No me gusta

No me gusta
Canción
Ejecutor Vladímir Semiónovich Vysotsky
fecha de creación 1969
Fecha de grabación 1969
Género canción de arte
Idioma ruso
Compositor de canciones Vladímir Vysotsky

"No amo" (en la primera línea también "No me gusta un desenlace fatal ..." [1] ) es una canción de autor de Vladimir Vysotsky . El texto de la obra está íntegramente construido como un relato sobre las acciones y fenómenos de la vida, ante los cuales el autor tiene una actitud negativa , representando así de forma concentrada un método de expresión de la actitud a través de la negación, característico de la obra de Vysotsky .

La canción, escrita en 1969 (originalmente para la película " Dangerous Tour ") , se ha convertido en una de las obras más famosas de Vysotsky y es considerada como su credo poético, manifiesto ideológico o incluso político. Un lugar destacado en la historia de la actuación de "No amo" está ocupado por su inclusión en la actuación del teatro Sovremennik "Mi isla", donde fue interpretada por Igor Kvasha , quien desempeñó el papel principal . Se conocen de 240 a 250 fonogramas de por vida de la canción, así como más de 150 traducciones a más de 50 idiomas. Las formulaciones separadas de su texto se convirtieron en eslóganes. En las encuestas de opinión pública en Rusia, "No amo" se ubica constantemente entre las canciones favoritas de Vysotsky .

Trama

No me gusta

No me gustan las arenas y las arenas:
Cambian un millón de rublos cada una.
Que haya grandes cambios por delante:
¡nunca amaré esto!

última canción [2]

La canción está construida en forma de una serie de negativos, diciéndole al oyente lo que el autor "disgusta" y "odia", lo que lo enoja. El autor a veces acompañaba la interpretación de la canción con el comentario:

Quiero mostrarles una canción que responderá la mitad de las preguntas que me hacen en letras. Preguntas que se relacionan conmigo personalmente, con mi personalidad: sobre lo que personalmente amo en esta vida, lo que no, lo que acepto, lo que no ... [3] [Comm. una]

Entre las cualidades y acciones que el autor enumera como no queridas se encuentran el "cinismo frío", el "entusiasmo", cavar y escupir en el alma, honores de " aguja ", chismes ociosos y "calumnias detrás de los ojos", eufemismo, "bien alimentado". confianza y duda, "violencia e impotencia", espectáculos de masas en los que "se cambia un millón por un rublo". A. V. Skobelev y S. M. Shaulov señalan que todas estas características se describen "independientemente de cualquier personalidad o personaje, y solo el poeta se convierte en el categórico "No amo" para sí mismo: "No me amo cuando aplasto "" [ 5] .

Actuación y publicación

La canción fue escrita en 1969 y originalmente estaba pensada para la película Dangerous Tour . Lionella Pyrieva , quien tocó con Vysotsky en esta cinta , dijo más tarde que el episodio en el que se interpretaba esta canción fue cortado durante la edición final [6] . El ingeniero de sonido asistente A. Borisov, hablando sobre la filmación de la película, mencionó que, a diferencia de otras canciones que sonaron en la película, "I don't love" no se interpretó con la banda sonora , sino "en vivo", y es posible que el motivo de su desaparición de la película fue la imperfección técnica del sonido (aunque se podría haber tomado tal decisión por la gravedad del tema) [7] . Los primeros conciertos datan del verano de ese año [1] . "I Don't Love" siguió siendo una de las canciones más interpretadas en los conciertos de Vysotsky hasta el final de su vida. Se estima que "I don't love" ha sonado en más de un tercio de todos los conciertos conocidos de Vysotsky desde su escritura, en términos de frecuencia promedio de ejecución, solo superada por " Carta de la dacha de Kanatchikov " [8] . En la serie de radio Ekho Moskvy dedicada a Vysotsky , se dice que se conocen casi 240 fonogramas de la interpretación del autor [9] , y casi 250 figuran en el índice de fonogramas [1] . La canción a menudo se reproducía al final del programa (aunque no con tanta frecuencia como " Sail ") [10] ; Vysotsky completó su último concierto en su vida - 16 de julio de 1980 en Kaliningrado , cerca de Moscú [11] .

