenguas: el origen y desarrollo de las lenguas en todo el mundo . Londres: Quarto Publishing, 1996. Englert, Sebastián . Isla en el centro del mundo: nueva luz en la Isla de Pascua (Español). —Scribner, 1970. —. La tierra de Hotu Matu'a — Historia y Etnología de la Isla de Pascua, Gramática y Diccionario del antiguo idioma de la isla (The Land of Hotu Matu'a: History and Ethnology of Easter Island, Grammar and Dictionary of the Old Language of la isla)  (inglés) . — 6to. — Santiago de Chile: Editorial Universitaria, 1993.  (Español) Fedorova (Fiodorova), Irina. Tabletas de Kohau rongo-rongo de la Kunstkamera (Las tabletas de Kohau Rongorongo de la Kunstkamera )  (neopr.) . - San Petersburgo: Kunstkamera , 1995.  (Ruso) du Feu, Verónica. Rapanui  (neopr.) . — Oxon y Nueva York: Routledge , 1996. Fischer, Steven Roger. RongoRongo, la Escritura de Isla de Pascua: Historia, Tradiciones, Textos  (inglés)  : diario. — Oxford y Nueva York: Oxford University Press, 1997a. —. Glyphbreaker: La historia de un descifrador  (neopr.) . — Nueva York: Springer–Verlag , 1997b. Fuentes, Jordi. Diccionario y Gramática de la Lengua de Isla de Pascua  (Inglés) . - Santiago de Chile: Editorial Andrés Bello, 1960.  (Inglés) (Español) Guy, Jacques BM . Sobre el calendario lunar de Tablet Mamari (neopr.) // Journal de la Société des océanistes. - 1990. - T. 91 , N º 2 . - S. 135-149 . -doi : 10.3406/ jso.1990.2882 . Archivado desde el original el 13 de marzo de 2008. —. À propos des mois de l'ancien calendrier pascuan (Sobre los meses del antiguo calendario de la Isla de Pascua  )  // Journal de la Société des océanistes: journal. - 1992. - vol. 94 , núm. 1 . - pág. 119-125 .  (fr.) —. Un prétendu déchiffrement des tablettes de l'île de Pâques (Un supuesto desciframiento de las tablillas de la Isla de Pascua)  (francés)  // Journal de la Société des océanistes: revista. - 1998. - vol. 106 . - Pág. 57-63 .  (fr.) —. Peut-on se fonder sur le témoignage de Métoro pour déchiffrer les rongo-rongo? (¿Se puede confiar en el testimonio de Metoro para descifrar el rongorongo?  )  // Journal de la Société des océanistes: journal. — 1999a. — vol. 108 . - pág. 125-132 .  (fr.) —. Carta al CEIPP  (neopr.)  // Bulletin du CEIPP. — 1999b. - T. 28 . —. Le calendrier de la tablette Mamari (El calendario de la tablilla de Mamari)  (inglés)  // Bulletin du CEIPP: revista. - 2001. - vol. 47 . - P. 1-4 .  (fr.) Harrison, Parque James. Los jeroglíficos de la isla de Pascua  //  Revista del Real Instituto Antropológico de Gran Bretaña e Irlanda : diario. — Revista del Instituto Antropológico de Gran Bretaña e Irlanda, vol. 3, 1874. vol. 3 . - Pág. 370-383 . -doi : 10.2307/ 2840910 . — . de Hevesy, Guillaume. Lettre à M. Pelliot sur une écriture mysterieuse du bassin de l'Indus (Carta al Sr. Pelliot sobre un misterioso guión del valle del Indo)  (francés)  // Bulletins de l' Académie des Inscriptions et Belles-Lettres  : revista. - 1932. - Vol. 1932 , n º 16 de septiembre . — Pág. 310 .  (fr.) Horley, Paul. Variaciones alográficas y análisis estadístico de la escritura Rongorongo  (inglés)  // Diario Rapa Nui: diario. - 2005. - vol. 19 , núm. 2 . - P. 107-116 . —. Reseña: Palabras de madera: Propuestas para el desciframiento de la escritura de Isla de Pascua , de Mary de Laat  //  Diario Rapa Nui: diario. - 2009. - Vol. 23 , núm. 2 . - pág. 165-168 . —. Tablilla Rongorongo Keiti  (neopr.)  // Diario Rapa Nui. - 2010. - T. 24 , N º 1 . - S. 45-56 . de Laat, Mary. Palabras de Madera: Propuestas para el Desciframiento de la Escritura de Isla de Pascua . — Países Bajos: Eburon Uitgeverij BV, 2009. Lemaître, Yves. Lexique du Tahitien Contemporain  (neopr.) . - París: Éditions de l'Orstom, 1960.  (fr.) Kudrjavtsev, Boris G. La escritura de la Isla de Pascua . - San Petersburgo, 1995. - T. 11. - S. 175-221. - (Colección del Museo de Antropología y Etnografía (Recopilación del Museo de Antropología y Etnografía )).  (Ruso) Melka, Tomi. Algunas consideraciones sobre el guión de Kohau Rongorongo a la luz de un análisis estadístico del 'Staff de Santiago  '  // Cryptologia : diario. - 2009. - Vol. 33 , núm. 1 . - Pág. 24-73 . -doi : 10.1080/ 01611190802548998 . Métraux, Alfred . Misterios de la Isla de Pascua // Yale Review : diario. - New Haven: Universidad de Yale, 1939. - Vol. 28 , núm. 4 . - Pág. 758-779 . Archivado desde el original el 6 de abril de 2008. Archivado el 6 de abril de 2008 en Wayback Machine . —. Etnología de Isla de Pascua  (neopr.)  // Boletín del Museo Bernice P. Bishop. Honolulu: Bernice P. Bishop Museum Press, 1940. Vol . 160 . Pozdniakov, Konstantin. Les Bases du Déchiffrement de l'Écriture de l'Ile de Pâques (Las bases para descifrar la escritura de la isla de Pascua)  (neopr.)  // Journal de la Société des océanistes. - 1996. - T. 103 , N º 2 . - S. 289-303 . Archivado desde el original el 25 de junio de 2008. Archivado el 25 de junio de 2008 en Wayback Machine  (FR) —. Tablilla Keiti y estructuras tipo calendario en escritura rapanui  (neopr.) . - 2011. Archivado el 25 de agosto de 2011. Archivado el 25 de agosto de 2011 en Wayback Machine . Pozdniakov, Konstantín ; Ígor Pozdniakov. La escritura rapanui y la lengua rapanui: resultados preliminares de un análisis estadístico  // Foro de Antropología y Cultura  : revista . - 2007. - vol. 3 . - Pág. 3-36 . Archivado desde el original el 25 de junio de 2008. Archivadoel 25 de junio de 2008 enWayback Machine Robinson, Andrés. Idiomas perdidos: el enigma de lasdescifradas  del mundo . — McGraw–Hill, 2002. Sproat, Richard . Coincidencias aproximadas de cadenas en Rongorongo Corpus (enlace no disponible) (2003). Consultado el 6 de marzo de 2008. Archivado desde el original el 17 de mayo de 2008.  — (2007). "Rongorongo" . LSA 369: Sistemas de escritura . Instituto de la Sociedad Lingüística de América : Universidad de Stanford . Archivado desde el original el 4 de mayo de 2007 . Consultado el 6 de marzo de 2008 . Archivado el 4 de mayo de 2007 en Wayback Machine . Thomson, William J. Te Pito te Henua, o Isla de Pascua // Informe del Museo Nacional de los Estados Unidos para el año que finaliza el 30 de junio de 1889  (inglés) . - Washington: Institución Smithsonian, 1891. - P. 447-552. — (Informes anuales de la Institución Smithsonian de 1889).

Enlaces