Pentamerón

Para la caricatura soviética, consulte Tale of Tales
cuento de cuentos
Lo cunto de li cunti

Ilustración de fondo de Byros en estilo art nouveau
Género libro de cuentos
Autor giambattista basile
Idioma original napolitano
Fecha de la primera publicación 1634-1636
Logotipo de Wikisource El texto de la obra en Wikisource
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

"El cuento de los cuentos de hadas o diversión para niños pequeños" ( Nap. Lo cunto de li cunti overo lo trattenemiento de peccerille ) es una colección de cuentos de hadas del siglo XVII contados en el dialecto napolitano por un representante de la estética barroca  : Giambattista Basile . . También conocido con el nombre de "Pentameron" ("Cinco días"; del griego πέντε [pénte], "cinco", y ἡμέρα [hêméra], "día"), que (por analogía con el " Decamerón ") se le dio a él en el siglo XX por Benedetto Croce , quien consideró el libro de Basile como "la colección de cuentos de hadas más antigua, rica y artísticamente perfecta ". Los cuentos populares recopilados y editados por Basile fueron publicados póstumamente en cinco volúmenes por su hermana Adriana en Nápoles en 1634-1636 bajo el seudónimo anagramático de Gian Alesio Abbattutis.

La colección de Basilet, junto con una colección anterior de cuentos de Straparola , sirvieron de inspiración para el libro de texto de Charles Perrault Tales of Mother Goose (donde temas como " La bella durmiente ", " Cenicienta ", " El gato con botas " ).

Contenidos

Cuarenta y nueve cuentos están conectados por un cuento marco. Esta técnica de encuadre argumental , tradicional de los cuentos renacentistas , también está presente en el Decamerón , el Panchatantra indio y Las mil y una noches árabe . La colección termina con nueve églogas (luego se las llamó "Musas napolitanas" [1] ), llenas de máximas e instrucciones, acompañadas de una leve sonrisa irónica del autor.

La princesa Zoza se entera de una vieja leyenda que dice que cualquier niña que encuentre una jarra en la pared de una tumba secreta tendrá que llenarla de lágrimas durante tres días si quiere que sus sollozos despierten al príncipe encantado que la tomará como esposa. Zoza encuentra una jarra, llora durante tres días y dos noches, pero se queda dormida en la tercera noche, que es utilizada por el insidioso esclavo turco. Ella roba la jarra y completa su llenado; el príncipe despierta y la esclava se convierte en su novia. Zoza recurre a la astucia: inspira a la esclava un deseo irresistible por los cuentos de hadas, que sacia invitando a las ancianas a palacio y escuchando sus cuentos, ya que han guardado muchos cuentos de hadas en su memoria durante una larga vida. Por último, Zoza cuenta su historia sobre cómo fue engañada por un esclavo. Zoza se convierte en la novia del príncipe y se casa con él, y la esclava pierde la vida por su engaño [2] .

Abundan las novelas con humor negro , palabrotas napolitanas y detalles jugosos. Las tramas de cincuenta cuentos se reflejaron luego en cuentos de hadas tan famosos como " Rapunzel ", " Blancanieves ", " Hansel y Gretel ", "La bella durmiente", "La bella y la bestia", "El gato con botas", " Cenicienta ". y otros [3] .

Ediciones y traducciones

El libro del caballero Giovan Battista Basile "El cuento de los cuentos" se publicó en Nápoles desde 1634 hasta 1636. Los cinco volúmenes fueron firmados con un anagrama del nombre del autor (Gian Alesio Abbattutis), bajo el cual Basile publicó sus obras en el dialecto toscano . Durante los siglos XVII y XVIII, el libro se publicó completo casi una docena de veces y también se realizaron muchas reimpresiones parciales.

En el siglo XVII, el libro fue traducido y publicado en francés. Jacob Grimm a principios del siglo XIX no solo publicó, junto con su hermano, historias revisadas en forma de cuentos de hadas para niños, sino que también realizó una traducción precisa del libro para adultos, que fue un gran éxito. El libro fue traducido al inglés al menos cuatro veces, la primera edición se publicó en 1848 (traducida por D. E. Taylor) [4] .

En Italia, el interés por el libro revivió después de que Benedetto Croce (por primera vez en la historia) tradujo la colección de cuentos de hadas de Basile del dialecto napolitano al italiano literario. Esta edición apareció en 1924 y, a pesar de la elegancia del estilo, fue posteriormente criticada por negarse a transmitir adecuadamente las expresiones obscenas y no siempre censurables que abundan en el original. Las publicaciones modernas imprimen el libro, dividiendo la narración en cinco días, cuando se cuentan diez cuentos en un día [5] .