La letra de la canción ha cambiado con el tiempo. Por ejemplo, en lugar de “No me gusta ninguna época del año, // Cuando no canto canciones divertidas”, estaba la opción “... Cuando me enfermo o bebo”. En lugar de "Me molesta cuando golpean a los inocentes", Vysotsky podría cantar "no hay trabajo" o "me golpean sin razón", en lugar de "No creo en el entusiasmo" - "No creo en la credulidad " [12] . Los borradores incluyen la opción "No me gusta cuando es más cortante que una cuña // La mirada del enemigo se dirige a la parte posterior de mi cabeza" [13] . Los investigadores del trabajo de Vysotsky enfatizan dos cambios. Las primeras versiones cantaban “No me gusta que me disparen por la espalda, // Pero si es necesario, tiro a quemarropa” y “No me gusta la violencia y la impotencia, // Y no me siento perdón por Cristo crucificado” [Comm. 2] . Más tarde, el significado de los versos cambió radicalmente: Vysotsky comenzó a cantar "Yo también estoy en contra de los tiros a quemarropa" y "Eso es una pena para el Cristo crucificado" [3] .

En 1972, a pedido de Galina Volchek , Vysotsky cedió cuatro de sus canciones a la representación del Teatro Sovremennik basadas en la obra "Own Island" del autor estonio Raymond Kaugver . El vysotskovólogo M. I. Tsybulsky escribe que Kaugver, aunque ya había ganado fama como novelista, en la obra prefirió el "conflicto entre lo bueno y lo excelente" aceptado en ese momento: el protagonista de la obra, Karl Rijps, lucha por un avanzado, más ambientalmente. manera amigable de extraer pizarras . Según Tsybulsky, Volchek, al darse cuenta de la falta de atractivo de tal trama para la audiencia teatral, encontró una manera de revivir la actuación. El director recordó [15] :

“Own Island” fue una actuación basada en las canciones de Vysotsky… Lo principal fue que sus canciones elevaron esta obra a otro nivel y la hicieron más interesante para mí de lo que realmente era.

Volchek logró obtener el permiso del Departamento de Cultura para incluir canciones en la actuación [16] . Uno de ellos, "Nuestra isla" ("Naveguemos a una tierra cálida para siempre ..."), fue escrito específicamente para la producción, los otros tres: " Hombre al agua ", " Lírico " ("Aquí las patas del abeto los árboles tiemblan de peso ...”) y "No amo" - fueron creados anteriormente y ya han sido realizados por el autor. En la actuación, todas fueron cantadas por Igor Kvasha , quien interpretó al personaje principal  , según Volchek, el único cuya actuación, muy diferente a la suya, fue reconocida por Vysotsky [9] . Se han realizado cambios en la letra de las canciones en comparación con la interpretación del autor, de acuerdo con la trama [Comm. 3] , ya petición de Kvasha. Este último cambio afectó precisamente a “Yo no amo”: la estrofa que mencionaba a Cristo crucificado no gustó al actor “simplemente estéticamente” y sonó en la interpretación de la siguiente edición [18] :

Cuando veo alas rotas,
quiero ayudar, aunque no sea para mí,
no me gusta la violencia y la impotencia,
y no puedo alejarme.

En forma impresa, la canción apareció por primera vez traducida, y ya en 1972. Esto sucedió debido al hecho de que el dramaturgo Stefan Tsanev tradujo la obra "Own Island" al búlgaro, incluidas las traducciones de las cuatro canciones de Vysotsky que suenan en la obra. Otra traducción de por vida, al estonio, apareció en 1977 en el periódico Tallinna politehnik [19] .

En 1974, se realizaron grabaciones de 24 canciones de Vysotsky (incluidas 6 interpretadas por Marina Vladi ) en el Melodiya All-Union Recording Studio , acompañadas por el conjunto del mismo nombre dirigido por Georgy Garanyan . Durante la vida del autor, estas canciones no aparecían en forma de álbumes enteros, sino que durante varios años se lanzaban por partes en minions . "I Don't Love" fue parte de la grabación de 1974, pero nunca llegó a los registros durante la vida del autor [20] . En 1977, la canción (como “No me gusta un desenlace fatal...”) fue incluida en la tercera serie de la colección “ Canciones de los bardos rusos ” por la editorial parisina “ YMCA-Press[21] entre casi 300 canciones de Vysotsky: tal abundancia de material le da a M. Tsybulsky la llamada correcta "Canciones de los bardos rusos" sus primeras obras completas. La colección se formó a partir de casetes compactos acompañados de letras impresas en tres volúmenes (luego, al reeditarse en 1978, se agregó una cuarta serie). El editor de la colección , Vladimir Alloy , escribió que “Volodya Vysotsky, que vino a París, estaba muy feliz por la salida de la Asamblea” y lo sabía de antemano. Sin embargo, Tsybulsky señala que los editores no recibieron ninguna grabación personal de Vysotsky y utilizaron fonogramas antiguos, a menudo de baja calidad [22] . En 1979, la canción se incluyó en el álbum doble de vinilo "Concierto de Nueva York de Vladimir Vysotsky, 1979", que recopilaba grabaciones de un concierto el 17 de enero del mismo año en el Brooklyn College de Nueva York [23] .

