Brecha de género

La brecha de género ( eng.  gender gap , gender_gap ), también una brecha de género [1] o un trazo de género , es un guión bajo en lingüística que separa la raíz de una palabra y su final para lograr la neutralidad de género del idioma [2] . El uso de un trazo significa no solo la mención de dos géneros, masculino y femenino, sino también todas las demás identidades de género posibles , incluidas las no binarias e indefinidas [3] [4] [5] .

Uso en alemán

Historial de ocurrencia y ejemplos de uso

Se considera que el comienzo del uso del guión bajo en este sentido es un artículo de Steffen Kitty Herrmann ( alemán:  Steffen Kitty Herrmann ), publicado en 2003 en alemán . El mismo término “gendergap” para referirse a esta práctica apareció algo más tarde y fue copiado del idioma inglés , en el que denota desigualdad de género [6] . El uso de la brecha de género se ha generalizado en el alemán moderno, principalmente en Alemania , pero también en Austria [7] .

En alemán, gendergap se usa poniendo una terminación femenina adicional en sustantivos y adjetivos masculinos que se usan tradicionalmente para dirigirse a colectivos ( masculino general , usado para dirigirse a grupos de personas de ambos sexos). Una variación de la brecha de género es el uso en el mismo lugar y con el mismo propósito del “ asterisco de género ” ( género-estrella alemán  ) en lugar del guión bajo [8] [9] .

brecha de género asterisco de genero
masculino común
Formulario completo que muestra ambos géneros
liebe Kolleg_innen liebe Kolleg*innen Liebe Kollegen liebe Kollegen und Kolleginnen
liebe Schüler_innen liebe Schüler*innen liebe Schüler liebe Schülerinnen und Schüler
liebe_r Mitarbeiter_in liebe*r Mitarbeiter*en Lieber Mitarbeiter liebe Mitarbeiter, lieber Mitarbeiter
liebe Teilnehmer_innen liebe Teilnehmer*innen Liebe Teilnehmer liebe Teilnehmer und Teilnehmerinnen
liebe_r Student_in liebe*r estudiante*en estudiante libre estudiante lieber, estudiante liebe
300 Ärzt_innen 300 Ärzt*innen 300 dólares 300 Ärzte und Ärztinnen
der_die Interviewpartner_in der*die entrevistador*en el socio de la entrevista der Interviewpartner oder die Interviewpartnerin
ein_e Befragte_r ein*e Befragte*r ein Befragter ein Befragter oder eine Befragte

El uso de una brecha de género o un asterisco de género en alemán se ve mejor cuando se refiere a sustantivos en plural. Sin embargo, en singular, en muchos casos, tal forma es difícil o imposible debido a las especificidades del idioma alemán, por ejemplo, en la frase "der Arzt oder die Ärztin" (hay una diéresis en la forma femenina , pero no en masculino) [10] . Como posible solución, también se sugiere utilizar un asterisco o un guión bajo después de una letra que lleva una diéresis femenina , como der_die A_rtz_in o der*die A*rzt*in .

Uso oficial

En la práctica, la brecha de género y el asterisco de género se utilizan principalmente en entornos feministas , queer o universitarios . En este caso, se trata principalmente de escribir. Al leer o pronunciar una palabra con una brecha de género o un asterisco de género, se recomienda hacer una breve pausa en su lugar para que la palabra hablada no se perciba como una forma femenina [11] [12] .

En noviembre de 2015, el Partido Verde Alemán se convirtió en el primer partido en votar en su reunión ordinaria del partido a nivel oficial a favor del uso obligatorio de un asterisco de género en todos los casos donde sea posible, llamando en otros casos a recurrir a otros términos descriptivos sin especificar el género. [13] [14] . El uso del asterisco de género también se introdujo, por ejemplo, en el idioma oficial del trabajo de oficina en la administración del distrito berlinés de Friedrichshain-Kreuzberg [15] . Desde abril de 2016, la brecha de género es obligatoria para el trabajo de oficina en la administración del distrito berlinés de Tempelhof-Schöneberg [16] . También en otros distritos de la capital está previsto introducir próximamente el uso de un asterisco de género o brecha de género, a pesar de las objeciones de la CDU y la AfD , que apelan a que tal práctica contradice las reglas existentes de la gramática alemana. y contribuye a la complicación de la percepción de los textos [17] .

