El español estándar ( Spanish : Español estándar ) es una variedad del español que está reconocida como norma educativa por los reguladores lingüísticos ( la Real Academia de la Lengua Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española ) y tiene carácter normativo. Al igual que con cualquier idioma estándar , la estandarización puede afectar ciertos aspectos del idioma, especialmente el vocabulario y varias secciones de la gramática (dejando varios aspectos de la prosodia , la pragmática y algunas sutilezas de la sintaxis fuera del alcance de la estandarización ). En este sentido, la noción de español estándar se refiere principalmente a la lengua escrita, ya que en términos de fonología los dialectos del español difieren, y de hecho existen diferentes estándares nacionales de español en diferentes países.
El español estándar proviene del dialecto castellano medieval. En 1085 los castellanos conquistaron la ciudad de Toledo , antigua capital del reino de los visigodos . El dialecto local ( castellano ), hablado en Toledo desde el siglo XIII, se convirtió en la base del estándar del español escrito. Los primeros pasos hacia la estandarización del dialecto castellano los dio en el siglo XIII el rey Alfonso X ("Alfonso el Sabio"), que reunió en su corte de Toledo a eruditos y traductores. El rey supervisó la redacción de los documentos, algunos de los cuales escribió de su puño y letra, asegurándose de que estuvieran redactados en correcto castellano. Durante el reinado de Alfonso X, los eruditos de la corte escribieron un gran número de obras sobre historia, astronomía, jurisprudencia y otros campos del saber, muchas de las cuales fueron traducidas de fuentes árabes. Esto contribuyó a la difusión del conocimiento científico en las recién creadas universidades de Europa e influyó en los procesos culturales del Trecento .
El primer paso hacia la estandarización formal del idioma fue la publicación de la Gramática de la Lengua Española ( español: Gramática castellana ), editada en 1492 por el célebre historiador, gramático y poeta Antonio de Nebrija . Juan de Valdés hizo una gran contribución al desarrollo de la lengua española en su obra Diálogo de la lengua de 1535 . La etapa inicial en la historia del desarrollo de la lengua española, que abarca convencionalmente el período comprendido entre los siglos X y XV, se denomina español antiguo ( español : castellano antiguo ). Una etapa intermedia del español antiguo al español moderno, una variante del idioma español del período de finales del siglo XV - finales del siglo XVII en la lingüística rusa se llama español medieval ( español : español medieval ). Dado que el español antiguo está lo suficientemente cerca del español escrito moderno, uno puede aprender fácilmente a leer documentos del español medieval. A principios del siglo XVII, la lengua escrita utilizada por los funcionarios de todas las regiones del reino español tomó la forma que finalmente fue establecida como norma por la Real Academia de la Lengua Española en el siglo siguiente. El idioma español de los siglos XVI y XVII a veces se denomina español clásico, debido al florecimiento de la literatura de ese período.
Durante el Imperio español , el español escrito estándar en la lengua española se basó principalmente en el dialecto de Madrid, aunque su origen se asocia a veces con otras ciudades, en particular Valladolid [1] .
En las colonias españolas de América, el dialecto madrileño se perdió rápidamente en el habla coloquial. Incluso en centros administrativos como Lima y Ciudad de México , la fonética y la gramática de los dialectos locales diferían notablemente de la versión castellana. En el español escrito, sin embargo, las variaciones fueron mucho menos pronunciadas. Esto se debió a que durante la época colonial, el corpus de fuentes escritas españolas se formó principalmente en las instituciones educativas, principalmente las universidades, así como en los órganos administrativos y judiciales de España.
En 1713 se fundó la Real Academia de la Lengua Española , cuyo objetivo principal era la normalización de la lengua: “corregir las palabras y expresiones de la lengua castellana con la mayor propiedad, gracia y pureza posibles” [2] . A lo largo del siglo XVIII, la Academia desarrolló medios de normalización de la lengua española, en particular, entre 1726 y 1793, publicó "un diccionario de la lengua castellana, que explica el verdadero significado de las palabras, así como su naturaleza y calidad, así como así como frases y formas de hablar, refranes, refranes y otras cuestiones relativas al uso de la lengua” [3] , en 1741 - la ortografía de la lengua española [4] , y en 1771 - la gramática de la lengua española [ 5] . Las palabras españolas utilizadas en los países de América Latina se han registrado en los diccionarios como "americanismos" desde el siglo XIX.
La cuestión de la normalización de la lengua española ha cobrado especial urgencia con la llegada de los medios electrónicos , cuando hablantes de diversos dialectos han accedido a la radio, la televisión y, más recientemente, a Internet. La debilidad de la influencia de la forma estándar del idioma en el lenguaje hablado se ha convertido en un tema importante de discusión.