En la prensa soviética, el texto de la canción en ruso apareció por primera vez después de la muerte del autor en la colección " Nerv " compilada por R. Rozhdestvensky [3] . La primera edición de Nerva, publicada en 1981, presenta, en particular, una primera versión de "Pero si es necesario, tiro a quemarropa" [24] . En mayo de 1987, Melodiya lanzó un álbum doble, Vladimir Vysotsky. ... al menos un poco más me pararé en el borde ... ”, que incluía, entre otras cosas, grabaciones de la lectura de canciones y poemas de Vysotsky interpretadas por actores famosos del Teatro Taganka . El texto "I don't love" fue incluido en el primer disco del álbum interpretado por Veniamin Smekhov [25] . En la serie "En los conciertos de Vladimir Vysotsky", que constaba de 21 álbumes, la canción apareció dos veces: en los discos número 4 ("Canción de un amigo", 1988) y 11 ("En busca de un género", 1990) [26] .

Análisis literario y musical

Los vysotskovólogos señalan que las obras en el formato "Yo (des) amo" se conocen en la literatura rusa incluso antes de Vysotsky. En este sentido, V. Gavrikov recuerda el poema “ I love ” de Innokenty Annensky , que tiene una estructura anafórica similar [27] , y A. Skobelev recuerda el relato de Victor Dragunsky “... ¡Y lo que no amo! ” del ciclo " Historias de Deniska ", así como del poema de Vasily Pushkin " Amo y no amo " (1815) [28] :

No me gusta la gente descarada en las reuniones,
no me gusta sufrir de gota,
no me gustan las revistas estúpidas,
no me gusta jugar a las cartas,
y no me gustan nuestros malvados quintilianos de
juicios imaginarios ;
No me gustan los corazones obstinados, no
me gustan los malos actores...

Al mismo tiempo, el texto de Vysotsky, a diferencia del de Pushkin, se basa completamente en negaciones: "No me gusta", "Odio", "No creo", "No lo soporto", "Yo". estoy en contra", "Es molesto" (este último, según I. Jelinek, "una de las palabras favoritas de Vysotsky" [29] ). El método de expresión de actitudes a través de la negación, expresada de forma concentrada en “No amo”, según las observaciones de los investigadores, es característico de la obra de Vysotsky en su conjunto [30] . Según Skobelev, es "más fácil para él decir: 'No amo' que decir lo que ama". En términos del número de giros negativos en sus obras, este autor es comparable a Lermontov y supera incluso a un poeta tan "agudo" como Galich [31] . E. Klimakova llama la atención sobre el hecho de que Vysotsky también dedicó obras separadas a muchos de los fenómenos rechazados en la canción, que designa con el término general "baladas de negación". En su clasificación, " La balada de las armas " corresponde a las líneas "No me gusta cuando disparan por la espalda, // También estoy en contra de los tiros a quemarropa", " La balada de los tontos " - a la negación de "confianza bien alimentada", " La balada de un cuello corto " - a las líneas "Me molesta que se olvide la palabra "honor" // Y que en el honor hay calumnias detrás de los ojos" y así sucesivamente [32 ] .

Se ha señalado reiteradamente que el texto de la canción es muy personal, es una expresión enunciativa de la posición vital del autor, en la que prácticamente no hay héroe lírico [5] . N. A. Krymova establece un paralelismo entre las ideas de la canción y la interpretación temprana de Vysotsky de la imagen de Hamlet , que comenzó a tocar dos años después con "naturalidad agresiva e indefensa" [33] . "No amo" se llama una canción de programa [5] [34] , el credo poético de Vysotsky [35] , una expresión de la posición filosófica "si sé lo que soy, entonces sé cómo debo actuar". [36] . El historiador estadounidense G. Cherniavsky también lo define como el manifiesto político del autor. Según Cherniavsky, esta canción es una protesta contra el " código moral del constructor del comunismo ", que justifica las acciones de quienes "se asomaron al alma" del poeta y sus contemporáneos, y luego usaron el acceso obtenido para sus propios intereses. [37] . Por otro lado, S. V. Uvarova objeta la definición de "I don't love" como " canciones de protesta ". Señala que, aunque la canción enuncia la posición negativa del autor frente a muchos fenómenos, carece del destinatario y del objeto de la acción, es decir, expresa un rechazo general a la acción, independientemente de quién la realice específicamente. Esta es la razón del predominio de construcciones indefinidamente personales y sin verbos, y cuando aparece un sujeto específico, sin embargo, resulta ser el propio cantor, y no una autoridad superior cuyas acciones deben corregirse [38] .