Crítica lingüística

En julio de 2014, más de 800 profesores, docentes y periodistas austriacos (entre ellos Rudolf Taschner , Chris Lohner y Konrad Lisman , entre otros) firmaron una carta abierta dirigida al vicecanciller Reinhold Mitterlehner y a la ministra de Educación Gabriele Hainisch-Hosek , pidiendo el regreso a la "norma del lenguaje" y el cese de la difusión de formulaciones impuestas desde arriba, que están siendo difundidas en leyes, documentos oficiales y libros de texto escolares [18] .

Un conocido crítico del uso de brechas de género y asteriscos de género es el lingüista y gramático alemán Peter Eisenberg , quien llama a esta práctica manipulación ideológica del lenguaje. Según él, el idioma alemán ofrece un número suficiente de oportunidades para mencionar a las mujeres en el habla sin el uso de construcciones artificiales [19] [20] . Eisenberg da ejemplos en los que seguir las reglas de los trazos de género o los asteriscos conduce a construcciones absurdas como Bäcker*innenauszubildende*r. En su opinión, tales cambios artificiales en el lenguaje natural son similares a la ingeniería genética [21] [22] .

Hay muchos otros ejemplos en alemán donde el uso de trazos de género o asteriscos da como resultado un texto ilegible [23] :

brecha de género asterisco de genero Forma completa
jede_r Anwalt_in jede*r Anwa*lt*en Jeder Anwalt y Jede Anwaltin
ein_e Beamt_er_in ein*e Beamt*er*in ein Beamter o eine Beamtin
die_der Zeug_in_e der*die Zeug*e*in der Zeuge o die Zeugin

Uso en ruso

En ruso, la brecha de género se tomó prestada del idioma alemán y, debido a las diferencias en la formación gramatical de la forma femenina de la palabra ( feminativos ) en alemán y ruso, las construcciones con una brecha de género en ruso a veces parecen extrañas e incluso extrañas cuando parte de la palabra que precede a la brecha de género, no coincide con la forma masculina. Las discusiones sobre la introducción de tales formas en el idioma ruso en la etapa actual no se llevan a cabo a nivel de lingüistas, sino que tienen lugar en las redes sociales y entre activistas [24] :

brecha de género asterisco de genero Forma completa
alumno estudiante*ka estudiante y estudiante
lector lector * agradable lector y lector
partícipe partícipe miembro y participante
Actriz Actriz actor y actriz
contar_inya cuenta*inya conde y condesa

Fenómenos similares

En francés moderno , interpunct se puede utilizar para formar formas neutrales al género : étudiant  - "estudiante", étudiante  - "estudiante", étudiant e  - "student_ka", véase francés inclusivo .