Por primera vez, los cuentos de hadas de Basile fueron traducidos del dialecto napolitano al ruso por Pyotr Epifanov. La colección completa de los cuentos de Basile en traducción y con un prólogo de Epifanov fue publicada por la editorial de Ivan Limbakh casi 400 años después de la publicación del original, en 2015 [6] . En el prefacio, el autor de la traducción menciona su influencia en la literatura mundial, nombrando nombres como los hermanos Grimm , Carlo Gozzi , Pyotr Ershov , Alexander Pushkin , Charles Perrault , Pavel Bazhov y otros.

Significado

El libro se convirtió en la primera colección de cuentos de hadas populares en la historia de la literatura europea, elaborados en estilo barroco , que se basó en el folclore campesino [2] .

Jacob Grimm llamó a The Tale of Tales "la más rica y exquisita de todas las colecciones de hadas del mundo". Los cuentos de Basile son a veces obscenos e irreverentes, pero ingeniosos, caprichosos y originales, mientras que al mismo tiempo tienen agudas características psicológicas y una descripción enciclopédica que entrelaza la vida cotidiana del Nápoles del siglo XVII con los maravillosos mundos de la ficción de cuento de hadas. El original del libro fue escrito en un dialecto, la traducción completa permaneció inaccesible durante mucho tiempo tanto para la mayoría de los investigadores de cuentos de hadas como para el público en general [7] .

En el mundo de cuento de hadas de Basile, las brujas bondadosas y los hechiceros malvados, las hadas y los monstruos, los gatos que hablan y los ratones inteligentes coexisten como buenos vecinos. Los reyes por sus hábitos, intereses y horizontes se parecen a los campesinos y artesanos napolitanos, los caníbales, después de cenar frente a una ventana abierta, comienzan a chismear y cuentan chismes: Basile, según I. N. Golenishchev-Kutuzov , "vida transformada y poetizada", combinando hábilmente la ironía y letras, trágicas y cómicas, picardía y arrogancia popular [8] .

La publicación de The Tale of Tales no solo marcó la culminación del interés por la cultura popular, la vida del sur de Italia de principios del siglo XVII y las tradiciones populares del Renacimiento , sino que también marcó el comienzo de una era de relatos autorales que influyeron en los escritores posteriores que recurrieron a la Género de cuentos de hadas. El "Cuento de cuentos" de Giambattista Basile no solo presenta la cultura italiana temprana, sino que también plantea el tema de la relevancia de los valores universales que se reflejaron en la forma de la era temprana de la vida cultural italiana y aún tienen significado [9] .

Adaptaciones de pantalla

En 2015, el director Matteo Garrone filmó la película " Penny Dreadful ", para la cual tres historias de "Pentameron" sirvieron como base de la trama. Además, los motivos individuales de "Pentameron" fueron repensados ​​por Francesco Rosi en la película Once Upon a Time ... (1967) con Sophia Loren y Omar Sharif .

Notas

  1. Golenishchev-Kutuzov I.N. Novella y "Pentameron" de Basile // Historia de la literatura mundial: en 8 volúmenes. - Academia de Ciencias de la URSS; Instituto de literatura mundial. a ellos. A. M. Gorki. - Ciencias, 1983-1994. — vol. 4.- Pág. 57-59.
  2. 1 2 Pentamerón . Laboratorio de fantasía . Historia de la literatura universal. Consultado el 27 de junio de 2021. Archivado desde el original el 27 de junio de 2021.
  3. Catalina Schiavone. "El Cuento de los Cuentos" o el Mundo Maravilloso de Giambattista Basile . latuaitalia.ru . Consultado el 27 de junio de 2021. Archivado desde el original el 27 de junio de 2021.
  4. Piotr Epifanov. Giambattista Basile. Cuento de cuentos de hadas (cuentos 1-3 del primer día) . facetia.ru . Literatura extranjera. Consultado el 27 de junio de 2021. Archivado desde el original el 27 de junio de 2021.
  5. Anna Akhmedova. Reseña del libro "El cuento de los cuentos" de Giambattista Basile . Negocios Petersburgo . Consultado el 27 de junio de 2021. Archivado desde el original el 27 de junio de 2021.
  6. Olga Balla-Gertman. "El mundo entero es un espejo claro" . Corresponsal privado . Consultado el 27 de junio de 2021. Archivado desde el original el 27 de junio de 2021.
  7. Iván Mártov. Cuentos Infantiles . Gorki . Consultado el 27 de junio de 2021. Archivado desde el original el 27 de junio de 2021.
  8. Poplavskaya I. A., Efendieva Nazrin Rasim Kyzy. El cuento de hadas literario italiano en la recepción crítica rusa de los siglos XIX-XXI. (J. Basile, K. Gozzi, K. Collodi, J. Rodari)  // Boletín de TSU: Diario. - 2019. - Nº 442 . - S. 52-60 . — ISSN 1561-803X .
  9. Nancy L. Giambattista Basile's The Tale of Tales, or Entertainment for Little Ones  . wsupress.wayne.edu . Consultado el 27 de junio de 2021. Archivado desde el original el 27 de junio de 2021.

Literatura

Enlaces