Los cambios en el texto asociados con "disparos a quemarropa" y "Cristo crucificado" se consideran en muchas publicaciones dedicadas a Vysotsky como un reflejo de cambios profundos en las opiniones del propio autor [39] [40] [41] . Sin embargo, es posible que estos cambios estuvieran asociados con la reacción negativa de los demás. Entonces, V. I. Novikov y A. K. Kulagin mencionan que la versión "no es una pena" provocó una fuerte desaprobación de Boris Mozhaev [42] [43] , y según las memorias de Stanislav Sadalsky , Lyudmila habló en la misma línea ya en la primera interpretación de la canción Tselikovskaya [44] . Novikov presenta una teoría según la cual la primera edición no era un reflejo de las propias posiciones del poeta, sino una especie de imagen de rol [42] :

Al principio, la canción "No amo" se compuso, por así decirlo, en nombre de un superhombre poderoso, para quien el diablo mismo no es un hermano ... La canción tenía un tono lúdico y de rol, que luego se volvió innecesario...

A pesar del significado programático, el texto de la canción contiene una gran cantidad de recursos literarios e imágenes artísticas que nos permiten evaluarla como una obra poética, y no como una simple declaración. Los investigadores señalan una técnica de este tipo utilizada a menudo por Vysotsky como puntos suspensivos ("No me gusta cuando está a mitad de camino", "cuando está todo el tiempo en contra de la lana", momentos difíciles para los traductores, cuyos problemas con su reproducción adecuada se notan especialmente [ 29] [35] ), unidades fraseológicas, tanto de uso común como del autor ("aguja de honor" [29] [35] ), analogías alineadas entre "gusanos de duda" y "aguja de honor" y entre "arrastrarse hacia el alma" y "escupir en el alma" [29] . Skobelev señala la imagen recurrente de alas rotas en el trabajo de Vysotsky; además de "No amo", también aparece en el poema posterior " Mi hombre negro con traje gris ", donde también se forman "alas rotas" con la palabra “impotencia” [14] . I. Jelinek también ve una similitud entre la imagen de las arenas, donde “los sacrificios hechos en circos y arenas por acróbatas, equilibristas y otros artistas” se compran a bajo precio, y la imagen central de la canción posterior “ Rope Walker[29 ] .

Como una característica de la interpretación de la obra por parte del autor, L. Tomenchuk señala el "yo" sin estrés, la ausencia de énfasis vocal en el pronombre repetidamente repetido de la primera persona. Según el investigador, esto podría deberse a que Vysotsky consideró el texto de la canción no como un credo personal, sino colectivo, de todos aquellos que tienen una actitud negativa frente a los fenómenos que envenenan el ambiente moral [45] .

Legado

no ofendo

No tengo miedo de que la salida sea fatal
y yama y mi escritura estén vivas.
Y despreciándolo, a veces estoy triste,
a veces canto, pero no soy feliz

Traducción de R. Leonidov (1984) [46]

En cuanto a la cantidad de traducciones conocidas en 2017, el texto "No amo" ocupa el primer lugar entre todas las obras de Vysotsky: se tradujo casi 160 veces a más de 50 idiomas [47] . Las primeras traducciones, al búlgaro y al estonio, se publicaron en vida del autor, precediendo o coincidiendo en el tiempo con las primeras ediciones en ruso (ver Ejecución y publicación ) . Además de la primera traducción de Stefan Tsanev, se realizaron tres traducciones más al búlgaro, de las cuales la versión de Rumen Leonidov se convirtió en la más popular, de 1983 a 2003 pasó por 8 reimpresiones [19] . También se han realizado varias traducciones al checo; al mismo tiempo, en una traducción temprana ("Nemám rád" de J. Moravtsova [29] ), aparentemente, se utilizó una variante del texto con las palabras "pero, si es necesario, dispararé a quemarropa". , y en una traducción posterior de M. Dvořák  - la versión final [24] . Existen numerosas traducciones al polaco: el bardo y director Wojciech Mlynarski ya en 1989, mientras preparaba una actuación dedicada a Vysotsky para la puesta en escena, se familiarizó con cinco versiones publicadas, no quedó satisfecho con ninguna de ellas y tradujo los poemas para el sexta vez [48] . Una traducción libre de "No amo" ("Nie lubię"), entre casi 20 canciones de Vysotsky, fue interpretada por otro bardo polaco, Jacek Kaczmarski [49] ; más tarde en Cuba, se lanzó el disco Cuanda Amanezca el Dia (del  español  -  "Cuando comienza el día") del grupo La Bobosa Azul, compilado a partir de traducciones de las canciones de Kachmarsky y Vysotsky. Este álbum también incluyó la traducción al español de la canción "I don't love" - ​​"No me gusta" [50] . Ya en la década de 1980, apareció una traducción al chino de Wang Liao [51] y una traducción al rumano de P. Stoicescu y A. Ivanov [50] . La canción [52]Reinhold Anderttambién se incluyó en el repertorio del poseedor del récord en el número de traducciones de Vysotsky al alemán: el cantautor En la colección "Vladimir Vysotsky en nuevas traducciones: Proyecto poético internacional" (2014), el texto de la canción apareció en traducciones a idiomas de los pueblos de Rusia como Tuvan , Kumyk y Yukagir [53] . En 2015, se añadió el malayo [54] a la lista de idiomas a los que se tradujo la canción , y tres años después el maltés [55] .