Véase también

Notas

  1. Lukicheva M. V. Corrección política en copia de archivo alemana del 18 de septiembre de 2018 en Wayback Machine
  2. Brecha de género  (alemán) . duden.de . Fecha de acceso: 2020-21-03. Archivado desde el original el 18 de marzo de 2017.
  3. Josefina Janet. Género-Deutsch an Unis: Professx trifft Student*innen  (alemán) . FAZ (15 de noviembre de 2016). Consultado el 5 de mayo de 2017. Archivado desde el original el 10 de mayo de 2017.
  4. Ingrid Thurner. Der Gender-Krampf verhunzt die deutsche Sprache  (alemán) . Die Welt (2 de febrero de 2013). Consultado el 5 de mayo de 2017. Archivado desde el original el 3 de septiembre de 2017.
  5. Gender-Sternchen und Gender-Gap  (alemán) . Queer Amnistía Suiza. Consultado el 5 de mayo de 2017. Archivado desde el original el 16 de agosto de 2017.
  6. Heide Oestreich. Gegen den Strich  (alemán) . taz (8 de agosto de 2015). Consultado el 5 de mayo de 2017. Archivado desde el original el 28 de abril de 2017.
  7. Persson Perry Baumgartinger. Lieb[schtean] Les[schtean], [schtean] du das geradeliest… — Von Emanzipation und Pathologisierung, Ermächtigung und Sprachveränderungen  : [ Alemán. ]  : [ arq. 3 de marzo de 2016 ] // Liminalis - Zeitschrift für geschlechtliche Emanzipation. - 2008. - Nº 2. - S. 24-39.
  8. Leitfaden für einen geschlechtergerechten Sprachgebrauch  (alemán) . Fh-potsdam.de . Fecha de acceso: 2020-21-03. Archivado desde el original el 18 de septiembre de 2018.
  9. Merkblatt zu geschlechtersensibler Sprache Archivado el 12 de noviembre de 2021 en Wayback Machine  (alemán)
  10. Matías Klaus. Geschlechtergerechte Sprache: Gender Star und Binnen-I  (alemán) . Deutsche Welle (7 de septiembre de 2016). Recuperado: 5 de mayo de 2017.
  11. Beate Hausbichler. Raum fur_!  (Alemán) . DerStandard (26 de octubre de 2008). Consultado el 5 de mayo de 2017. Archivado desde el original el 28 de abril de 2017.
  12. Anna Dombrowski. Género und Sprache: Sternchensammler*innen  (alemán) . Der Tagesspiegel (29 de octubre de 2015). Consultado el 5 de mayo de 2017. Archivado desde el original el 10 de junio de 2017.
  13. Matthias Kohlmaier. Género en der Sprache: Ein Sternchen für alle  (alemán) . Süddeutsche Zeitung (22 de noviembre de 2015). Consultado el 5 de mayo de 2017. Archivado desde el original el 2 de mayo de 2017.
  14. Córdula Eubel. Vor dem Parteitag: Die Grünen führen den Gender-Star ein  (alemán) . Der Tagesspiegel (22 de noviembre de 2015). Consultado el 5 de mayo de 2017. Archivado desde el original el 3 de abril de 2017.
  15. Stephan Wiehler. Zwist um das Gender-Sternchen: Von Demokrat zu Demokrat*in  (alemán) . Der Tagesspiegel (2 de junio de 2016). Consultado el 5 de mayo de 2017. Archivado desde el original el 16 de agosto de 2017.
  16. Gunnar Schupelius. En Tempelhof-Schöneberg ist der Gender-Unterstrich jetzt amtlich  (alemán) . bz (5 de abril de 2016). Consultado el 6 de mayo de 2017. Archivado desde el original el 16 de agosto de 2017.
  17. Wie Berliner Bezirke auf gendergerechter Sprache bestehen  (alemán) . Berliner Zeitung (25 de febrero de 2017). Consultado el 6 de mayo de 2017. Archivado desde el original el 28 de febrero de 2017.
  18. Resumen del delincuente: Absage an "Gender-Wildwuchs"  (alemán) . Kurier.at (14 de julio de 2014). Consultado el 5 de mayo de 2017. Archivado desde el original el 20 de agosto de 2016.
  19. Lingüista kritisiert geschlechtergerechte Sprache  (alemán) . Deutschlandfunk (8 de marzo de 2017). Consultado el 6 de mayo de 2017. Archivado desde el original el 29 de abril de 2017.
  20. Sprachwissenschaftler kritisiert "Gender-Gaga" Archivado el 21 de marzo de 2017 en Wayback Machine  (alemán)
  21. Das missbrauchte Geschlecht Archivado el 5 de mayo de 2017 en Wayback Machine  (alemán)
  22. Aus den Feuilletons: Wie gefährlich sind Gender-Sternchen? Archivado el 18 de septiembre de 2018 en Wayback Machine  (alemán)
  23. Leitfaden für eine gerechte und diskriminierungsfreie Sprache . Archivado el 23 de abril de 2019 en Wayback Machine , S. 18  (alemán).
  24. Alexander Pershay. Lenguaje neutral al género e identidades no binarias: ¿cómo reformar el lenguaje? Olga Andreevsky, Alexander Pershay y Yana Sitnikova están hablando . academia.edu . Fecha de acceso: 2020-21-03.