La escritura Mari ( Lugovomar . Mariy Vozyktysh ) es la escritura utilizada para escribir los idiomas Mari ( Lugovo Mari y Mountain Mari ). Desde sus inicios en el siglo XVIII hasta el presente, se ha basado en el alfabeto cirílico . Hasta principios del siglo XX, el alfabeto no tenía una norma estable y cambiaba con frecuencia. El alfabeto moderno ha estado en funcionamiento desde 1938. Hay 4 etapas en la historia de la escritura de Mari [1] :
Desde la antigüedad, el pueblo mari ha utilizado varios signos geométricos: tamgas , llamados " tishte " y tallados en la corteza o en palos de madera especiales. Por regla general, estos signos se utilizaban para información económica (contabilización de bienes, deudas, etc.) y estuvieron en uso hasta los años 30 del siglo XX [2] .
En 1555, el arzobispo de Kazán , Guriy, compiló un alfabeto especial para la cristianización de los mari que, sin embargo, no se generalizó y pronto se olvidó. No se ha conservado ninguna otra información sobre este escrito [3] .
En el siglo XVIII, científicos europeos y rusos compilaron listas de palabras mari individuales y también registraron algunos textos en el idioma mari. En 1705, N. Witsen publicó en su libro " Noord en oost Tartarye " el texto de la oración " Padre Nuestro " en el idioma Mountain Mari escrito en letras latinas . Mari palabras y textos también fueron publicados por F. Stralenberg , D. Messerschmidt y P. S. Pallas [4] .
En 1775, el arzobispo de Kazán Veniamin (en el mundo V. G. Putsek-Grigorovich ) publicó el libro "Obras pertenecientes a la gramática de la lengua Cheremis" [5] , que se convirtió en la primera gramática de Mari . En este trabajo se utilizaron varios dialectos del idioma Meadow Mari, así como varias palabras de Gornomari. La gramática usaba el alfabeto ruso estándar de esa época con la adición de las letras g (en combinación con la letra н para denotar el sonido [ҥ]) e iô (para denotar el sonido [ӧ]) [6] . Oficialmente, la historia de la escritura de Mari ahora se cuenta precisamente a partir de la fecha de publicación de esta edición [7] . Sin embargo, allá por 1769, en la colección del Seminario de Kazán , dedicada a Catalina II , se publicó un poema en el idioma Mountain Mari " Tyn myamnam mots " [8] , creado bajo la dirección del arzobispo Benjamin [9] .
En 1804 se publicó el primer libro en lengua lugo-mari, el Catecismo , del que no se ha conservado ni un solo ejemplar. En 1808, se publicó su segunda edición (utilizaba la fuente eslava eclesiástica ), y luego comenzó la publicación de otras traducciones de libros litúrgicos . En 1821, se publicó el primer libro en el idioma de Mountain Mari ( Evangelio ), y para la década de 1860, se habían publicado 8 traducciones de textos bíblicos en los idiomas de Mari. Posteriormente, el educador N. I. Ilminsky evaluó la calidad de la traducción de estas publicaciones como muy baja [10] . En 1837, A. Albinsky publicó otra gramática Mari, en la que se presentaba el alfabeto Mari propuesto por el autor. Incluía todas las letras del alfabeto ruso, excepto fita , así como los signos ô, iо̂, ю̂, ію̂, я̂ [11] . La letra iô denota una combinación de sonidos [yo] , yû - [ӱ], іyû - [ӹ], yâ - [ ӓ ], ô - [ӧ] [12] .
En 1867, se fundó en Kazan la "Hermandad de San Guri", que comenzó a traducir literatura religiosa y educativa a los idiomas de los pueblos de Rusia. En 1871, se publicó la primera cartilla de Gorno-Mari , y en 1873, la primera, Meadow-Mari. En estas ediciones y en las posteriores, se introducen signos adicionales Ӓ ӓ, Ҥ ҥ, Ӧ ӧ, Ӱ ӱ en la escritura mari . Las letras F f, X x, Ts c, Shch sch , que denotan sonidos que están ausentes en los idiomas mari, a veces se usaban para mostrar préstamos rusos y otras veces no [3] . En 1889 (según otras fuentes - 1893 [13] ) se introdujo la letra ы̆ ы̆ [14] en el alfabeto mari .
A principios del siglo XX, la escritura mari amplió su alcance: en 1907 comenzó a aparecer el " Calendario Marla " anual , en 1909 se publicó el primer libro de ficción en lengua mari y en 1915 el primer periódico (" Voyna Uver " ). En el " Calendario Marla ", que hizo una gran contribución a la formación de la norma literaria de los idiomas Mari, se usaron todas las letras del alfabeto ruso, excepto E e, E e, F f, X x, Ts, Sh sch, Yu yu, I am, Ѣ ѣ, Ѳ ѳ , así como letras adicionales Ӓ ӓ, Ҥ ҥ, Ӧ ӧ, Ӱ ӱ, Ы̆ ы̆ [13] .
El alfabeto Mari se volvió casi idéntico al alfabeto utilizado para escribir el idioma de los tártaros bautizados . Lo sigue siendo incluso después de las reformas de la era soviética.