Las expresiones “no me gusta que me metan en el alma” y “no me gusta que me disparen por la espalda” se han vuelto aladas y se utilizan, entre otras cosas, en los titulares de las publicaciones de prensa. [56] . El primer documental de larga duración sobre Vladimir Vysotsky (dirigido por P. Ya. Soldatenkov ) fue lanzado en 1988 bajo el título "No amo" [57] . Diez años más tarde, la editorial Eksmo publicó una colección de obras de Vysotsky con el mismo título, que también incluía memorias de la madre y los amigos del poeta [58] . La frase "No me gusta cuando..." junto con algunos otros préstamos de Vysotsky se hicieron populares entre los poetas no profesionales (o "ingenuos", según la terminología de los estudios dedicados a él) [59] . De acuerdo con los mismos cánones que los de Vysotsky, se construyó la canción "I don't love" del cantautor profesional Sergey Babkin , aunque su estilo de interpretación y lenguaje difieren de la canción de Vysotsky: según A. N. Yarko, "This is not" I no amo \u003d odio" y "no me gusta = no me gusta, trato de evitar" [60] .

Una encuesta de VTsIOM realizada en Moscú en 1997 mostró que la canción sigue siendo reconocible y popular: cerró el top ten entre las obras más queridas de Vladimir Vysotsky por los moscovitas [61] . Programada para coincidir con el 80 aniversario de Vysotsky, una encuesta de 25 mil usuarios de la red social Odnoklassniki colocó a "No amo" en el primer lugar entre sus canciones en términos de popularidad en este sector de la sociedad: más del 19% de los encuestados indicaron esta canción entre sus favoritas (" Caballos quisquillosos " - 17 %, " No volvió de la batalla " - menos del 15 %) [62] .

Comentarios

  1. El investigador del trabajo de Vysotsky V. Izotov incluye "No amo", junto con las canciones creadas más tarde " Cubriré todas las preguntas en su totalidad ... " y "Te escribo" en el llamado " Trilogía de Respuestas”, destinada a esclarecer el sentido de la obra del autor y disipar los rumores a su alrededor [4] .
  2. A. Skobelev sugiere que esta imagen en la canción se remonta al poema de Semyon Gudzenko "Nuestra generación" ("No necesitamos arrepentirnos, porque no sentiríamos pena por nadie"), que Vysotsky interpretó en la obra “Los Caídos y los Vivos” [14] .
  3. Entonces, en lugar de "Vamos a navegar hacia la tierra cálida para siempre...", el héroe rebelde canta "Dejando la tierra cálida para siempre...", y el texto de "Hombre al agua" se modificó para eliminar planes filosóficos adicionales [17] .