La política actual de centralismo lingüístico ha llevado a algunos escritores a argumentar que el problema de la fragmentación del español no existe y que es suficiente simplemente emular los patrones de habla de un grupo educado de hablantes nativos. Un escritor, por ejemplo, se hizo eco de la doctrina de Ramón Menéndez Pidal , al afirmar que es posible que [los hablantes] de uno o más medios puedan en algún momento verse perturbados por el uso de formas vernáculas en su discurso. […] [Al mismo tiempo] las necesidades de la sociedad y las demandas culturales de estos medios […] exigirán un mayor nivel de cultura lingüística a los hablantes. Por lo tanto, tendrán un fuerte incentivo tanto para mejorar el nivel de dominio del idioma como para unificarlo [6] .
Los problemas en el campo del español hablado se han exacerbado desde por lo menos la década de 1950, cuando, por razones comerciales, se hizo necesario formar requisitos uniformes para los estudios cinematográficos que trabajaban con el doblaje al español de películas de Hollywood : era necesario tener un vocabulario común, gramatical características y pronunciación del español que no podían identificarse como pertenecientes a ningún país de habla hispana en particular. Este objetivo pronto resultó inalcanzable: el deseo de estandarizar el lenguaje impidió la transferencia de sutiles matices de tono íntimo o cotidiano por medios lingüísticos. Sin embargo, podemos hablar del deseo de cierta fonética estandarizada en los países de América Latina . La duplicación producida en la propia España difería bastante significativamente en sus características.
En el primer Congreso Internacional de la Lengua Española , que tuvo lugar en 1997 en Zacatecas (México), surgió la polémica en torno al concepto de español estándar. Algunos miembros del congreso, en particular el escritor español José Antonio Millán , abogaron por el establecimiento de algún tipo de "español común" que incluyera una cantidad mínima del léxico común de la mayoría de los dialectos. Otros, como el periodista Fermín Bocos (director de la emisora internacional Radio Exterior de España ), negaron la existencia de un problema y plantearon la idea de la superioridad del dialecto castellano sobre los demás. Finalmente, expertos de América Latina como Lila Petrella han propuesto el concepto de un llamado "español neutro" ( español : El español neutro ) [7] , que puede desarrollarse para su uso en textos puramente descriptivos, pero las diferencias entre dialectos con Los aspectos semánticos y pragmáticos no permiten la formación de un único dialecto estándar que tendría el mismo valor lingüístico para todos los hispanos. En primer lugar, algunas estructuras gramaticales no pueden formarse de forma neutra debido a las diferencias en las conjugaciones verbales utilizadas (por ejemplo, el uso del pronombre personal de 2ª persona vos en Argentina , Uruguay , Paraguay y países de América Central , mientras que en otros países españoles -países de habla inglesa se usa la forma tú . y la mayoría de los colombianos tienden a usar la forma usted para esto en la comunicación informal - y los tres pronombres requieren conjugaciones verbales diferentes). Así, una de las tres versiones de la conjugación siempre sonará inusual en algún país de habla hispana.
Dado que un único idioma español neutral no es posible para todos los hispanohablantes, se han formado cuatro variedades estandarizadas de español, utilizadas en traducciones y, más recientemente, en la producción cinematográfica de algunas empresas:
En el mercado de la transmisión de TV, Hispanoamérica se trata como un solo territorio para la distribución de TV, por lo que los programas de TV se doblan en lo que se conoce como "español neutro" para evitar modismos y palabras que puedan tener connotaciones negativas en cualquiera de los países donde se transmiten estos programas. se mostrará. Esta variante del "Español Neutro Americano" tiene las siguientes características:
Existe una tendencia hacia el "español neutral estadounidense" en Colombia (debido a los numerosos dialectos regionales), Venezuela (debido a la industria de las telenovelas en español) y México, donde se encuentran la mayoría de los medios de comunicación en español.
El español neutro estadounidense se distribuyó previamente con programas de televisión en España (en particular, dibujos animados producidos en Estados Unidos) hasta que se doblaron en la propia España.
Otra motivación para la unificación del español es la necesidad de las empresas multinacionales de traducir manuales, localizar software , sitios web , etc. del inglés al español. Obviamente, es más fácil hacerlo en base a una versión neutra del español que crear versiones diferentes para cada país o región, de lo contrario tendrías que crear más de veinte versiones. El resultado fue la formación del Español Neutro, una versión que intenta evitar las diferencias regionales como voseo , o términos que pueden ser identificados con países específicos (por ejemplo, para " computadora ", el término en Hispanoamérica es computadora , excepto por un pocos países prefieren la forma computador , mientras que en España el término más común es ordenador , por lo que Microsoft Windows utiliza el término neutral equipo ). Este español neutro se desarrolla con glosarios que describen términos preferidos y términos a evitar.
español | |||||
---|---|---|---|---|---|
En España |
| ||||
En Latinoamérica | |||||
En otros países |
| ||||
idiomas mixtos | |||||
pidgins españoles |