Después de 1917, la cantidad de libros publicados en los idiomas Mari aumentó considerablemente y aparecieron numerosos periódicos. Salieron en diferentes ciudades y se enfocaron en diferentes dialectos. Se convocaron congresos de profesores para uniformar el abecedario, la ortografía y la lengua literaria . En el II Congreso de Profesores de 1925 se presentó un proyecto del alfabeto Mari de 30 letras. El alfabeto no incluía las letras rusas E e, E e, Yu yu, Ya ya . Se recomendó incluir las letras rusas F f, X x, Ts c, Shch sch en el alfabeto. El proyecto también incluyó las letras Љ љ, Њ њ para designar fonemas palatalizados , pero no recibieron aplicación práctica. En la década de 1920, se discutió ampliamente el tema de crear un solo lenguaje literario Mari, pero como resultado, se decidió desarrollar 2 normas literarias: montaña y pradera . En 1929, la letra Y̆ y̆ fue reemplazada por Ӹ ӹ [15] .
En 1937, en la Primera Conferencia de Idiomas, se decidió aprobar oficialmente las letras F f, X x, Ts, Sh sch como parte del alfabeto Mari . En 1938, los alfabetos de los idiomas Mountain Mari y Meadow Mari fueron nuevamente reformados y legalmente aprobados. Al mismo tiempo, se aprobaron las reglas ortográficas. A partir de ese momento, el único cambio en los alfabetos de Mari fue la adición de la letra Ё ё en 1949. En 1954, 1972 y 1992, se realizaron cambios en la ortografía Mari, pero el alfabeto en sí no cambió [16] .
Diferencias entre los alfabetos de las cartillas Mari del siglo XIX - principios del XX. del alfabeto modernoEn las décadas de 1920 y 1930, el proceso de latinización de las escrituras estaba ocurriendo en la URSS . Durante este proceso, algunos lingüistas y personalidades mari pidieron la romanización del alfabeto mari y desarrollaron sus proyectos. Sin embargo, en relación con las lenguas mari, nunca se implementó la romanización y conservaron la base gráfica cirílica [17] .
En 1930, una de las opciones para la romanización de la escritura Mari fue propuesta por una destacada figura cultural, G. G. Karmazin . Su borrador contenía las siguientes letras: a, ä, v, v, g, d, z, ƶ, i, j, k, ʟ, ʟ̨, m, n, ꞑ, ŋ, o, ö, p, r, s , t, u, ü, c, ş, ç, ә, ӛ, e, f, h, č, ť, ď . Las letras mayúsculas en este proyecto diferían de las minúsculas solo en tamaño [18] .
Correspondencia de las cartas del proyecto de G. G. Karmazin y cirílico [18]
latín | cirílico | latín | cirílico | latín | cirílico | latín | cirílico |
---|---|---|---|---|---|---|---|
a | a | j | el | o | o | C | h |
a | o | k | a | pags | PAGS | un | s |
en | b | ʟ | yo | r | R | un | ӹ |
v | en | ʟ̨ | eh | s | Con | mi | oh |
gramo | GRAMO | metro | metro | t | t | F | F |
d | d | norte | norte | tu | a | h | X |
z | h | ꞑ | Nueva York | tu | ӱ | C | C |
ƶ | y | norte | ҥ | C | h | ť | ser |
i | y | o | sobre | s | w | d | d |
Alfabeto Lugovomari [19] :
un un | B b | en en | g g | re | Su | Su | F | ¿Qué? | Y y | el | K a |
Ll | mmm | norte norte | Ҥ ҥ | ay ay | Ӧ ӧ | pag | R pag | C con | Tt | tu tu | Ӱ ӱ |
ff | x x | C c | S.S | W w | tu tu | bb | s s | bb | eh eh | tú tú | soy |
Alfabeto de montaña Mari [19] :
un un | Β Γ | B b | en en | g g | re | Su | Su | F | ¿Qué? | Y y | el | K a |
Ll | mmm | norte norte | ay ay | Ӧ ӧ | pag | R pag | C con | Tt | tu tu | Ӱ ӱ | ff | x x |
C c | S.S | W w | tu tu | bb | s s | Ӹ ӹ | bb | eh eh | tú tú | soy |
Alfabeto Mari del Noroeste [20] :
un un | Β Γ | B b | en en | g g | re | Su | Su | F | ¿Qué? | Y y | el | K a | Ll |
mmm | norte norte | Ҥ ҥ | ay ay | Ӧ ӧ | pag | R pag | C con | Tt | tu tu | Ů ů | Ӱ ӱ | Ӱ̊ ӱ̊ | ff |
x x | C c | S.S | W w | tu tu | bb | s s | Ӹ ӹ | bb | eh eh | tú tú | soy |
Por primera vez, se creó y aplicó una escritura especial para el idioma (dialecto) del noroeste de Mari en 1995 durante la publicación de un libro experimental: " Mare Primer ". Utilizó el alfabeto cirílico con la inclusión de todas las letras de los idiomas Meadow-Eastern Mari y Mountain Mari de acuerdo con la presencia de fonemas en ambos idiomas. Para dos vocales ausentes en otras normas literarias de Mari, se utilizaron las letras У̊ у̊ y Ӱ̊ ӱ̊ [20] .
Los escritos de los pueblos ugrofinesas | |
---|---|