Notas

  1. 1 2 3 Vladimir Vysotsky. Índice de fonogramas. 0428 - No me gusta un desenlace fatal... . Vladímir Vysotsky. ¿Cuándo? ¿Dónde? ¿Quién? catálogo electrónico . Archivado el 18 de marzo de 2020.
  2. Obras completas, Volumen 1, 2009 .
  3. 1 2 3 Obras completas, volumen 1, 2009 , Comentarios: No me gusta.
  4. Izotov V., Izotova E. Comentario seleccionado sobre la canción "Cubriré todas las preguntas en su totalidad ..." // En busca de Vysotsky. - Pyatigorsk: PSLU Publishing House, 2016. - Edición. 24 . - S. 33 . — ISBN 978-5-4220-0214-6 .
  5. 1 2 3 Skobelev A. V., Shaulov S. M. "Solo explicaré un poco en verso". El concepto del hombre y del mundo. 4. Superación // Vladimir Vysotsky: Mundo y Palabra . — 2004.
  6. Tsybulsky M. "Gira peligrosa" (octubre de 1968 - agosto de 1969) // Vladimir Vysotsky en Odessa. - San Petersburgo. : Estudio "NP-Print", 2013. - S. 54-55. - ISBN 978-5-91542-201-7 .
  7. Vysotsky V. Obras completas ilustradas en 11 volúmenes / compilación. y comentar P. Fokina; preparado texto de S. Zhiltsov. - San Petersburgo. : Ánfora, 2012. - T. 10. ¡Confieso! ¡Yo confieso! ¡Me arrepiento!. - S. 18-19. - ISBN 978-5-367-02112-7 .
  8. Gavrikov V. A. ¿Qué canciones cantaba Vysotsky con más frecuencia? (así como sobre la percepción del trabajo del poeta en la Rusia moderna)  // Boletín de la Universidad de Moscú. Serie 9. Filología. - 2018. - Nº 2 . - S. 98-99 .
  9. 1 2 Antón Orekh . Vysotsky. capitulo 63 Eco de Moscú (27 de mayo de 2017). Consultado el 2 de mayo de 2020. Archivado desde el original el 13 de septiembre de 2020.
  10. Novikov V.I. Primavera pasada // Vysotsky. - Séptima edición, revisada. - M. : Guardia Joven, 2013. - S. 365-366. — (La vida de gente maravillosa). - ISBN 978-5-235-03554-6 .
  11. Novikov VI Clásico Vladimir Vysotsky // Vladimir Vysotsky. Canciones. poemas Prosa. - M. : Eksmo, 2010. - S. 22-38. - ISBN 978-5-699-44686-5 .
  12. Opciones de "No me gusta" . lit-info.ru . Consultado el 3 de mayo de 2020. Archivado desde el original el 21 de febrero de 2017.
  13. Korman Ya. El motivo "higos en tu bolsillo" en las obras de V. Vysotsky // En busca de Vysotsky. - Pyatigorsk: PSLU Publishing House, 2013. - Edición. 10 _ - art. 65 .
  14. 1 2 Skobelev A.V. No me gusta // Mucho no está claro en un país extraño ... II. Intento de comentario destacado. - Voronezh: Echo, 2009. - Pág. 50. - ISBN 5-87930-099-6 .
  15. Tsybulsky M. "Isla propia". En memoria de I. V. Kvasha  // En busca de Vysotsky. - Pyatigorsk: PSLU Publishing House, 2012. - Edición. 6 _ - S. 12-13 .
  16. Tsybulsky, 2012 , pág. 13-14.
  17. Tsybulsky, 2012 , pág. 14-16.
  18. Tsybulsky, 2012 , pág. dieciséis.
  19. 1 2 Raevskaya M. A. Publicaciones en prensa y colecciones // Percepción de la poesía de V.S. Vysotsky en Bulgaria: traducciones y críticas (1972-2009). - M. , 2009.
  20. Anton Orekh. Vysotsky. capitulo 137 Eco de Moscú (19 de enero de 2019). Archivado desde el original el 3 de febrero de 2019.
  21. Canciones de bardos rusos / diseñado. L. Nusberg. - París: YMCA-Press , 1977. - T. 3. - S. 40.
  22. Tsybulsky M. "Canciones de los bardos rusos": las primeras obras completas de Vladimir Vysotsky . Vladímir Vysotsky. Catálogos y artículos (12 de diciembre de 2013). Archivado desde el original el 30 de septiembre de 2017.
  23. Polchaninov R. Rincón del coleccionista: "Concierto de Nueva York de Vladimir Vysotsky, 1979" (2 discos estéreo 33) . Nueva palabra rusa (15 de abril de 1979). Archivado el 30 de mayo de 2020.
  24. 1 2 Beloshevska L. Vysotsky en checo // Mundo de Vysotsky: Investigación y materiales. - M.  : Centro Cultural Estatal-Museo de V. S. Vysotsky, 1999. - Edición. 3, tomo 1. - Pág. 408. - ISBN 5-88673-011-7 .
