La brecha de género ( eng. gender gap , gender_gap ), también una brecha de género [1] o un trazo de género , es un guión bajo en lingüística que separa la raíz de una palabra y su final para lograr la neutralidad de género del idioma [2] . El uso de un trazo significa no solo la mención de dos géneros, masculino y femenino, sino también todas las demás identidades de género posibles , incluidas las no binarias e indefinidas [3] [4] [5] .
Se considera que el comienzo del uso del guión bajo en este sentido es un artículo de Steffen Kitty Herrmann ( alemán: Steffen Kitty Herrmann ), publicado en 2003 en alemán . El mismo término “gendergap” para referirse a esta práctica apareció algo más tarde y fue copiado del idioma inglés , en el que denota desigualdad de género [6] . El uso de la brecha de género se ha generalizado en el alemán moderno, principalmente en Alemania , pero también en Austria [7] .
En alemán, gendergap se usa poniendo una terminación femenina adicional en sustantivos y adjetivos masculinos que se usan tradicionalmente para dirigirse a colectivos ( masculino general , usado para dirigirse a grupos de personas de ambos sexos). Una variación de la brecha de género es el uso en el mismo lugar y con el mismo propósito del “ asterisco de género ” ( género-estrella alemán ) en lugar del guión bajo [8] [9] .
brecha de género | asterisco de genero | masculino común |
Formulario completo que muestra ambos géneros |
---|---|---|---|
liebe Kolleg_innen | liebe Kolleg*innen | Liebe Kollegen | liebe Kollegen und Kolleginnen |
liebe Schüler_innen | liebe Schüler*innen | liebe Schüler | liebe Schülerinnen und Schüler |
liebe_r Mitarbeiter_in | liebe*r Mitarbeiter*en | Lieber Mitarbeiter | liebe Mitarbeiter, lieber Mitarbeiter |
liebe Teilnehmer_innen | liebe Teilnehmer*innen | Liebe Teilnehmer | liebe Teilnehmer und Teilnehmerinnen |
liebe_r Student_in | liebe*r estudiante*en | estudiante libre | estudiante lieber, estudiante liebe |
300 Ärzt_innen | 300 Ärzt*innen | 300 dólares | 300 Ärzte und Ärztinnen |
der_die Interviewpartner_in | der*die entrevistador*en | el socio de la entrevista | der Interviewpartner oder die Interviewpartnerin |
ein_e Befragte_r | ein*e Befragte*r | ein Befragter | ein Befragter oder eine Befragte |
El uso de una brecha de género o un asterisco de género en alemán se ve mejor cuando se refiere a sustantivos en plural. Sin embargo, en singular, en muchos casos, tal forma es difícil o imposible debido a las especificidades del idioma alemán, por ejemplo, en la frase "der Arzt oder die Ärztin" (hay una diéresis en la forma femenina , pero no en masculino) [10] . Como posible solución, también se sugiere utilizar un asterisco o un guión bajo después de una letra que lleva una diéresis femenina , como der_die A_rtz_in o der*die A*rzt*in .
En la práctica, la brecha de género y el asterisco de género se utilizan principalmente en entornos feministas , queer o universitarios . En este caso, se trata principalmente de escribir. Al leer o pronunciar una palabra con una brecha de género o un asterisco de género, se recomienda hacer una breve pausa en su lugar para que la palabra hablada no se perciba como una forma femenina [11] [12] .
En noviembre de 2015, el Partido Verde Alemán se convirtió en el primer partido en votar en su reunión ordinaria del partido a nivel oficial a favor del uso obligatorio de un asterisco de género en todos los casos donde sea posible, llamando en otros casos a recurrir a otros términos descriptivos sin especificar el género. [13] [14] . El uso del asterisco de género también se introdujo, por ejemplo, en el idioma oficial del trabajo de oficina en la administración del distrito berlinés de Friedrichshain-Kreuzberg [15] . Desde abril de 2016, la brecha de género es obligatoria para el trabajo de oficina en la administración del distrito berlinés de Tempelhof-Schöneberg [16] . También en otros distritos de la capital está previsto introducir próximamente el uso de un asterisco de género o brecha de género, a pesar de las objeciones de la CDU y la AfD , que apelan a que tal práctica contradice las reglas existentes de la gramática alemana. y contribuye a la complicación de la percepción de los textos [17] .
En julio de 2014, más de 800 profesores, docentes y periodistas austriacos (entre ellos Rudolf Taschner , Chris Lohner y Konrad Lisman , entre otros) firmaron una carta abierta dirigida al vicecanciller Reinhold Mitterlehner y a la ministra de Educación Gabriele Hainisch-Hosek , pidiendo el regreso a la "norma del lenguaje" y el cese de la difusión de formulaciones impuestas desde arriba, que están siendo difundidas en leyes, documentos oficiales y libros de texto escolares [18] .
Un conocido crítico del uso de brechas de género y asteriscos de género es el lingüista y gramático alemán Peter Eisenberg , quien llama a esta práctica manipulación ideológica del lenguaje. Según él, el idioma alemán ofrece un número suficiente de oportunidades para mencionar a las mujeres en el habla sin el uso de construcciones artificiales [19] [20] . Eisenberg da ejemplos en los que seguir las reglas de los trazos de género o los asteriscos conduce a construcciones absurdas como Bäcker*innenauszubildende*r. En su opinión, tales cambios artificiales en el lenguaje natural son similares a la ingeniería genética [21] [22] .
Hay muchos otros ejemplos en alemán donde el uso de trazos de género o asteriscos da como resultado un texto ilegible [23] :
brecha de género | asterisco de genero | Forma completa |
---|---|---|
jede_r Anwalt_in | jede*r Anwa*lt*en | Jeder Anwalt y Jede Anwaltin |
ein_e Beamt_er_in | ein*e Beamt*er*in | ein Beamter o eine Beamtin |
die_der Zeug_in_e | der*die Zeug*e*in | der Zeuge o die Zeugin |
En ruso, la brecha de género se tomó prestada del idioma alemán y, debido a las diferencias en la formación gramatical de la forma femenina de la palabra ( feminativos ) en alemán y ruso, las construcciones con una brecha de género en ruso a veces parecen extrañas e incluso extrañas cuando parte de la palabra que precede a la brecha de género, no coincide con la forma masculina. Las discusiones sobre la introducción de tales formas en el idioma ruso en la etapa actual no se llevan a cabo a nivel de lingüistas, sino que tienen lugar en las redes sociales y entre activistas [24] :
brecha de género | asterisco de genero | Forma completa |
---|---|---|
alumno | estudiante*ka | estudiante y estudiante |
lector | lector * agradable | lector y lector |
partícipe | partícipe | miembro y participante |
Actriz | Actriz | actor y actriz |
contar_inya | cuenta*inya | conde y condesa |
En francés moderno , interpunct se puede utilizar para formar formas neutrales al género : étudiant - "estudiante", étudiante - "estudiante", étudiant e - "student_ka", véase francés inclusivo .
Género | |
---|---|
Sistema de género binario | |
Identidades de género no binarias | |
Ramas científicas | |
Teoría de los Estudios de Género | |
Otro |