  25. Vladimir Vysotsky - ... Al menos estaré un poco más en el borde ... en el sitio web de Discogs
  26. Vladímir Vysotsky. Catálogo ilustrado de discos de gramófono . Vladímir Vysotsky. Catálogos y Artículos . Archivado desde el original el 30 de julio de 2019.
    Vladimir Vysotsky - Canción sobre un amigo en el sitio web de Discogs
    Vladimir Vysotsky - En busca de un género en el sitio web de Discogs
  27. Gavrikov V. A. V. S. Vysotsky e I. F. Annensky // Vladimir Vysotsky: investigación y materiales 2015-2016: colección de artículos científicos / Consejo editorial: G. A. Shpileva, S. M. Shaulov, A. B. Semin, A. V. Skobelev. - Voronezh: LLC IMC "Planeta", 2016. - Pág. 35. - ISBN 978-5-87930-102-4 .
  28. Skobelev, 2009 , pág. 49.
  29. 1 2 3 4 5 6 Jelinek I. Vysotsky en traducciones al checo. Fraseologismos en la poesía de V. Vysotsky como problema de traducción al checo . Vladimir Vysotsky en diferentes idiomas (2011). Consultado el 3 de mayo de 2020. Archivado desde el original el 21 de noviembre de 2019.
  30. Beloshevska, 1999 , pág. 406.
  31. Skobelev A., Valagin A. "The Last National Poet" (una conferencia dedicada al estudio de la obra de Vysotsky) . 26on.ru (8 de septiembre de 2011). Consultado el 3 de mayo de 2020. Archivado desde el original el 23 de febrero de 2020.
  32. Klimakova E. V. Sobre la cuestión del arquetipo de género de V. S. Vysotsky // Vladimir Vysotsky: investigación y materiales 2012-2013: colección de artículos científicos / Consejo editorial: A.V. Skobelev, G. A. campanario. - Voronezh: Echo, 2013. - Pág. 106. - ISBN 978-5-87930-102-4 .
  33. Krymova N. Un poeta nacido del teatro // Recordando a Vladimir Vysotsky / Comp. A. N. Safonov. - M. : Rusia soviética, 1989. - S. 157. - ISBN 5-268-00829-3 .
  34. Novikov, 2013 , Significado más significado, p. 193.
  35. 1 2 3 Psaila Ya. V. Notas del traductor: poesía de V. S. Vysotsky en lengua maltesa  // Imagología y estudios comparativos. - 2018. - Nº 10 . - S. 83 . — ISSN 2409-9554 .
  36. Senokosov Y. “Recogí la llave de nuestras almas” // Recordando a Vladimir Vysotsky / Comp. A. N. Safonov. - M. : Rusia soviética, 1989. - S. 113. - ISBN 5-268-00829-3 .
  37. ↑ Política de Cherniavskiy GI en la poesía de los grandes bardos: Vladimir Vysotsky  (inglés)  // Estudios literarios rusos. - 2004. - vol. 41, núm. 1 . - Pág. 70. - doi : 10.1080/10611975.2004.11062152 .
  38. ↑ Protesta de Uvarova S. Vysotsky // Vysotskovedenie y Vysotskovedenie 2013-2014: colección de artículos / Editor jefe - V.P. Izotov. - Orel: Instituto de Filología, Universidad Estatal de Oryol, 2014. - S. 90-91.
  39. Novikov, 2013 , Significado más significado, p. 193-194.
  40. Shilina O. Yu. Drama psicológico de la poesía de V. Vysotsky // Poesía de V. Vysotsky. Aspecto moral y psicológico. - M. , 1998.
  41. Checo A. Vladimir Vysotsky: al borde de la poesía, o Celos de las Musas . - 2013. - Nº 10 .
    Lesin E. En lugar de torpedos . Nezavisimaya Gazeta (28 de julio de 2005). Recuperado: 2 de mayo de 2020.
  42. 1 2 Novikov, 2013 , Treinta y tres, p. 160.
  43. Kulagin A. V. "Tengo una guitarra..." // Conversaciones sobre Vysotsky. - Ed. 2º, rev. - Soluciones editoriales, 2016. - ISBN 978-5-4474-8196-4 .
  44. Shchadapova A. Sadalsky contó cómo Tselikovskaya influyó en la canción de Vysotsky . Teleprogramma.pro (7 de septiembre de 2019). Consultado el 3 de junio de 2020. Archivado desde el original el 3 de junio de 2020.
  45. Tomenchuk L. Ya. Sobre las características musicales de las canciones de V. S. Vysotsky // V. S. Vysotsky: investigación y materiales / Consejo editorial: Yu. A. Andreev, E. Mushchenko y otros - Voronezh: Editorial de la Universidad de Voronezh, 1990. - art. 156.
  46. No ofendo. Rumen Leónidov. Traducción, 1984  (búlgaro) . Vladimir Vysotsky en diferentes idiomas . Consultado el 4 de junio de 2020. Archivado desde el original el 4 de junio de 2020.
  47. ↑ La poesía de Psaila Ya. V. V. Vysotsky en el contexto imagológico: Tendencias en la percepción de la traducción  // Texto. Libro. Publicación de libros. - 2017. - Nº 3 . - S. 58-59 . -doi : 10.17223 / 23062061/15/4 .
  48. Nadel L. Sobre el tema "Vysotsky en Polonia" // En busca de Vysotsky. - Pyatigorsk: PSLU Publishing House, 2015. - Edición. 17 _ - S. 80 .
  49. Belov I. "Él vendrá - Diré en polaco: Por favor, señora...". Vladimir Vysotsky y Polonia . Culture.pl (25 de enero de 2018). Consultado el 2 de mayo de 2020. Archivado desde el original el 1 de abril de 2018.
  50. 1 2 Bakin V. Reconocimiento mundial // Vladimir Vysotsky. Sin mitos y leyendas. - Algoritmo-Publicación; Eksmo, 2011. - ISBN 9785457514034 .
  51. Hu Xuexing. Dos etapas principales de investigación sobre el trabajo de V. Vysotsky en China // Vladimir Vysotsky: investigación y materiales 2007-2009. : colección de artículos científicos / Consejo editorial: B. S. Dykhanova, A. E. Krylov, A. V. Skobelev, G. A. Shpilevaya. - Voronezh: Editorial VGPU, 2009. - Pág. 231. - ISBN 978-5-88519-533-1 .
  52. ↑ Cuenta de Orlovsky S.P. Bardovsky de Vladimir Vysotsky  // Relga. Revista científica y cultural. - 2012. - Nº 1 (239) . — ISSN 1814-0149 . Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016.
  53. Psaila, 2017 , pág. 61.
  54. Zimna M. , Tsybulsky M. Planeta "Vladimir Vysotsky" . Vladímir Vysotsky. Catálogos y Artículos (6 de noviembre de 2015). Consultado el 3 de junio de 2020. Archivado desde el original el 8 de octubre de 2017.
  55. Psaila, 2018 , pág. 83-84.
  56. Shulezhkova S. G. Expresiones aladas de Vladimir Vysotsky // Mundo de Vysotsky: Investigación y materiales. - M. : Centro Cultural Estatal-Museo de V. S. Vysotsky, 1999. - Edición. 3, volumen 1 . - S. 216-225 . — ISBN 5-88673-011-7 .
    Shumkina IV Variación semántico-estilística y estructural de fragmentos de la canción de autor en el habla periodística moderna // Funcionamiento de las citas de la canción de autor en textos periodísticos. Resumen de la disertación para el grado de candidato de ciencias filológicas . — Sámara, 2011.
  57. Anton Orekh . Vysotsky. Capítulo 12. Sobre la gente libre . Eco de Moscú (30 de abril de 2016). Consultado el 3 de junio de 2020. Archivado desde el original el 3 de junio de 2020.
  58. Fedorov P. Sobre la ruptura aórtica (Revisión bibliográfica por el 75 aniversario del nacimiento de V. S. Vysotsky) . Biblioteca BSPU ellos. M. Akmulla . Consultado el 3 de junio de 2020. Archivado desde el original el 3 de junio de 2020.
  59. Orekhov B.V. Tipología de citar V.S. Vysotsky en los textos de autores ingenuos // Vysotskovedenie y Vysotskovedenie 2012: actas de conferencias, 26-29 de abril de 2012 / Editor gerente V. P. Izotov. - Águila: Módulo-K, 2014. - S. 76.
  60. Yarko A. N. Algunas observaciones sobre citas de Vysotsky a principios del siglo XXI // Vladimir Vysotsky: investigación y materiales 2011-2012. : colección de artículos científicos / Consejo editorial: A. V. Skobelev, G. A. Shpilevaya. - Voronezh: Eco, 2012. - S. 320-321. - ISBN 978-5-87930-100-4 .
  61. Sedov L. A. Estudio sociológico // Mundo de Vysotsky: Investigación y materiales. - M. : Centro Cultural Estatal-Museo de V. S. Vysotsky, 1999. - Edición. 3, volumen 1 . - S. 54-55 . — ISBN 5-88673-011-7 .
  62. Los usuarios de Odnoklassniki nombraron las canciones favoritas de Vysotsky . TASS (25 de enero de 2018). Consultado el 3 de junio de 2020. Archivado desde el original el 4 de junio de 2020.

Enlaces